My favorites | Sign in
Logo
          
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
<preface id="svn.preface">
<title>Prefazione</title>

<simplesect>

<blockquote>
<para><quote>If C gives you enough rope to hang yourself, think
of Subversion as a sort of rope storage facility.</quote>
<quote>Se il C fornisce corda a sufficienza per impiccarti, pensa a
Subversion come una sorta di magazzino di corde.</quote>
&mdash;Brian W. Fitzpatrick</para>
</blockquote>

<para lang="en">In the world of open-source software, the Concurrent
Versions System (CVS) has long been the tool of choice for
version control. And rightly so. CVS itself is free software,
and its non-restrictive <foreignphrase>modus
operandi</foreignphrase> and support for networked
operation&mdash;which allow dozens of geographically dispersed
programmers to share their work&mdash;fits the collaborative
nature of the open-source world very well. CVS and its
semi-chaotic development model have become cornerstones of
open-source culture.
</para>

<para>Nel mondo del software open-source, Concurrent Versions System (CVS)
è stato a lungo e giustamente lo strumento preferito per il controllo di
versione. Lo stesso CVS è software libero ed il suo
<foreignphrase>modus operandi</foreignphrase> non-restrittivo, unito al
supporto per il funzionamento in rete&mdash;che permette a dozzine di
programmatori sparsi per il mondo di condividere il proprio
lavoro&mdash;calza perfettamente alla natura collaborativa del mondo
open-source. CVS ed il suo modello di sviluppo semi-caotico sono
diventati un elemento fondamentale della cultura open-source.
</para>

<para lang="en">But like many tools, CVS is starting to show its age.
Subversion is a relatively new version control system designed
to be the successor to CVS. The designers set out to win the
hearts of CVS users in two ways: by creating an open-source
system with a design (and <quote>look and feel</quote>) similar
to CVS, and by attempting to fix most of CVS's noticeable flaws.
While the result isn't necessarily the next great evolution in
version control design, Subversion <emphasis>is</emphasis> very
powerful, very usable, and very flexible.
</para>

<para>Ma come molti altri strumenti, CVS sta iniziando a mostrare la sua età.
Subversion è un sistema di controllo di versione relativamente nuovo,
progettato per essere il successore di CVS. I progettisti hanno mirato al
cuore degli utenti CVS in due modi: creando un sistema open-source con
un'architettura (ed un <quote>look and feel</quote>) simile a CVS, e
contemporaneamente provando ad eliminare la maggior parte dei difetti più
evidenti di CVS. Sebbene il risultato non sia necessariamente il prossimo
grande salto evolutivo dei sistemi di controllo di versione,
Subversion <emphasis>è</emphasis> molto potente, usabile e flessibile.
</para>

<para lang="en">This book is written to document the 1.2 series of the
Subversion version control system. We have made every attempt to be
thorough in our coverage. However, Subversion has a thriving
and energetic development community, so there are already a
number of features and improvements planned for future versions
of Subversion that may change some of the commands and specific
notes in this book.
</para>

<para>Questo libro documenta la serie 1.2 del sistema di controllo di
versione Subversion. Abbiamo cercato di essere esaustivi nella nostra
analisi. Tuttavia, Subversion ha una comunità di sviluppo fiorente e
piena di energie ed esiste già un nutrito numero di funzionalità e
miglioramenti pianificati per le prossime versioni che potranno
apportare modifiche ad alcuni dei comandi e delle annotazioni contenute in
questo libro.
</para>

</simplesect>


<!-- ================================================================= -->
<!-- ================================================================= -->
<!-- ================================================================= -->
<sect1 id="svn.preface.audience">

<title>A chi è rivolto questo libro</title>

<para lang="en">This book is written for computer-literate folk who want to
use Subversion to manage their data. While Subversion runs on a
number of different operating systems, its primary user
interface is command-line based. It is that command-line tool
(<command>svn</command>) which is discussed and used in this
book. For consistency, the examples in this book assume the
reader is using a Unix-like operating system, and is relatively
comfortable with Unix and command-line interfaces.</para>

<para>Questo libro è scritto per persone con una certa
dimestichezza con il computer e che vogliono utilizzare
Subversion per gestire i propri dati. Nonostante Subversion
sia disponibile per un certo numero di sistemi operativi,
la sua interfaccia utente primaria è basata sulla riga di comando.
È proprio tale tool a riga di comando (<command>svn</command>)
ad essere discusso e usato in questo libro. Per coerenza, gli esempi
di questo libro assumono che il lettore utilizzi un sistema operativo
di derivazione Unix e sia relativamente a proprio agio con Unix
e le interfacce a riga di comando.</para>

