| Issue 106: | อัตลักษณ์ ไม่ก่อน ไม่หลัง | |
| 1 person starred this issue and may be notified of changes. | Back to list |
ไม่รู้มีใครพูดไปยังอะ ผมว่าที่แปลว่า อัตลักษณ์ มันดูจะเป็นศัพท์ที่รู้กันแค่บางกลุ่ม น่าจะเป็นคำว่า "ตัวตน" "เจ้าของ" "ผู้สร้าง" หรือไม่ก็เปลี่ยนเป็น "ไม่มีข้อมูล" ทั้งประโยคเลย ถ้ายอมแก้ให้ไม่ได้จริงๆ ก็วงเล็บภาษาอังกฤษก็ยังดี ส่วน "ไม่ก่อน" กับ "ไม่หลัง" ผมว่าเป็น "หลัง" กับ "ก่อน" ดีว่า หรือไม่ก็เป็น "ระหว่าง" กับ "ถึง" แล้วผมว่าไหน ๆ แปลแล้วก็แปลให้หมดหน้าเลยดีกว่า มันดูแหว่ง ๆ ชอบกล หรือไม่ก็ปล่อยเป็นอังกฤษ เฉพาะหน้านี้ก็ได้ มันดูเป็นข้อมูลทางเทคนิกอะ รุ่น 3.0.3 บน Windows ครับ |
|
,
Oct 22, 2008
(No comment was entered for this change.)
Labels: Translation-General
|
|
,
Apr 12, 2009
ตรงอัตลักษณ์ผมว่ามันค่อนข้างตรงกับคำว่า identity ดีนะ ส่วน "ไม่ก่อน" กับ "ไม่หลัง" แก้เป็น "หลัง" กับ "ก่อน" แล้ว ข้อความเทคนิคแปลไปเกือบ 80 % แล้ว น่าจะดีขึ้น |
|
|
|