My favorites | Sign in
Logo
          
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
<!-- There doesn't seem to be a 'foreword' element similar to the
'preface' element. Not sure what to use instead; I guess 'preface' is
the best solution for now, even though there's also a real preface in
ch00.xml. -->

<preface id="svn.foreword">
<!-- <title>Foreword</title> -->
<title>Premessa</title>

<simplesect>

<para lang="en">A bad Frequently Asked Questions (FAQ) sheet is one that is
composed not of the questions people actually asked, but of the
questions the FAQ's author <emphasis>wished</emphasis> people
had asked. Perhaps you've seen the type before:</para>

<para>Una pagina scadente delle domande frequenti (Frequently Asked Questions-FAQ)
è quella composta non dalle domande che la gente veramente
pone, ma da domande che l'autore di quella FAQ <emphasis>avrebbe voluto</emphasis>
che fossero state poste. Forse avete già incontrato cose di questo tipo:</para>


<blockquote>
<para lang="en">Q: How can I use Glorbosoft XYZ to maximize team
productivity?</para>
<para>D: Come posso usare Glorbosoft XYZ per massimizzare la produttività
del gruppo?</para>
</blockquote>

<blockquote>
<para lang="en">A: Many of our customers want to know how they can
maximize productivity through our patented office groupware
innovations. The answer is simple: first, click on the
<quote><literal>File</literal></quote> menu, scroll down to
<quote><literal>Increase&nbsp;Productivity</literal></quote>,
then&hellip;</para>

<para>R: Molti dei nostri clienti vogliono sapere come possono
massimizzare la produttività attraverso le nostre innovazioni brevettate
di software collaborativo per ufficio. La risposta è semplice:
prima cliccare sul menù <quote><literal>File</literal></quote>,
scorrere giù fino ad
<quote><literal>Aumentare&nbsp;produttività</literal></quote>,
poi&hellip;</para>
</blockquote>

<para lang="en">The problem with such FAQs is that they are not, in a
literal sense, FAQs at all. No one ever called the tech support
line and asked, <quote>How can we maximize
productivity?</quote>. Rather, people asked highly specific
questions, like, <quote>How can we change the calendaring system
to send reminders two days in advance instead of one?</quote>
and so on. But it's a lot easier to make up imaginary
Frequently Asked Questions than it is to discover the real ones.
Compiling a true FAQ sheet requires a sustained, organized
effort: over the lifetime of the software, incoming questions
must be tracked, responses monitored, and all gathered into a
coherent, searchable whole that reflects the collective
experience of users in the wild. It calls for the patient,
observant attitude of a field naturalist. No grand
hypothesizing, no visionary pronouncements here&mdash;open eyes
and accurate note-taking are what's needed most.</para>

<para>Il problema di queste FAQ è che non sono, in senso letterale,
per nulla FAQ. Nessuno ha mai chiamato il supporto tecnico
per chiedere: <quote>Come possiamo massimizzare la produttività?</quote>.
La gente, piuttosto, pone domande molto specifiche, tipo:
<quote>Come possiamo cambiare il sistema di calendario per spedire
i promemoria con anticipo di due giorni invece di uno?</quote>
e via dicendo. Ma è molto più semplice costruire FAQ immaginarie che
elaborarne una reale. Compilare una vera pagina delle FAQ richiede
uno sforzo continuo ed organizzato: durante il ciclo di vita del software
le domande pervenute devono essere tracciate, le risposte monitorate
e tutto deve essere messo insieme in un modo coerente e consultabile, che
rifletta l'esperienza collettiva di tutti gli utenti.
È richiesta l'attitudine all'osservazione paziente propria di un naturalista.
Non grandi ipotesi, non dichiarazioni visionarie&mdash;occhi aperti
ed un accurato prender nota, è tutto quel che serve.</para>

<para lang="en">What I love about this book is that it grew out of just such
a process, and shows it on every page. It is the direct result
of the authors' encounters with users. It began with Ben
Collins-Sussman's observation that people were asking the same
basic questions over and over on the Subversion mailing lists:
What are the standard workflows to use with Subversion? Do
branches and tags work the same way as in other version control
systems? How can I find out who made a particular change?</para>