<para lang="en">That said, the <command>svn</command> program also runs on
non-Unix platforms like Microsoft Windows. With a few minor
exceptions, such as the use of backward slashes
(<literal>\</literal>) instead of forward slashes
(<literal>/</literal>) for path separators, the input to and
output from this tool when run on Windows are identical to its
Unix counterpart. However, Windows users may find more success
by running the examples inside the Cygwin Unix emulation
environment.</para>


<para>Detto questo, il programma <command>svn</command> funziona anche
su piattaforme non-Unix come Microsoft Windows. Con qualche piccola
eccezione, come l'uso del backslash (<literal>\</literal>) al posto
dello slash (<literal>/</literal>) come separatore di percorso,
l'input e l'output prodotti dal programma quando questo è eseguito
su Windows sono identici a quelli prodotti dalla controparte su Unix.
Tuttavia, gli utenti Windows potrebbero avere più successo eseguendo
gli esempi all'interno dell'ambiente di emulazione Unix: Cygwin.</para>


<para lang="en">Most readers are probably programmers or system
administrators who need to track changes to source code. This
is the most common use for Subversion, and therefore it is the
scenario underlying all of the book's examples. But Subversion
can be used to manage changes to any sort of information:
images, music, databases, documentation, and so on. To
Subversion, all data is just data.</para>

<para>La maggior parte dei lettori saranno probabilmente programmatori
o amministratori di sistema che necessitano di tenere traccia delle
modifiche al codice sorgente. Questo è l'uso più comune di
Subversion e quindi è lo scenario utilizzato in tutti gli esempi
del libro. Subversion, tuttavia, può essere utilizzato per gestire modifiche
apportate a qualunque tipo di informazione: immagini, musica, database,
documentazione e via dicendo. Per Subversion, i dati sono solo dati.</para>

<para lang="en">While this book is written with the assumption that the
reader has never used version control, we've also tried to make
it easy for users of CVS to make a painless leap into
Subversion. Special sidebars may discuss CVS from time to time,
and a special appendix summarizes most of the differences
between CVS and Subversion.</para>

<para>Nonostante questo libro sia stato scritto presumendo che il
lettore non abbia mai utilizzato un sistema di controllo di versione,
abbiamo anche provato a rendere indolore la transizione di utenti CVS
verso Subversion. Speciali trafiletti discuteranno CVS di tanto in tanto
e un'apposita appendice fornisce un sommario delle principali
differenze tra CVS e Subversion.</para>

</sect1>

<!-- ================================================================= -->
<!-- ================================================================= -->
<!-- ================================================================= -->
<sect1 id="svn.preface.howread">
<title>Come leggere questo libro</title>

<para lang="en">This book aims to be useful to people of widely different
backgrounds&mdash;from people with no previous experience in
version control to experienced system administrators. Depending
on your own background, certain chapters may be more or less
important to you. The following can be considered a
<quote>recommended reading list</quote> for various types of
readers:</para>

<para>Questo libro mira ad essere utile per utenti con differenti gradi
di preparazione&mdash;da persone senza nessuna precedente
esperienza con il controllo di versione ad amministratori di
sistema esperti. A seconda del proprio background, certi capitoli
potranno essere più o meno importanti. La seguente può essere
considerata una <quote>lista di letture consigliate</quote> per i
vari tipi di lettore:</para>


<variablelist lang="en">
<varlistentry>
<term>Experienced System Administrators</term>
<listitem>
<para lang="en">The assumption here is that you've probably used CVS
before, and are dying to get a Subversion server up and
running ASAP. <xref linkend="svn.reposadmin"/> and <xref
linkend="svn.serverconfig"/> will show you how to create
your first repository and make it available over the
network. After that's done, <xref linkend="svn.tour"/> and
<xref linkend="svn.forcvs"/> are the fastest routes to
learning the Subversion client while drawing on your CVS
experience.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>New users</term>
<listitem>
<para lang="en">Your administrator has probably set up Subversion
already, and you need to learn how to use the client. If
you've never used a version control system (like CVS),
then <xref linkend="svn.basic"/> and <xref
linkend="svn.tour"/> are a vital introduction. If you're
already an old hand at CVS, chapter 3 and appendix A are
the best place to start.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>Advanced users</term>
<listitem>
<para lang="en">Whether you're a user or administrator, eventually
your project will grow larger. You're going to want to
learn how to do more advanced things with Subversion, such
as how to use branches and perform merges (<xref
linkend="svn.branchmerge"/>), how to use Subversion's
property support, how to configure runtime options (<xref
linkend="svn.advanced"/>), and other things. These two
chapters aren't vital at first, but be sure to read them
once you're comfortable with the basics.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>Developers</term>
<listitem>
<para lang="en">Presumably, you're already familiar with Subversion,
and now want to either extend it or build new software on
top of its many APIs. <xref linkend="svn.developer"/> is
just for you.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

