My favorites | Sign in
Logo
          
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
Estado de la traducción.

Nota: ver LEAME para saber cómo colaborar con el proyecto.

Como se puede ver hay en principio cuatro secciones en las que se
puede encontrar un fichero (ignorando el estado de "no traducido"),
aunque en realidad sólo hay dos estados: en traducción y traducido.

Cuando un fichero comienza a ser traducido, se indica en la primera
sección. Una vez completada la traducción, se pasa a la siguiente
sección. Traducción básica significa que todavía puede haber marcas
tipo <!-- TODO blah blah -->. De hecho, estas marcas pueden seguir
ahí indefinidamente hasta que sean resueltas. Una vez alcanzado
ese estado, no se elimina de esa lista.

No obstante, ese fichero ahora debe ser revisado por al menos
una persona diferente (de ahí que se guarde quién tradujo qué)
en dos tipos diferentes de revisión (e idealmente cada tipo de
revisión sería llevado por personas diferentes, aunque puede que
sea mucho pedir).

Para que un fichero se apruebe como traducción, debe aparecer
en el estado de traducido y en ambas secciones de revisión, y
no debe tener marcas <!-- TODO ... --> pendientes por resolver,
aunque puede tener perfectamente marcas de otro tipo, por ejemplo
para aclarar detalles en la traducción realizada.

Cuando varios autores han colaborado en un mismo fichero, se
escribirá su nombre separado por comas, sin tener relevancia el orden
de los nombres. Como caso especial para los ficheros en proceso
de traducción, se indica primero el nombre de la persona que está
trabajando de forma activa o coordina el trabajo sobre ese fichero.


Relación nombre usuario <-> nombre real:
----------------------------------------
beerfrick Ariel Arjona
dbrouard Diego Brouard
gradha Grzegorz Adam Hankiewicz
ruben Rubén Gómez
julot Javier Rojas
mperez Miguel Pérez Ibars


Ficheros huérfanos con traducción parcial:
------------------------------------------

Ficheros en proceso de traducción:
----------------------------------

Ficheros que han completado al menos una traducción básica:
-----------------------------------------------------------
appa.xml: ruben
appb.xml: ruben
appc.xml: julot
appd.xml: ruben, julot
book.xml: gradha
foreword.xml: gradha
ch00.xml: gradha
ch01.xml: ruben
ch02.xml: Domingo Suárez Torres, beerfrick
ch03.xml: ruben
ch04.xml: gradha
ch05.xml: gradha, dbrouard
ch06.xml: gradha, Federico Edelman
ch07.xml: gradha
ch08.xml: gradha
ch09.xml: gradha


Ficheros en proceso de revisión:
--------------------------------

Ficheros revisados sin verificar el original:
---------------------------------------------


Ficheros revisados verificando el original:
-------------------------------------------
foreword.xml: julot
ch00.xml: mperez
ch01.xml: mperez
ch02.xml: mperez
Show details Hide details

Change log

r2399 by gradha on Aug 29, 2006   Diff
Book Spanish. Translated 13 paragraphs.
Go to: 

Older revisions

r2335 by gradha on Jul 20, 2006   Diff
Book Spanish. Added ch02 under aspell
control.
r2248 by gradha on Jun 22, 2006   Diff
Book Spanish. Translated one
paragraph.
r2240 by gradha on Jun 19, 2006   Diff
Book Spanish. Updated translation
status.
All revisions of this file

File info

Size: 2826 bytes, 83 lines

File properties

svn:mime-type
text/plain; charset=ISO-8859-1
svn:eol-style
native
Hosted by Google Code