<para>Quel che amo di questo libro è il fatto che sia cresciuto proprio da
un processo di questo tipo e lo mostra in ogni pagina. Esso è il risultato diretto
dell'incontro tra gli autori e gli utenti. È cominciato dall'osservazione
di Ben Collins-Sussman che le persone ponevano sempre le stesse domande base
nelle mailing list di Subversion:
Quali sono i flussi di lavoro standard da usare con Subversion? Branch e tag
funzionano come negli altri sistemi per il controllo di versione?
Come posso scoprire chi ha fatto una particolare modifica?</para>

<para lang="en">Frustrated at seeing the same questions day after day, Ben
worked intensely over a month in the summer of 2002 to write
<citetitle>The Subversion Handbook</citetitle>, a sixty page
manual that covered all the basics of using Subversion. The
manual made no pretense of being complete, but it was
distributed with Subversion and got users over that initial hump
in the learning curve. When O'Reilly and Associates decided to
publish a full-length Subversion book, the path of least
resistance was obvious: just expand the Subversion
handbook.</para>

<para>Frustrato dal vedere sempre le stesse domande giorno dopo giorno,
Ben ha lavorato intensamente per più di un mese nell'estate 2002
per scrivere <citetitle>The Subversion Handbook</citetitle>,
manualetto di 60 pagine che copriva tutte le nozioni di base sull'uso
di Subversion. Il manuale non pretendeva di essere completo, ma
fu distribuito con Subversion ed ha dato agli utenti la spinta
iniziale nella curva d'apprendimento. Quando O'Reilly and Associates
hanno deciso di pubblicare un libro su Subversion in edizione completa,
la via più facile era ovvia: semplicemente espandere Subversion
handbook.</para>

<para lang="en">The three co-authors of the new book were thus presented
with an unusual opportunity. Officially, their task was to
write a book top-down, starting from a table of contents and an
initial draft. But they also had access to a steady
stream&mdash;indeed, an uncontrollable geyser&mdash;of bottom-up
source material. Subversion was already in the hands of
thousands of early adopters, and those users were giving tons of
feedback, not only about Subversion, but about its existing
documentation.</para>

<para>Ai tre co-autori del nuovo libro si è presentata un'opportunità
non comune. Ufficialmente, loro compito era scrivere un libro
'top-down', cominciando dall'indice e da una bozza iniziale.
Ma gli autori avevano anche accesso ad una massiccia corrente&mdash;
davvero un geyser incontrollabile&mdash; di materiale originale di tipo 'bottom-up'.
Subversion era già nelle
mani di migliaia di utenti neofiti e questi fornivano tonnellate di
feedback non solo riguardo Subversion ma anche riguardo la sua documentazione.</para>

<para lang="en">During the entire time they wrote this book, Ben, Mike, and
Brian haunted the Subversion mailing lists and chat rooms
incessantly, carefully noting the problems users were having in
real-life situations. Monitoring such feedback is part of their
job descriptions at CollabNet anyway, and it gave them a huge
advantage when they set out to document Subversion. The book
they produced is grounded firmly in the bedrock of experience,
not in the shifting sands of wishful thinking; it combines the
best aspects of user manual and FAQ sheet. This duality might
not be noticeable on a first reading. Taken in order, front to
back, the book is simply a straightforward description of a
piece of software. There's the overview, the obligatory guided
tour, the chapter on administrative configuration, some advanced
topics, and of course a command reference and troubleshooting
guide. Only when you come back to it later, seeking the
solution to some specific problem, does its authenticity shine
out: the telling details that can only result from encounters
with the unexpected, the examples honed from genuine use cases,
and most of all the sensitivity to the user's needs and the
user's point of view.</para>