<variablelist>
<varlistentry>
<term>Amministratori di sistema con esperienza</term>
<listitem>
<para>L'assunto è che l'utente abbia usato CVS in precedenza
e che muoia dalla voglia di avere un server Subversion
funzionante il prima possibile. Il <xref
linkend="svn.reposadmin"/> e il <xref
linkend="svn.serverconfig"/> mostreranno come creare
il primo repository e come renderlo disponibile in rete.
Fatto questo, il <xref linkend="svn.tour"/> e
l'<xref linkend="svn.forcvs"/> sono la via più veloce per
imparare ad usare il client Subversion attingendo dall'esperienza
con CVS.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>Nuovi utenti</term>
<listitem>
<para>L'amministratore ha già installato Subversion, e si vuole
imparare ad utilizzare il client. Per chi non ha mai utilizzato
un sistema di controllo di versione (come CVS), il
<xref linkend="svn.basic"/> e il <xref linkend="svn.tour"/>
forniscono un'introduzione essenziale.
Se invece si ha già una discreta esperienza con CVS, il capitolo
3 e l'appendice A sono il miglior punto di partenza.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>Utenti esperti</term>
<listitem>
<para>Che si sia un utente o un amministratore, prima o poi si avrà
a che fare con progetti grandi. Si vorrà quindi imparare
come fare cose più avanzate con Subversion, ad esempio come
usare i branch ed effettuare merge (<xref
linkend="svn.branchmerge"/>), come usare il supporto di
Subversion per le proprietà, come configurare le opzioni di
runtime (<xref linkend="svn.advanced"/>), e altro ancora.
Questi due capitoli non sono di importanza vitale all'inizio,
ma è meglio assicurarsi di leggerli, una volta presa confidenza
con le operazioni di base.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term>Sviluppatori</term>
<listitem>
<para>Presubimilmente si ha già familiarità con Subversion ed ora
si vuole estenderne le funzionalità o sviluppare nuovo software
utilizzando le sue numerose API. Il <xref linkend="svn.developer"/>
è quello che ci vuole.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>

<para lang="en">The book ends with reference material&mdash;<xref
linkend="svn.ref"/> is a reference guide for all Subversion
commands, and the appendices cover a number of useful topics.
These are the chapters you're mostly likely to come back to after
you've finished the book.</para>

<para>Il libro si chiude con materiale di riferimento&mdash;il <xref
linkend="svn.ref"/> è una guida di riferimento per tutti i comandi di
Subversion e le appendici coprono una serie di argomenti utili.
Questi sono i capitoli su cui si tornerà con maggior probabilità, una
volta finito di leggere il libro.</para>

</sect1>

<!-- ================================================================= -->
<!-- ================================================================= -->
<!-- ================================================================= -->
<sect1 id="svn.preface.conventions">
<title>Convenzioni utilizzate in questo libro</title>

<para lang="en">This section covers the various conventions used in this
book.</para>

<para>Questa sezione descrive le varie convenzioni utilizzate nel
resto del libro.</para>

<!-- =============================================================== -->
<sect2 id="svn.preface.conventions.typo">
<title>Convenzioni tipografiche</title>

<variablelist lang="en">

<varlistentry>
<term><command>Constant width</command></term>
<listitem>
<para lang="en">Used for commands, command output, and switches</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><replaceable>Constant width italic</replaceable></term>
<listitem>
<para lang="en">Used for replaceable items in code and text</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><filename>Italic</filename></term>
<listitem>
<para lang="en">Used for file and directory names</para>
</listitem>
</varlistentry>

</variablelist>

<variablelist>

<varlistentry>
<term><command>Larghezza fissa</command></term>
<listitem>
<para>Utilizzato per comandi, output di comandi e switch</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><replaceable>Corsivo a larghezza fissa</replaceable></term>
<listitem>
<para>Utilizzato per elementi sostituibili nel codice e nel testo</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><filename>Corsivo</filename></term>
<listitem>
<para>Utilizzato per nomi di file e directory</para>
</listitem>
</varlistentry>

