My favorites | Sign in
Project Logo
                
Details: Show all Hide all

Last 30 days

  • Dec 31, 2009
    Woerterbuch Wiki page commented on by frankspade   -   Wäre es nicht möglich und hilfreich hier eine Statusspalte anzufügen in der vermerkte werden kann "stabil" oder "needs work"?
    Wäre es nicht möglich und hilfreich hier eine Statusspalte anzufügen in der vermerkte werden kann "stabil" oder "needs work"?
  • Dec 31, 2009
    Hinweise Wiki page commented on by frankspade   -   Die folgende Aussage unter typografische Hinweise sollte korrigiert werden: Eine Ellipse ist …. Wenn eine Ellipse wie hier am Satzende steht, entfällt der Satzendepunkt, es müsste also heißen: Eine Ellipse ist … Wichtig ist noch anzuführen, dass eine Ellipse die Auslassung von Worten und Wortteilen andeuten kann. Nur wenn sie für einen ausgelassenen Wortteil steht, wird sie ohne Leerschritt an das Wort angefügt, sonst steht davor immer ein geschützter Leerschritt (damit es bei einem Zeilenumbruch nicht am Anfang einer Zeile zu stehen kommt). Siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Auslassungspunkte
    Die folgende Aussage unter typografische Hinweise sollte korrigiert werden: Eine Ellipse ist …. Wenn eine Ellipse wie hier am Satzende steht, entfällt der Satzendepunkt, es müsste also heißen: Eine Ellipse ist … Wichtig ist noch anzuführen, dass eine Ellipse die Auslassung von Worten und Wortteilen andeuten kann. Nur wenn sie für einen ausgelassenen Wortteil steht, wird sie ohne Leerschritt an das Wort angefügt, sonst steht davor immer ein geschützter Leerschritt (damit es bei einem Zeilenumbruch nicht am Anfang einer Zeile zu stehen kommt). Siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Auslassungspunkte
  • Dec 31, 2009
    Hinweise Wiki page commented on by frankspade   -   Die folgende Aussage unter typografische Hinweise sollte ergänzt werden: Für Striche können entweder der normale Bindestrich -, der En-breite Strich – oder der Em-breite Strich — verwendet werden. Der Bindestriche (*Halbgeviertstrich,* En-breite Strich)- wird immer ohne Leerschritte geschrieben, denn er bindet. Ein Gedankenstrich – wird immer von Leerzeichen umgeben, denn er soll eine Denkpause erwirken. Dabei sollte er mit einem geschützten Leerzeichen davon und einem normalen danach geschrieben werden, um zu verhindern, dass er jemals am Zeilenanfang zu stehen kommt und dann mit einem Spiegelstrich verwechselt werden kann. Siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Gedankenstrich#Gedankenstrich Wenn der *Halbgeviertstrich* als Bis-Strich eingesetzt wird, soll er nach Duden ohne und nach DIN 5008 mit Leerschritten geschrieben werden. Wir sollten uns hier einigen, wonach wir uns richten wollen. Ich bin für die DIN 5008, dann bleibt es gleich wie beim Gedankenstrich und Fehler sind so besser zu erkennen. Der Em-breite-Strich (Geviertstrich) sollte in deutschen Übersetzungen keine Verwendung finden.
