Introduction
This page contains a list of words and expressions that are not obvious in translation. It provides a suggested translation as well.
Table of lexical ambiguities
| English | Polish translation | Remarks |
| action | działania / akcje / operacje | - |
| archive | kategorie | it's the text on the fieldset below the field to edit an entry; logically it contains categories and has nothing (or little) to do with archive |
| bar | pasek or sidebar | For Top/Bottom bar I choose pasek górny/dolny while for Left/Right bar I decided to use a not really Polish word ;) prawy/lewy sidebar |
| comments locked | blokada komentarzy | entry flag |
| control panel | panel administracyjny / panel sterowania | - |
| draft (entry) | kopia robocza | entry flag |
| inline HTML | wstawki HTML / inline HTML / HTML w linii | BBCode configuration (since FP 0.909 Arioso); The exact Polish translation w linii might be misleading as the results has little to do with lines of text. |
| language pack | paczka z tłumaczeniem | - |
| maintenance | konserwacja / utrzymanie / przegląd | - |
| plugin | wtyczka / dodatek / rozszerzenie / add-on / moduł (dodatkowy) | Wikipedia suggests add-on as a translation for plug-in. I'd rather use the term extension (= rozszerzenie). |
| raw | zaawansowane | appears in Manage Widgets (raw) |
| setup | instalator | setup process during instalation |
| theme | skórka / temat / kompozycja | - |
| upload | wyślij | as a button caption |
| uploader | uploader / pliki | a part of administration panel; I'd suggest leaving uploader. I decided to use less accurate translation but Pliki seems to me to be more comprehensible |
| user name | nazwa użytkownika / login | in the login form; login is a less accurate but more adequate translation |
| widget | widget / widżet | - |
| WidgetSets | obszary WidgetSets / GrupyWidgetów | I doubt translating this string literal is necessary. I decided to add Polish word obszary (areas) to explain what it's all about. |
Other remarks
Error messages
When a field is required and not filled, the user receives a message in the following format:
Musisz podać (...)
ex. Musisz podać imię
When a field is NOT required but its value is incorrect, the user receives a message in the following format:
Podany(a|e) (...) jest niepoprawny(a|e)
ex. Podany adres e-mail jest niepoprawny
Page titles and menu captions
Let's suppose we have a text to be translated:
Manage plugins
I suggest translating it either as:
Zarządzanie rozszerzeniami if it's a page title
or
Zarządzaj rozszerzeniami if it's a link or serves as another caption.
Other
Expressions such as Enable using... will be translated to Zezwól na (...)
Expressions such as Enable toolbar will be translated to Włącz (...)