</variablelist>

</sect2>

<!-- =============================================================== -->
<sect2 id="svn.preface.conventions.icons">
<title>Icone</title>

<note>
<para lang="en">This icon designates a note relating to the surrounding
text.</para>
<para>Questa icona indica una nota relativa al testo adiacente.</para>
</note>

<tip>
<para lang="en">This icon designates a helpful tip relating to the surrounding
text.</para>
<para>Questa icona indica un suggerimento utile relativo al testo adiacente.</para>
</tip>

<warning>
<para lang="en">This icon designates a warning relating to the surrounding
text.</para>
<para>Questa icona indica un avviso relativo al testo adicente.</para>
</warning>
</sect2>

<para lang="en">Note that the source code examples are just
that&mdash;examples. While they will compile with the proper
compiler incantations, they are intended to illustrate the
problem at hand, not necessarily serve as examples of good
programming style.</para>
<para>Notare che gli esempi di codice sorgente sono solo esempi.
Sebbene compilino, sono stati scritti a supporto dell'illustrazione dei vari
problemi, non sono necessariamente da prendere come esempi di buona programmazione.
</para>

</sect1>

<!-- ================================================================= -->
<!-- ================================================================= -->
<!-- ================================================================= -->
<sect1 id="svn.preface.organization">
<title>Organizzazione di questo libro</title>

<para lang="en">The chapters that follow and their contents are listed
here:</para>

<para>Segue la lista dei capitoli e del loro contenuto:</para>

<variablelist>

<varlistentry>
<term><xref linkend="svn.intro"/></term>
<listitem>
<para lang="en">Covers the history of Subversion as well as its
features, architecture, components, and install
methods. Also includes a quick-start guide.</para>
<para>Riporta la storia di Subversion come pure le sue caratteristiche,
l'architettura, i componenti ed i metodi d'installazione.
Include anche una guida rapida.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><xref linkend="svn.basic"/></term>
<listitem>
<para>Explains the basics of version control and different
versioning models, along with Subversion's repository,
working copies, and revisions.</para>
<para lang="en">Spiega le basi del controllo di versione e dei diversi
modelli di versionamento, insieme a repository,
copie di lavoro (working copies) e revisioni con Subversion.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><xref linkend="svn.tour"/></term>
<listitem>
<para lang="en">Walks you through a day in the life of a Subversion
user. It demonstrates how to use Subversion to obtain,
modify, and commit data.</para>
<para>Descrive una giornata di lavoro di un utente di Subversion.
Mostra come usare Subversion per ottenere, modificare ed effettuare commit
di dati.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><xref linkend="svn.branchmerge"/></term>
<listitem>
<para lang="en">Discusses branches, merges, and tagging, including
best practices for branching and merging, common
use cases, how to undo changes, and how to easily swing
from one branch to the next.</para>
<para>Discute branch, merge e tag, comprendendo consigli
su come creare ramificazioni e fusioni (branching and merging),
casi d'uso comuni, istruzioni su come annullare i cambiamenti e su
come dondolarsi agilmente da un ramo (branch) ad un altro.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><xref linkend="svn.reposadmin"/></term>
<listitem>
<para lang="en">Describes the basics of the Subversion repository,
how to create, configure, and maintain a repository, and
the tools you can use to do all of this.</para>
<para>Descrive le basi del repository di Subversiion,
come creare, configurare e manutenere un repository e i
tool a disposizione per fare tutto questo.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><xref linkend="svn.serverconfig"/></term>
<listitem>
<para lang="en">Explains how to configure your Subversion server and
the three ways to access your repository:
<literal>HTTP</literal>, the <literal>svn</literal>
protocol, and local access. It also covers the details
of authentication, authorization and anonymous
access.</para>
<para>Spiega come configurare un server Subversion e
i tre modi per accedere al repository:
<literal>HTTP</literal>, il protocollo <literal>svn</literal>
e l'accesso locale. Copre anche i dettagli riguardanti autenticazione,
autorizzazione e accesso anonimo.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><xref linkend="svn.advanced"/></term>
<listitem>
<para lang="en">Explores the Subversion client configuration files,
file and directory properties, how to
<literal>ignore</literal> files in your working copy,
how to include external trees in your working copy, and
lastly, how to handle vendor branches.</para>
<para>Esplora i file di configurazione del client Subversion,
le proprietà di file e directory, come ignorare (<literal>ignore</literal>)
file nella copia di lavoro (working copy), come includere
alberature esterne nella copia di lavoro (working copy) e infine,
come gestire branch di terze parti.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><xref linkend="svn.developer"/></term>
<listitem>
<para lang="en">Describes the internals of Subversion, the
Subversion filesystem, and the working copy
administrative areas from a programmer's point of view.
Demonstrates how to use the public APIs to write a
program that uses Subversion, and most importantly, how
to contribute to the development of Subversion.</para>
<para> Descrive gli aspetti interni di Subversion, il file system di Subversion,
e le aree amministrative della copia di lavoro (working copy),
dal punto di vista di un programmatore.
Mostra come usare le API pubbliche per scrivere un programma
che utilizzi Subversion e, la cosa più importante, come contribuire
allo sviluppo di Subversion.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><xref linkend="svn.ref"/></term>
<listitem>
<para lang="en">Explains in great detail every subcommand of
<command>svn</command>, <command>svnadmin</command>, and
<command>svnlook</command> with plenty of examples for
the whole family!</para>
<para>Spiega nei dettagli ogni comando di
<command>svn</command>, <command>svnadmin</command>, e
<command>svnlook</command> con molti esempi al riguardo!</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><xref linkend="svn.forcvs"/></term>
<listitem>
<para lang="en">Covers the similarities and differences between
Subversion and CVS, with numerous suggestions on how to
break all the bad habits you picked up from years of
using CVS. Included are descriptions of Subversion
revision numbers, versioned directories, offline
operations, <command>update</command>
vs. <command>status</command>, branches, tags, metadata,
conflict resolution, and authentication.</para>

