My favorites | Sign in
Project Home Downloads Wiki Issues Source
READ-ONLY: This project has been archived. For more information see this post.
Search
for
Ambiguities  
List of translation ambiguities and suggested options.
Phase-Design
Updated Oct 22, 2009 by jankowsk...@gmail.com

Introduction

This page contains a list of words and expressions that are not obvious in translation. It provides a suggested translation as well.

Table of lexical ambiguities

English Polish translation Remarks
action działania / akcje / operacje -
archive kategorie it's the text on the fieldset below the field to edit an entry; logically it contains categories and has nothing (or little) to do with archive
bar pasek or sidebar For Top/Bottom bar I choose pasek górny/dolny while for Left/Right bar I decided to use a not really Polish word ;) prawy/lewy sidebar
comments locked blokada komentarzy entry flag
control panel panel administracyjny / panel sterowania -
draft (entry) kopia robocza entry flag
inline HTML wstawki HTML / inline HTML / HTML w linii BBCode configuration (since FP 0.909 Arioso); The exact Polish translation w linii might be misleading as the results has little to do with lines of text.
language pack paczka z tłumaczeniem -
maintenance konserwacja / utrzymanie / przegląd -
plugin wtyczka / dodatek / rozszerzenie / add-on / moduł (dodatkowy) Wikipedia suggests add-on as a translation for plug-in. I'd rather use the term extension (= rozszerzenie).
raw zaawansowane appears in Manage Widgets (raw)
setup instalator setup process during instalation
theme skórka / temat / kompozycja -
upload wyślij as a button caption
uploader uploader / pliki a part of administration panel; I'd suggest leaving uploader. I decided to use less accurate translation but Pliki seems to me to be more comprehensible
user name nazwa użytkownika / login in the login form; login is a less accurate but more adequate translation
widget widget / widżet -
WidgetSets obszary WidgetSets / GrupyWidgetów I doubt translating this string literal is necessary. I decided to add Polish word obszary (areas) to explain what it's all about.

Other remarks

Error messages

When a field is required and not filled, the user receives a message in the following format:

Musisz podać (...)

ex. Musisz podać imię

When a field is NOT required but its value is incorrect, the user receives a message in the following format:

Podany(a|e) (...) jest niepoprawny(a|e)

ex. Podany adres e-mail jest niepoprawny

Page titles and menu captions

Let's suppose we have a text to be translated:

Manage plugins

I suggest translating it either as:

Zarządzanie rozszerzeniami if it's a page title

or

Zarządzaj rozszerzeniami if it's a link or serves as another caption.

Other

Expressions such as Enable using... will be translated to Zezwól na (...)

Expressions such as Enable toolbar will be translated to Włącz (...)

Powered by Google Project Hosting