My favorites | Sign in
Logo
                
Search
for
Updated Aug 12, 2007 by alek.silverstone
Why  
Почему мы сделали этот перевод

Зачем мы сделали это?

Как-то вечером, общаясь по аське, мы, Aleksi и sm00th_trac3r, обсуждали выход новой версии GPL, её отличия от предыдущей и возможности перехода на неё различных проектов, в первую очередь ядра Linux. Потом речь зашла о том, как эти события освещаются и комментируются в России. Читая различные сайты, мы пришли к выводу, что большинство новостей содержат неточности и явные ошибки. Но хуже всего то, что по комментариям к ним было видно абсолютное непонимание содержание лицензии читателями.

Поскольку мы несколько ориентируемся в этой области и владеем английским языком в совокупности с некоторым количеством свободного времени :) , было решено сделать хорошее дело и перевести лицензию. Ни в коем случае не претендуя на абсолютную точность (мы не юристы с 20-илетным стажем), мы хотели и хотим помочь интересующимся людям разобраться в теме. Это наша главная цель.

Перевод был начат 17-ого июля. Первый релиз (0.1) состоялся рано утром 23-его.

О переводе Cobalt'а

На момент начала своего перевода мы ничего не знали о нём. Ни Google, ни Яndex не выдавали его в своих результатах.

Об этом переводе мы узнали только после первого релиза нашего. Самого начала мы предполагали максимально широкое освещение нашего перевода с целью достичь большей точности и юридической грамотности путём коллективных усилий. Сразу после релиза это новость была отправлена во все крупнейшие IT-сообщества России. Мы никак не можем согласится с действиями Cobalt'а, который разместил объявления только на нескольких сайтах (сейчас мы нашли 3 - 1 2 3).

Давайте сделаем это вместе!

Всего за 3 дня мы убедились в правильности столь широкого освещения. Мы получили большое количество конструктивных предложений, которые были внесены в новый релиз. Самое главное, нам стал помогать Фёдор Зуев, имеющий опыт перевода подобных вещей, за что ему отдельно большое спасибо.

Если вам действительно есть что сказать по поводу перевода, а не просто "перевод аццтой" или "его должны делать юристы", то мы ради обсудить ваши предложения. На сайте есть все необходимы возможности для этого: комментирование wiki-страниц, баг-трекер, наши e-mail'ы и текущий рабочий вариант перевода. Даже если вы закостенели в двух вышеназванных мнениях, вы всё-равно можете помочь, наняв профессиональных переводчиков и юристов или дав нам денег для этого. Мы больше чем уверены, что никто этого не сделает. :)

С верой в наше дело, AlekSi и sm00th_trac3r.

P.S. Мы будем очень благодарны, если откликнется человек, в совершенстве владеющий пунктуацией. Из-за специфики документа, многие фразы невозможно перестроить - и вот тут на выручку придут правильно расставленные запятые. :)


Comment by vasichkin, Jul 31, 2007

>наняв профессиональных переводчиков и юристов или дав нам денег для этого. Мы больше чем уверены, что никто этого не сделает. :)

Сделали.. Усилиями профессионального переводчика и юриста, специализирующегося в области интелектуальной собственности. Оцените..

http://translate.kharkov.ua/gplv3_ru.txt

Comment by sm00th.trac3r, Aug 02, 2007

эм... я не знаю что это за профессиональный переводчик и юрист, но этот текст вполне явная переработка нашей версии 0.1 =) причём местами сбиты параграфы в кучу... да и исправлено далеко не всё... хотите примеров? "Если интерфейс предоставляет набор пользовательских команд или меню, то соответствующий пункт должен быть заметен." Это дословно то что было у нас, и это неверный перевод английского текста, исправленный в новой версии. Есть и ещё. Без обид, но Ваш "переводчик и юрист" - или выдумка или нехороший человек.

Comment by Anatoly.Kazantsev, Aug 02, 2007

Официально заявляю, что ссылка на перевод, находящийся по ссылке http://translate.kharkov.ua/gplv3_ru.txt, не будет добавлен на страницу переводов лицензии GNU GPL3 на сайте www.gnu.org

Comment by pasha.kharitonov, Aug 02, 2007

"этот текст вполне явная переработка нашей версии"

Так они этого и не отрицают. они утверждают, что сделали перевод (как - это им всё равно) и, кажется, готовы перед своими коллегами-юристами отвечать за его точность. такая у них работа. а сослаться на источник им, видимо, просто профессиональная этика не позволяет. тем более что в явном виде авторы перевода нигде этого не требуют.

Comment by sphy...@mail.ru, Aug 07, 2007

Хочу представить Вашему коллективу свою версию перевода GNU GPL v3: http://sphynkx.livejournal.com/ Чтобы не получилось неприятных выяснений на подобии с работой Кобальта, сразу поясню: свой перевод я начал когда-то в начале-середине июля, но о вас узнал сравнительно недавно, когда заканчивал 7-й раздел. Поэтому решил не подсматривая к вам закончить свой перевод, сохранив отражение моего вИдения (глянул разве что раздел 6b и 6d - оценить уровень перевода). По окончании подсмотрел, как вы оформляли перевод, как и какие раскидали ссылки, как поступили с термином "Affero"... - косметические подробности. В остальном - изначально это сугубо моя работа без тени плагиата и пр. нехорошего ;-)) Приглашаю в мой ЖЖ ознакомиться, комментировать, содействовать итп (у меня отключены анонимусы, так что необходимая формальность - зарегиться как участник ЖЖ, если Вы таковым еще не являетесь) - перевод конечно же крайне сырой, хромой и недоработанный, но возможно будет интересен, возможно у меня где-то более удачны обороты и термины... - смотрите, заимствуйте - одно дело ведь делаем!..