<para>Tratta le similitudini e differenze tra
Subversion e CVS, con numerosi suggerimenti riguardanti come
evitare le cattive abitudini acquisite in anni di utilizzo di CVS.
Include descrizioni dei numeri di revisione in Subversion,
delle directory versionate, delle operazioni offline, di <command>update</command>
rispetto a <command>status</command>, di branch, tag, metadati,
risoluzione di conflitti e autenticazione.</para>

</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><xref linkend="svn.webdav"/></term>
<listitem>
<para lang="en">Describes the details of WebDAV and DeltaV, and how
you can configure your Subversion repository to be
mounted read/write as a DAV share.</para>
<para>Descrive i dettagli di WebDAV e DeltaV e come configurare
il repository Subversion per essere montato in lettura/scrittura come
condivisioe DAV.</para>
</listitem>
</varlistentry>

<varlistentry>
<term><xref linkend="svn.3rdparty"/></term>
<listitem>
<para lang="en">Discusses tools that support or use Subversion,
including alternative client programs, repository
browser tools, and so on.</para>
<para>Discute tool che supportano o utilizzano Subversion,
includendo programmi client alternativi, tool per l'esplorazione del
repository e così via.</para>
</listitem>
</varlistentry>

</variablelist>

</sect1>


<!-- ================================================================= -->
<!-- ================================================================= -->
<!-- ================================================================= -->
<sect1 id="svn.preface.free">
<title>Questo libro è libero</title>

<para lang="en">This book started out as bits of documentation written by
Subversion project developers, which were then coalesced into a
single work and rewritten. As such, it has always been under a
free license. (See <xref linkend="svn.copyright"/>.) In fact,
the book was written in the public eye, as a part of Subversion.
This means two things:</para>

<para>Questo libro è nato da frammenti di documentazione scritti dagli
sviluppatori del progetto Subversion, che in seguito li hanno unificati
e riscritti a formare un unico scritto.
Come tale, il libro è sempre stato sotto una licenza libera
(vedere <xref linkend="svn.copyright"/>.). Infatti,
il libro è stato scritto sotto i riflettori, come parte di Subversion.
Cio' significa due cose:</para>

<itemizedlist>
<listitem>
<para lang="en">You will always find the latest version of this book in
the book's own Subversion repository.</para>
<para>È sempre possibile trovare la versione piu' aggiornata di questo
libro nello specifico repository Subversion.
</para>
</listitem>

<listitem>
<para lang="en">You can distribute and make changes to this book however
you wish&mdash;it's under a free license. Of course,
rather than distribute your own private version of this
book, we'd much rather you send feedback and patches to the
Subversion developer community. See <xref
linkend="svn.developer.contrib"/> to learn about joining this
community.</para>

