hi, great project and very needed. i can translate to spanish and/or brazilian-portuguese. thanks.
Comment #1
Posted on Feb 4, 2011 by Happy HorseAwesome - thanks so much for the offer.
I'll try to send you the strings file this weekend.
Comment #2
Posted on Feb 4, 2011 by Happy Wombatokay, you're welcome.
Comment #3
Posted on Feb 7, 2011 by Happy HorseAttached is the original strings file for you to translate. I've also attached machine-translated files for Spanish and Portuguese from Google Translate. I'm curious to see how accurate they are, but it may make your job easier :)
Note, when you see %s it means 'a word will be inserted here' like a label name. %d means a number. So insert those characters where the label name or number should appear in the app for those strings.
When you're done, you should be able to attach your complete strings-es.xml and strings-pt.xml files to this issue.
Thanks again!
- strings-es.xml 5.08KB
- strings-pt.xml 4.95KB
- strings.xml 5.46KB
Comment #4
Posted on Feb 8, 2011 by Happy Horse(No comment was entered for this change.)
Comment #5
Posted on Feb 8, 2011 by Happy WombatComment deleted
- strings-pt.xml 5.99KB
- strings-es.xml 5.94KB
Comment #6
Posted on Feb 8, 2011 by Happy Wombathi, i completed the traduction, some strings are longer than the original ones because some words have no abbreviation, now i haven't time to compile with new strings so i don't see if the long strings fits okay, anyway, if that strings are too much long i can abbreviate using . and attach the new files, what you prefer. I tried to respect the uppercase words too. Waiting your answer. Cheers
- strings-pt.xml 5.99KB
- strings-es.xml 5.94KB
Comment #7
Posted on Feb 8, 2011 by Happy HorseThanks! I'll let you know if any of the strings appear to be too long.
Out of curiosity, how accurate were the machine translations? Did they make sense or was it completely off?
Comment #8
Posted on Feb 8, 2011 by Happy Wombatonly some simple words or setences are ok in machine translated files, but the majority strings are completely off, like robot speaked or stupid sentences...at least in spanish/portuguese, also these languages has different origins than the english, maybe other languages more similar to the english can be translated without complains.
Comment #9
Posted on Feb 9, 2011 by Happy HorseI realized there's one string I missed: can you translate this please?
Go to Label
Also, these two strings are too long in the UI:
Habilitar Sincronización con el Navegador Habilitar Sincronización de Fondo
In the UI, all you can see is "Habilitar Sincronización" for both of them, so you can't tell what option is what. So I'm thinking it might be re-written as: Navegador: Habilitar Sincronización Fondo: Habilitar Sincronización
if that makes sense, or just:
Sincronización con el Navegador Sincronización de Fondo
What do you think? Thanks!
Comment #10
Posted on Feb 10, 2011 by Happy Wombatportuguese: Ir a etiqueta
spanish: Ir a la etiqueta
if you want to keep "Enable"(Habilitar) my suggestion is abbreviate "Sincronización" to "Sinc." or "Sincro.". if don't matter leave "Enable"(Habilitar) your second suggestion is better. Your first idea don't make sense for "Fondo: Habilitar Sincronización". Also, this problem only occur in spanish translate? portuguese is fine?
At least and less important in portuguese translated strings can you change:
Intervalo de sincronização Habilitar sincronização em segundo plano
to:
Intervalo de Sincronização Habilitar Sincronização em segundo plano
yes, only changes the uppercase, but in all other strings with "Sincronização" have first letter capitalized before i send you the files i checked several times but i missed these strings.
Thank You
Comment #11
Posted on Feb 17, 2011 by Happy HorseWould you be willing to translate this market listing too? This is what you would see when you browse the Android Market in your locale. File is attached. Thanks!
- changes.txt 1016
Comment #12
Posted on Feb 18, 2011 by Happy Wombatready.
- changes-ES.txt 1.16KB
- changes-PT.txt 1.15KB
Comment #13
Posted on Feb 21, 2011 by Happy Horse(No comment was entered for this change.)
Comment #14
Posted on Feb 26, 2011 by Helpful BirdPlease, in Spanish, fix:
(Mispellings) Atulizar to Actualizar
Marcador atualizado. to Marcador actualizado.
Eliminador el marcador seleccionado to Eliminar el marcador seleccionado
(Separate words) (sinnombre) to (sin nombre)
(Verbs) Error al iniciar sesión; por favor iniciar sesión. to Error al iniciar sesión; por favor inicie sesión.
(Opening exclamation sign) Próximamente! to ¡Próximamente!
Eliminación fallida! to ¡Eliminación fallida!
Guardado fallido! to ¡Guardado fallido!
Sesión iniciada! to ¡Sesión iniciada!
Error al iniciar sesión! to ¡Error al iniciar sesión!
(It says connected not disconnected) Usted se ha conectado. to Usted se ha desconectado.
(Improve understanding) Iniciar Sesión a tu Cuenta Google to Iniciar sesión con su cuenta de Google
Desconectar de tu Cuenta Google to Desconectar su cuenta de Google
Por Favor Iniciar Sesión a tu Cuenta Google to Por favor, inicie sesión con su cuenta de Google
Habilitar Sincronización de Fondo to Habilitar sincronización en segundo plano
Also, capitalization is far from being correct. Spanish rules are quite clear. We only capitalize first word in a sentence and proper nouns (company names, application name, acronyms, people names...). Anything else should be lowercase.
Cheers!
P.S. In case somebody wonders, I am a native speaker and I am using spanish-neutral terms. :-)
Comment #15
Posted on Feb 26, 2011 by Happy Horse@partymola,
Thanks for your feedback. Now, I'm aware that there are regional variants of Spanish, e.g. Mexican/American Spanish versus Spain?
Also, some of the capitalization errors are my fault due to how I had written the original English.
I'll try to incorporate this into the existing Spanish translation or create a second one if it turns out you're talking about a different locale from the original translation.
Comment #16
Posted on Feb 26, 2011 by Helpful BirdYes, there are some dialects for some regions, but we share a lot of common words, so when we translate software, we use to use some standard terms.
Wrong capitalization due to translations from English is a typical issue. It's not critical, but having the correct one gives the translation a lot more quality.
Just fix the current one with the suggestions above which cover everything but capitalization. One locale should be enough. :-)
Thanks for your dedication!
Comment #17
Posted on Feb 28, 2011 by Happy HorseThanks for the feedback -- I've put those changes into the latest build and posted it here for testing:
Status: Fixed
Labels:
Type-Task
Priority-Medium
Localization
Component-UI
Code