Comment by cobalt...@nm.ru, Aug 13, 2007

Чтобы слова не разнились с делом, решил занятся написанием голосария. На мой взгляд, удобнее написать такую систему самому, ибо она будет заточена под конкретные нужды пользователей. На данный момент уже готов каркас - http://gpl3.stavcom.ru/index.php. Повторюсь, это каркас и ничего более. Но все зависит от вас. Хотелось бы услышать предложения по функционалу и критику по существующим моментам. Что хотелось бы знать уже щас для продолжения работы:

1. необходим ли поиск ? а если необходим то только по английскому слову илиже и по русскому? Может необходим поиск в комментариях?

2. Немогу решить проблему с "секурной" частью. Т.е. по моему мнению, должна быть какая-то группа людей, которые могут удалять коменты и слова и т.п. Вопрос в том что конкретно они могут делать?

3. Также интересен момент надо ли делать авторизацию?

PS жду ваших идей. PPS надеюсь не выдет как с самой лицензией

Comment by vasichkin, Aug 13, 2007

>эм... я не знаю что это за профессиональный переводчик и юрист, но этот текст вполне явная переработка нашей версии 0.1 =) причём местами сбиты параграфы в кучу..

Эм.. помоему переводы - не творчество, и чем точнее они будут, тем больше будут похожи друг на друга.. или не так? По поводу плагиата,- увы, ничего сказать не могу. Переводчику был дан текст, за перевод заплачены деньги. Переводчик профессионал, врядли бы он поступал так. Корректоры проверили, юрист проверил. Это 3 разных человека. Так переводятся у нас такие документы. Если Вы все-же уверены в своей правоте - докажите..

>а сослаться на источник им, видимо, просто профессиональная этика не позволяет. Источник - http://gnu.org

Comment by alek.silverstone, Aug 13, 2007

2 Vasichkin:

Во-первых, этот перевод далеко не точен. Пример прямо из начала текста:

The GNU General Public License is a free, copyleft license for software and other kinds of works.

Генеральная Публичная Лицензия GNU – бесплатная лицензия, которая позволяет свободно копировать программное обеспечение (ПО), а также использовать в других разработках.

1) Free - свободная, а не бесплатная. Free as freedom, not free as beer. По этому поводу у FSF даже статья есть - http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html 2) Термин copyleft вообще лучше не переводить, тем более так. Опять же статья - http://www.gnu.org/copyleft/ .

Во-вторых, вы предлагаете доказать. Как? Подать в суд на переводчиков из другой страны? :) Если же вы имеете ввиду доказать вам (вы заказчик?), то напишите, пожалуйста, мне на почту (добавьте @gmail.com) - я вам укажу цитаты.

В-третьих, не могли бы вы выложить сканы заверенного перевода?

Comment by vasichkin, Aug 15, 2007

1. Неточность перевода - специфика текста. Ну нет у нас линуксоида, юриста идеально знающего английский в одном лице. Переводчик специализируется на юридической тематике.

2. Пишу. 3. Не заверяли, так как заказывали по сути сами себе перевод. Однако я могу это устроить. Если это нужно для дела, давайте тогда заверять окончательный, одобренный всеми перевод.

P.S. Были планы перевести на украинский, однако с таким отношением (наезд по умолчанию) я даже незнаю, стоит-ли. Надо-ли вообще это кому? Мой ящик тоже ник@gmail.com

Comment by vasichkin, Aug 15, 2007

Еще, ткните носом на вашу версию 0.1, с которой вы сравниваете наш перевод. Желательно - независимые источники. А то здесь удалили, зачем? В новостях мелькала ссылка на различия вашего и cobalt'a. Но мы-то 3-й вариант! Может из-за этого путаница?

Comment by alek.silverstone, Aug 20, 2007

Простите, но на вас никто не наезжает. Мы оперируем фактами.

Я вам на почту ответил.

Comment by vash.igor, Oct 08, 2008

Здравствуйте. Возможно мой вопрос будет не в тему. Я внимательно изучил положения вашего перевода лицензии (оригинал не осилил). Если я пишу какую-то программу на, и для того чтобы ею можно было пользоваться внедряю туда проверку лицензионного ключа. Который прикрепляю к купленной версии программы, при этом никаким образом систему проверки ключа не защищаю. Однако от значения ключа зависит возможности которые пользователь получает в этой версии. Т.е. он может купить такой ключ, который не даст ему пользоваться всем функционалом без изменения кода. Если у пользователя есть весь исходный код, и ключ, но без ковыряния в коде он не сможет получить весь функционал - не нарушаю ли я правила лицензии?

Comment by velkhar, Feb 02, 2009

vash.igor, в целом (без чтения лицензии, просто по духу гну) нет, не нарушаете.

Red Hat продает свой Линукс и исходники его открыты.

Comment by Elec.Lomy.RU, Aug 04, 2009

Молодцы! Наконец-то кто-то занялся полезным делом - приобщать к СПО народ.

В тексте лицензии много корявостей и мелких опечаток, но в целом прекрасно.

Хочу спросить - сколько человек имеют прямой доступ к файлу?

Comment by alek.silverstone, Aug 20, 2009

Elec.Lomy.RU, перевод лежит на svn, доступ на запись имеют 2 человека, оба сейчас в плане активных фиксов спят, но один (я) просыпается.


Sign in to add a comment
Hosted by Google Code