<para> Si può distribuire e modificare questo libro a piacimento
&mdash; è sotto licenza libera. Naturalmente,
piuttosto che distribuire la vostra versione privata di questo libro,
noi preferiremmo che inviaste feedback e correzioni alla
comunità di sviluppo di Subversion.
Vedere <xref
linkend="svn.developer.contrib"/> per sapere come unirsi a questa comunità.
</para>
</listitem>
</itemizedlist>

<!-- O'Reilly Hardcopy Only
<para lang="en">You can send publishing comments and questions to O'Reilly
<para>Potete inviare commenti alla pubblicazione e domande alla O'Reilly
presso: <remark>###insert boilerplate.</remark></para>
-->

<para lang="en">A relatively recent online version of this book can be found
at <ulink url="http://svnbook.red-bean.com"/>.</para>
<para>Una copia relativamente recente della versione online di questo libro
si trova all'indirizzo: <ulink url="http://svnbook.red-bean.com"/>.</para>

</sect1>

<!-- ================================================================= -->
<!-- ================================================================= -->
<!-- ================================================================= -->
<sect1 id="svn.preface.acks">
<!-- <title>Acknowledgments</title> -->
<title>Ringraziamenti</title>

<para lang="en">
This book would not be possible (nor very useful) if
Subversion did not exist. For that, the authors would like to
thank Brian Behlendorf and CollabNet for the vision to fund such
a risky and ambitious new Open Source project; Jim Blandy for
the original Subversion name and design&mdash;we love you, Jim;
Karl Fogel for being such a good friend and a great community
leader, in that order.<footnote><para>Oh, and thanks, Karl, for
being too overworked to write this book yourself.</para>
</footnote></para>

<para>
Questo libro non esisterebbe (né sarebbe molto utile) se
Subversion non esistesse. Per questo, gli autori vogliono ringraziare
Brian Behlendorf e CollabNet per l'intuito nel finanziare
un progetto Open Source così rischioso ed ambizioso; Jim Blandy
per il nome e il progetto orginale di Subversion&mdash; ti vogliamo bene, Jim;
Karl Fogel per essere, in quest'ordine, un così buon amico ed un grande leader per la comunità.
<footnote><para>Oh, e grazie, Karl, per aver troppo da fare per poter
scrivere tu stesso questo libro.</para>
</footnote></para>

<para lang="en">Thanks to O'Reilly and our editors, Linda Mui and Tatiana
Diaz for their patience and support.</para>
<para>Thanks alla O'Reilly ed ai suoi editori, Linda Mui e Tatiana
Diaz per la loro pazienza e il loro sostegno.</para>

<para lang="en">Finally, we thank the countless people who contributed to
this book with informal reviews, suggestions, and fixes: While
this is undoubtedly not a complete list, this book would be
incomplete and incorrect without the help of: Jani Averbach,
Ryan Barrett, Francois Beausoleil, Jennifer Bevan, Matt Blais,
Zack Brown, Martin Buchholz, Brane Cibej, John R. Daily, Peter
Davis, Olivier Davy, Robert P. J. Day, Mo DeJong, Brian Denny,
Joe Drew, Nick Duffek, Ben Elliston, Justin Erenkrantz, Shlomi
Fish, Julian Foad, Chris Foote, Martin Furter, Dave Gilbert,
Eric Gillespie, Matthew Gregan, Art Haas, Greg Hudson, Alexis
Huxley, Jens B. Jorgensen, Tez Kamihira, David Kimdon, Mark
Benedetto King, Andreas J. Koenig, Nuutti Kotivuori, Matt Kraai,
Scott Lamb, Vincent Lefevre, Morten Ludvigsen, Paul Lussier,
Bruce A. Mah, Philip Martin, Feliciano Matias, Patrick Mayweg,
Gareth McCaughan, Jon Middleton, Tim Moloney, Mats Nilsson, Joe
Orton, Amy Lyn Pilato, Kevin Pilch-Bisson, Dmitriy Popkov,
Michael Price, Mark Proctor, Steffen Prohaska, Daniel Rall,
Tobias Ringstrom, Garrett Rooney, Joel Rosdahl, Christian Sauer,
Larry Shatzer, Russell Steicke, Sander Striker, Erik Sjoelund,
Johan Sundstroem, John Szakmeister, Mason Thomas, Eric
Wadsworth, Colin Watson, Alex Waugh, Chad Whitacre, Josef Wolf,
Blair Zajac, and the entire Subversion community.</para>