    Die folgende Aussage unter typografische Hinweise sollte ergänzt werden: Für Striche können entweder der normale Bindestrich -, der En-breite Strich – oder der Em-breite Strich — verwendet werden. Der Bindestriche (*Halbgeviertstrich,* En-breite Strich)- wird immer ohne Leerschritte geschrieben, denn er bindet. Ein Gedankenstrich – wird immer von Leerzeichen umgeben, denn er soll eine Denkpause erwirken. Dabei sollte er mit einem geschützten Leerzeichen davon und einem normalen danach geschrieben werden, um zu verhindern, dass er jemals am Zeilenanfang zu stehen kommt und dann mit einem Spiegelstrich verwechselt werden kann. Siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Gedankenstrich#Gedankenstrich Wenn der *Halbgeviertstrich* als Bis-Strich eingesetzt wird, soll er nach Duden ohne und nach DIN 5008 mit Leerschritten geschrieben werden. Wir sollten uns hier einigen, wonach wir uns richten wollen. Ich bin für die DIN 5008, dann bleibt es gleich wie beim Gedankenstrich und Fehler sind so besser zu erkennen. Der Em-breite-Strich (Geviertstrich) sollte in deutschen Übersetzungen keine Verwendung finden.
  • Dec 13, 2009
    issue 9 (German translation error: block title option <none> was tran...) commented on by termap   -   Ich bin in meinen Anfangszeiten auch schon in diese Falle getappt. Das "<none>" ist ein Programmier- Anweisung deren kommentarlose Übersetzung ein Fehler ist. In solchen Fällen könnte man evtl. eine ergänzende Erklärung einfügen (in Klammern dahinter)?
    Ich bin in meinen Anfangszeiten auch schon in diese Falle getappt. Das "<none>" ist ein Programmier- Anweisung deren kommentarlose Übersetzung ein Fehler ist. In solchen Fällen könnte man evtl. eine ergänzende Erklärung einfügen (in Klammern dahinter)?
  • Dec 13, 2009
    issue 18 (Übersetzung von "Organic groups"?) commented on by termap   -   Organic Groups sind ein Modul und diesbezüglich halte ich nichts von Übersetzungen. In diesem Fall würden zwar die Anfangsbuchstaben "og" erhalten bleiben, aber trotzdem bin ich dagegen. Im Übrigen bin ich persönlich ein Fan von Bindestrichen, weil es meiner Meinung nach die Lesbarkeit erhöht. Und bezüglich Kommunikation interessiert mich das Verstehen mehr, als irgendwelche Regeln.
    Organic Groups sind ein Modul und diesbezüglich halte ich nichts von Übersetzungen. In diesem Fall würden zwar die Anfangsbuchstaben "og" erhalten bleiben, aber trotzdem bin ich dagegen. Im Übrigen bin ich persönlich ein Fan von Bindestrichen, weil es meiner Meinung nach die Lesbarkeit erhöht. Und bezüglich Kommunikation interessiert mich das Verstehen mehr, als irgendwelche Regeln.
  • Dec 13, 2009
    issue 29 (location = "Ort", nicht nur "Adresse") reported by termap   -   Hallo, ich hoffe ich tage das hier richtig ein. "location" steht in der Liste zur Zeit mit der Übersetzung "Adresse". Es mag in vielen Fällen auch eine Adresse gemeint sein, aber vor allem in dem Kontext, in dem location bei vielen Modulen auftaucht ist die allgemeinere Bedeutung "Ort" zutreffender. Vor allem bezüglich der geolocation- Anwendungen, gibt es z.B. vom GPS gelieferte Daten, die zwar einen Ort bezeichnen, zu der es aber mangels Gebäude oder auch nur Straßen keine Adresse gibt. MfG, Carsten
    Hallo, ich hoffe ich tage das hier richtig ein. "location" steht in der Liste zur Zeit mit der Übersetzung "Adresse". Es mag in vielen Fällen auch eine Adresse gemeint sein, aber vor allem in dem Kontext, in dem location bei vielen Modulen auftaucht ist die allgemeinere Bedeutung "Ort" zutreffender. Vor allem bezüglich der geolocation- Anwendungen, gibt es z.B. vom GPS gelieferte Daten, die zwar einen Ort bezeichnen, zu der es aber mangels Gebäude oder auch nur Straßen keine Adresse gibt. MfG, Carsten

