|
TP
TP 软件翻译规范
TP 的翻译流程1. 挑选要翻译的软件包。 请先查看地址(1)上面的列表,然后在讨论组(2)里边帖子里面找标题包含"Translation-team-zh-cn" 的帖子。如果已经有人在翻译,那么请挑选其他包,或者与前面的翻译人员协调,有的翻译人员已经确定失去联系了,那么你也可以接着翻译。 2. 发文声明自己开始翻译。 你可以直接回复讨论组(2)上来自 TP-robot 的帖子。如果论坛上没有对应的帖子,那就直接发文声明,不过请在标题里包含软件包的名字。注意:对于 TP 项目的翻译,可以发送邮件至 <coordinator@translationproject.org>并抄送一份给现在的TeamLeader。主题为 ask assignment of somefile,内容为你申请翻译的文件名(不带版本号)。但如果你真的要求了 assignment,则意味着除了你以外,其他任何人(TeamLeader 除外)以后都无法提交此文件的翻译。也就是说,你成了此包的专职翻译维护者:-) 3. 下载pot或po文件。 你可以从链接地址(1)里边的链接找到 pot 文件或 po 文件的下载地址。如果你连接地址(1)存在问题的话,请直接发电子邮件给我。我可以帮你下载 pot/po 文件,再发给你。如果你喜欢直接在 SVN 上编辑的话,可以在讨论组(2)上申请权限。SVN 指的是(3),区别在于当你有了帐号以后,可以把 http 改成 https 连接进入。这样就有上传的权力了。有关在 windows 和 linux 下使用 svn 的方法,windows 的请看TortoiseSVN快速指南。linux 下的请看 svn日常使用。 4. 从 pot 文件生成 po,具体翻译。 翻译时遇到的问题可以在这里看看。 对于新手,推荐使用 poEdit 或者 KBabel 来翻译。 建议翻译时,每翻译一部分就进行检查。如果没用 vim/emacs 来翻译,则需要手工以 msgfmt -cv filename -o /dev/null 来检查。 5. 复查。 将你的翻译发在讨论组(2)上,特别是对你把握不大的部分可以具体说明,然后根据大家的反馈进行修改。我们建议复查的时间最好不要少于一周,但如果是基于前面的工作修改且修改的部分极小的话,可以考虑跳过此步。翻译过程中有的词拿捏不准的,可以先用 wikipedia 查一下。实在没把握的词,请打上“fuzzy”标记。有关翻译的规范,请详细查看此处的文档。以上文档如有变动,请及时关注讨论组(2)上的信息,或者直接发信求助于讨论组(2) 6. 用 tp-robot 进行提交。请先从此处得到 tp-robot 的提交脚本,它能简化你的工作。提交前请先将文件名改为 packagename-VERSION.zh_CN.po。用 msgfmt -cv --statistic -o /dev/null your_file 检查无误后再提交。
至于要怎么样才算是“检查无误”,除了自己做好 msgfmt 以后,还要不要有什么特殊检查。来自TP协调员的回信给了我们很好的解释。另一种提交的方法是自己以电子邮件直接向机器人tp-robot提交。请以主题“PACKAGENAME-VERSIONNUMBER.zh_CN.po”,内容为空,packagename-VERSION.zh_CN.po 为附件向机器人tp-robot提交。如果能用 gzip 压缩一下的话,更好。 绝对不要直接将 po 文件的内容粘贴在邮件内容中发送!切记! 一般十分钟左右,你就会收到 tp-robot 的回信,回信中会告诉你提交是否已经通过。如果未通过,请按照 tp-robot 所说的内容进行修改。你可以任何时间不限次数地提交你的翻译成果:-) 如果你一时没办法提交,可以选择下面所说的代理提交。 7. 代理提交。 作为 TeamLeader 我可以任意提交 po 文件,不论该文件是否已经被其他翻译人员占据。我会对你要求我提交的 po 文件用 msgfmt 做一些简单检查,如果检查合格就直接提交,这个时间一般不会很长,我尽量控制在 24 小时以内。但有如下的注意事项: 8. 签署协议吗? 请参看这里,上面详细解释了原因和作法。如果不签这一份协议的话,请在地址(1)中选择那些文件名下为浅绿色底的文件翻译,不要翻译那些文件名下为粉红色底的文件。看仔细点,我的笔记本上看不太清楚 :-) 9. 上游出新版 pot 了,怎么办? 请看合并 po 部分,只要看第一种情况即可。 10. 如果还有什么不清楚的,可以发电子邮件给我,我愿意详细解释。我可以解释绝大多数你想问的问题。对这份流程有意见和建议的,请给我留言 |
Sign in to add a comment