<para>Infine, ringraziamo le innumerevoli persone che hanno contribuito
a questo libro con revisioni informali, suggerimenti e correzioni:
sebbene questa lista sia sicuramente incompleta, questo libro sarebbe
incompleto e non corretto senza l'aiuto di:
Jani Averbach,
Ryan Barrett, Francois Beausoleil, Jennifer Bevan, Matt Blais,
Zack Brown, Martin Buchholz, Brane Cibej, John R. Daily, Peter
Davis, Olivier Davy, Robert P. J. Day, Mo DeJong, Brian Denny,
Joe Drew, Nick Duffek, Ben Elliston, Justin Erenkrantz, Shlomi
Fish, Julian Foad, Chris Foote, Martin Furter, Dave Gilbert,
Eric Gillespie, Matthew Gregan, Art Haas, Greg Hudson, Alexis
Huxley, Jens B. Jorgensen, Tez Kamihira, David Kimdon, Mark
Benedetto King, Andreas J. Koenig, Nuutti Kotivuori, Matt Kraai,
Scott Lamb, Vincent Lefevre, Morten Ludvigsen, Paul Lussier,
Bruce A. Mah, Philip Martin, Feliciano Matias, Patrick Mayweg,
Gareth McCaughan, Jon Middleton, Tim Moloney, Mats Nilsson, Joe
Orton, Amy Lyn Pilato, Kevin Pilch-Bisson, Dmitriy Popkov,
Michael Price, Mark Proctor, Steffen Prohaska, Daniel Rall,
Tobias Ringstrom, Garrett Rooney, Joel Rosdahl, Christian Sauer,
Larry Shatzer, Russell Steicke, Sander Striker, Erik Sjoelund,
Johan Sundstroem, John Szakmeister, Mason Thomas, Eric
Wadsworth, Colin Watson, Alex Waugh, Chad Whitacre, Josef Wolf,
Blair Zajac, e l'intera comunità di Subversion.</para>


<!-- =============================================================== -->
<sect2 id="svn.preface.acks.sussman">
<title>Da Ben Collins-Sussman</title>

<para lang="en">Thanks to my wife Frances, who, for many months, got to
hear, <quote>But honey, I'm still working on the book</quote>,
rather than the usual, <quote>But honey, I'm still doing
email.</quote> I don't know where she gets all that patience!
She's my perfect counterbalance.</para>

<para>Grazie a mia moglie Frances, che, per molti mesi, ha dovuto sentirmi
rispondere: <quote>Ma tesoro, sto ancora lavorando al libro</quote>,
invece del solito, <quote>Ma tesoro, sto ancora scrivendo delle email.
</quote> Non so da dove prenda tutta quella pazienza!
Mi controbilancia perfettamente.</para>

<para lang="en">Thanks to my extended family for their sincere
encouragement, despite having no actual interest in the
subject. (You know, the ones who say, <quote>Ooh, you're
writing a book?</quote>, and then when you tell them it's a
computer book, sort of glaze over.)</para>

<para>Grazie ai miei familiari per il loro sincero
incoraggiamento, nonostante non abbiano un reale interesse nell'argomento.
(Sono il tipo di persone che dicono: <quote>Ooh, stai scrivendo un libro?</quote>,
e poi quando gli si dice che è un libro di computer, entrano in confusione.)
</para>

<para lang="en">Thanks to all my close friends, who make me a rich, rich man.
Don't look at me that way&mdash;you know who you are.</para>

<para>Grazie a tutti i miei amici più vicini, che mi rendono un uomo ricco, ricco davvero.
Non guardatemi in quel modo&mdash;voi sapete chi siete.</para>

</sect2>

<!-- =============================================================== -->
<sect2 id="svn.preface.acks.fitz">
<title>Da Brian W. Fitzpatrick</title>

<para lang="en">Huge thanks to my wife Marie for being incredibly
understanding, supportive, and most of all, patient. Thank
you to my brother Eric who first introduced me to UNIX
programming way back when. Thanks to my Mom and Grandmother
for all their support, not to mention enduring a Christmas
holiday where I came home and promptly buried my head in my
laptop to work on the book.</para>
<para>Un enorme ringraziamento a mia moglie Marie per essere incredibilmente
comprensiva, di aiuto e, soprattutto, paziente. Grazie a mio fratello Eric
che per primo mi ha introdotto al modo di programmare UNIX.
Grazie a mia Mamma e a mia Nonna per tutto il loro aiuto, per non parlare
dell'aver sopportato delle vacanze di Natale durante le quali sono tornato
a casa ed immediatamente ho ficcato la testa nel portatile per lavorare
al libro.
</para>