<para>Durante la stesura del libro, Ben, Mike e Brian hanno perlustrato senza
sosta le mailing list e chat room di Subversion,
annotando con cura quali problemi avevano gli utenti in situazioni
reali. Monitorare assiduamente il feedback degli utenti è parte del loro
lavoro presso CollabNet, e ciò li avvantaggiò molto
quando si misero a documentare Subversion. Il libro che hanno
prodotto è ancorato saldamente sulla roccia dell'esperienza,
non sulle sabbie mobili dei desideri; esso combina
gli aspetti migliori di un manuale per utenti e di una pagina delle FAQ.
Questa dualità forse non si nota alla prima lettura.
Preso in ordine, dalla prima al'ultima pagina, il libro è
semplicemente una chiara descrizione di un software.
Ci sono introduzione, l'obbligatoria 'visita guidata', il capitolo
sulla configurazione, alcuni concetti avanzati e naturalmente, la dettagliata spiegazione
delle opzioni dei comandi e la guida alla risoluzione dei problemi.
Solo quando ci si torna in seguito, cercando la soluzione d'un particolare
problema, salta fuori la sua autenticità: i dettagli parlanti
che possono essere solo frutto di incontri con l'inaspettato, gli
esempi affinati da casi d'uso genuini, e soprattutto la sensibilità
ai bisogni degli utenti ed al loro punto di vista</para>

<para lang="en">Of course, no one can promise that this book will answer
every question you have about Subversion. Sometimes, the
precision with which it anticipates your questions will seem
eerily telepathic; yet occasionally, you will stumble into a
hole in the community's knowledge, and come away empty-handed.
When this happens, the best thing you can do is email
<email>users@subversion.tigris.org</email> and present your
problem. The authors are still there, still watching, and they
include not just the three listed on the cover, but many others
who contributed corrections and original material. From the
community's point of view, solving your problem is merely a
pleasant side effect of a much larger project&mdash;namely,
slowly adjusting this book, and ultimately Subversion itself, to
more closely match the way people actually use it. They are
eager to hear from you not merely because they can help you, but
because you can help them. With Subversion as with all active
free software projects, <emphasis>you are not
alone</emphasis>.</para>

<para>Certamente, nessuno può promettere che questo libro
risponderà ad ogni domanda che si possa avere riguardo Subversion.
Qualche volta, la precisione con cui anticipa le vostre domande
potrà sembrare misteriosamente telepatica; ma alle volte
ci si imbatte in una lacuna nel bagaglio di conoscenze della comunità e
si torna a mani vuote. Quando succede, la cosa migliore è
inviare una email a <email>users@subversion.tigris.org</email> ed
esporre il proprio problema. Gli autori sono ancora lì, ancora
osservano e non sono solo i tre citati sulla prima pagina,
ma molti altri che hanno contribuito con correzioni e con
nuovo materiale. Dal punto di vista della comunità, risolvere
il vostro problema è solo il piacevole effetto collaterale di un
progetto più ampio&mdash; cioè, pian piano sistemare
questo libro, e alla fine Subversion stesso, per avvicinarsi di più
al modo in cui la gente lo usa. Sono desiderosi di sentirvi non
solo perché vi possono aiutare, ma perché voi potete aiutare loro.
Con Subversion come nel caso di tutti i progetti attivi di software libero
<emphasis>non siete soli</emphasis>.</para>

<para lang="en">Let this book be your first companion.</para>
<para>Che questo libro sia il vostro primo compagno.</para>

<para>&mdash;
<author>
<firstname>Karl</firstname>
<surname>Fogel</surname>
</author>, Chicago, 14 March, 2004</para>

</simplesect>

</preface>

<!--
local variables:
sgml-parent-document: ("book.xml" "foreword")
end:
-->
Show details Hide details

Change log

r2974 by ilmatte on Jan 23, 2008   Diff
The sentence:
you will stumble into a hole in the
community's knowledge
now is:
'ci si imbatte in una lacuna nel bagaglio
di conoscenze della comunità'
Go to: 

Older revisions

r2908 by ilmatte on Dec 09, 2007   Diff
Foreword.xml:
- 'FAQ sheet' is now translated as
'pagina delle FAQ'
- 'note-taking' is now translated as
'prender nota'
...
r2451 by bpietro on Oct 02, 2006   Diff
preface-preface error correction
r2447 by bpietro on Sep 28, 2006   Diff
typo corrected
All revisions of this file

File info

Size: 13343 bytes, 236 lines

File properties

svn:mime-type
text/xml
svn:eol-style
native
Hosted by Google Code