<para lang="en">To Mike and Ben: It was a pleasure working with you on the
book. Heck, it's a pleasure working with you at work!</para>
<para>A Mike e Ben: è stato un piacere lavorare con voi al libro.
Accidenti, è un piacere lavorare con voi!</para>

<para lang="en">To everyone in the Subversion community and the Apache
Software Foundation, thanks for having me. Not a day goes by
where I don't learn something from at least one of you.
</para>
<para>A chiunque nella comunità Subversion e nella Apache
Software Foundation, grazie per avermi tra voi.
Non passa giorno nel quale non impari qualcosa da almeno uno di voi.
</para>

<para lang="en">Lastly, thanks to my Grandfather who always told me that
<quote>freedom equals responsibility.</quote> I couldn't agree
more.</para>
<para>Infine, grazie a mio Nonno che mi ha sempre detto che
<quote>libertà significa responsabilità.</quote> Non potrei essere più
d'accordo.</para>

</sect2>

<!-- =============================================================== -->
<sect2 id="svn.preface.acks.cmpilato">
<title>Da C. Michael Pilato</title>

<para lang="en">Special thanks to my wife, Amy, for her love and patient
support, for putting up with late nights, and for even
reviewing entire sections of this book&mdash;you always go the
extra mile, and do so with incredible grace. Gavin, when
you're old enough to read, I hope you're as proud of your
Daddy as he is of you. Mom and Dad (and the rest of the
family), thanks for your constant support and enthusiasm.</para>

<para>
Un ringraziamento speciale a mia moglie, Amy, per il suo amore e
paziente sostegno, per aver sopportato pazientemente di stare alzata
fino a notte fonda, e per aver persino revisionato intere sezioni
di questo libro&mdash;fai sempre più di quello che ci si aspetta
e lo fai con una grazia incredibile.
Gavin, quando sarai abbastanza grande per leggere, spero che tu possa essere
orgoglioso di tuo padre come lui lo è di te.
Mamma e papà (e il resto della famiglia), grazie per il vostro costante
sostegno ed entusiamo.</para>

<para lang="en">Hats off to Shep Kendall, through whom the world of
computers was first opened to me; Ben Collins-Sussman, my
tour-guide through the open-source world; Karl Fogel&mdash;you
<emphasis>are</emphasis> my <filename>.emacs</filename>; Greg
Stein, for oozing practical programming know-how; Brian
Fitzpatrick&mdash;for sharing this writing experience with me.
To the many folks from whom I am constantly picking up new
knowledge&mdash;keep dropping it!</para>

<para>Giù il cappello per Shep Kendall, il quale mi ha introdotto al
mondo dei computer; Ben Collins-Sussman, la mia guida turistica
nel mondo open-source; Karl Fogel&mdash; tu
<emphasis>sei</emphasis> il mio <filename>.emacs</filename>; Greg
Stein, per aver distillato conoscenze pratiche di programmazione;

Brian Fitzpatrick&mdash; per avere condiviso come me questa esperienza di scrittura.
A tutti coloro dai quali costantemente raccolgo nuova conoscenza
&mdash;continuate a lasciarla cadere!</para>

<para lang="en">Finally, to the One who perfectly demonstrates creative
excellence&mdash;thank you.</para>

<para>Infine, all'Unico che davvero dimostra eccellenza creativa
&mdash; grazie a te.</para>

</sect2>

</sect1>

</preface>

<!--
local variables:
sgml-parent-document: ("book.xml" "chapter")
end:
-->
Show details Hide details

Change log

r2971 by ilmatte on Jan 22, 2008   Diff
Fixed misspelled word
Go to: 

Older revisions

r2958 by ilmatte on Jan 06, 2008   Diff
"Ma Subversion" changed in
"Subversion, tuttavia," just to
enhance readability;
replaced "gente" with "utenti" to be
more precise;
...
r2951 by ilmatte on Dec 19, 2007   Diff
Agreed translation of the sentence:
'has long been the tool of choice for
version control.And rightly so.'
now is:
'è stato a lungo e giustamente lo
...
r2938 by ilmatte on Dec 17, 2007   Diff
Changed title from 'Introduzione' to
'Prefazione'
Modified title capitalization in 'Come
leggere questo libro'
replaced 'gestione delle versioni'
...
All revisions of this file

File info

Size: 42456 bytes, 885 lines

File properties

svn:mime-type
text/xml
svn:eol-style
native
Hosted by Google Code