Older

  • Nov 20, 2009
    issue 28 (E) reported by fuenfzehnstelle   -   What steps will reproduce the problem? 1. 2. 3. What is the expected output? What do you see instead? What version of the product are you using? On what operating system? Please provide any additional information below.
    What steps will reproduce the problem? 1. 2. 3. What is the expected output? What do you see instead? What version of the product are you using? On what operating system? Please provide any additional information below.
  • Oct 26, 2009
    issue 27 (http://localize.drupal.org) commented on by michael.stoecker   -   Auf mich machte das in diesem Thread einen anderen Eindruck. Da wurden zwanghaft Gründe gesucht _erstmal_ nicht zu migrieren. Aber wenn alle dafür sind wäre ein schneller Wechsel wirklich was feines, dann würde ich sicher auch hier und da etwas beitragen. Denn nachdem meine Suggestions im Chaos damals untergeangen waren, hatte ich wenig Lust an der Übersetzung mitzuarbeiten ;) Grüße!
    Auf mich machte das in diesem Thread einen anderen Eindruck. Da wurden zwanghaft Gründe gesucht _erstmal_ nicht zu migrieren. Aber wenn alle dafür sind wäre ein schneller Wechsel wirklich was feines, dann würde ich sicher auch hier und da etwas beitragen. Denn nachdem meine Suggestions im Chaos damals untergeangen waren, hatte ich wenig Lust an der Übersetzung mitzuarbeiten ;) Grüße!
  • Oct 26, 2009
    issue 27 (http://localize.drupal.org) commented on by stefan.auditor   -   Ich denke wir sind alle dafür. Mehr Infos zum Thema http://drupal.org/node/561662
    Ich denke wir sind alle dafür. Mehr Infos zum Thema http://drupal.org/node/561662
  • Oct 26, 2009
    issue 27 (http://localize.drupal.org) reported by michael.stoecker   -   Es wäre wünschenswert, wenn die hier getane Arbeit ohne große Diskussionen nach http://localize.drupal.org verlagert wird. Die Deutsche Übersetzung von Drupal ist seit Monaten (seit D6) ein Chaos, an Mithilfe Interessierte werden dadurch abgeschreckt. Migriert bitte schnellst möglich nach http://localize.drupal.org damit auch die Deutsche Übersetzung endlich eine ordentliche Heimat an der richtigen Stelle hat. Danke :)
    Es wäre wünschenswert, wenn die hier getane Arbeit ohne große Diskussionen nach http://localize.drupal.org verlagert wird. Die Deutsche Übersetzung von Drupal ist seit Monaten (seit D6) ein Chaos, an Mithilfe Interessierte werden dadurch abgeschreckt. Migriert bitte schnellst möglich nach http://localize.drupal.org damit auch die Deutsche Übersetzung endlich eine ordentliche Heimat an der richtigen Stelle hat. Danke :)
  • Sep 26, 2009
    issue 26 (Falsche Übersetzung von Hyphen -> Bindestrich (nicht Unterst...) reported by taenzermichi   -   What steps will reproduce the problem? 1. Verwalten -> Strukturierung -> Menüs 2. Menü hinzufügen 3. Bei Menüname wird „…Sie darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstrichen bestehen…“ angezeigt What is the expected output? What do you see instead? Es sollte Bindestriche heißen (Hyphen im Englischen) What version of the product are you using? On what operating system? SVN-Revision 53 Please provide any additional information below. modules-menu.po Zeilen 89-91, könnte auch auf andere Stellen zutreffen
    What steps will reproduce the problem? 1. Verwalten -> Strukturierung -> Menüs 2. Menü hinzufügen 3. Bei Menüname wird „…Sie darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstrichen bestehen…“ angezeigt What is the expected output? What do you see instead? Es sollte Bindestriche heißen (Hyphen im Englischen) What version of the product are you using? On what operating system? SVN-Revision 53 Please provide any additional information below. modules-menu.po Zeilen 89-91, könnte auch auf andere Stellen zutreffen
  • Sep 14, 2009
    de_2009-09-14.po.zip (Updated translation) file uploaded by kkaefer
  • Aug 24, 2009
    r53 (reviewed fuzzy strings and translated new missing strings ) committed by kkaefer   -   reviewed fuzzy strings and translated new missing strings
    reviewed fuzzy strings and translated new missing strings
  • Aug 24, 2009
    r52 (updated to most recent translation templates ) committed by kkaefer   -   updated to most recent translation templates
    updated to most recent translation templates
  • Aug 24, 2009
    issue 4 (Grottenschlimme Übersetzung) Status changed by kkaefer   -   This issue was closed by revision r51.
    Status: Fixed
    This issue was closed by revision r51.
    Status: Fixed
  • Aug 24, 2009
    r51 (fixes issue 4 ) committed by kkaefer   -   fixes issue 4
  • Aug 11, 2009
    issue 25 ('Berechtigung' bricht in Garland in die nächste Zeile um) commented on by tobiba...@web.de   -   Das liegt an garland.
    Das liegt an garland.
  • Aug 11, 2009
    issue 25 ('Berechtigung' bricht in Garland in die nächste Zeile um) reported by Thomas.Zahreddin   -   auf /admin/user/user ist im Filter die zweite Zeile, im Theme Garland (und oft auch anderen) immer leer (bei mir), dafür rutscht der Text: 'Berechtigung' in die nächste Zeile. Daher mein Vorschlag Berechtigung mit Recht zu ersetzen, im Kontext des Fiters passt der Begriff in jeder Hinsicht.
    auf /admin/user/user ist im Filter die zweite Zeile, im Theme Garland (und oft auch anderen) immer leer (bei mir), dafür rutscht der Text: 'Berechtigung' in die nächste Zeile. Daher mein Vorschlag Berechtigung mit Recht zu ersetzen, im Kontext des Fiters passt der Begriff in jeder Hinsicht.
  • Aug 01, 2009
    issue 23 (views: plugins/views_plugin_display.inc:1399 Override sollte...) commented on by kkaefer   -   Wir reden über den Button im Views-UI (siehe http://i.kkaefer.com/override-20090801-181309.png). In diesem Kontext ist "Anpassen" nicht mehrdeutiger als "Standardmodus überschreiben".
    Wir reden über den Button im Views-UI (siehe http://i.kkaefer.com/override-20090801-181309.png). In diesem Kontext ist "Anpassen" nicht mehrdeutiger als "Standardmodus überschreiben".
  • Aug 01, 2009
    issue 23 (views: plugins/views_plugin_display.inc:1399 Override sollte...) commented on by tobiba...@web.de   -   Nee Anpassen geht mal garnicht :D kk, da weiß man erst recht nicht was das bedeuten soll :D. Am coolsten wäre "Standard-Modus/einstellungen überschreiben" und im Gegenzug "Standard-Modus/einstellungen wiederherstellen".
    Nee Anpassen geht mal garnicht :D kk, da weiß man erst recht nicht was das bedeuten soll :D. Am coolsten wäre "Standard-Modus/einstellungen überschreiben" und im Gegenzug "Standard-Modus/einstellungen wiederherstellen".
  • Aug 01, 2009
    issue 23 (views: plugins/views_plugin_display.inc:1399 Override sollte...) commented on by kkaefer   -   Was ist mit "Anpassen" für "Override"?
    Was ist mit "Anpassen" für "Override"?
  • Aug 01, 2009
    issue 24 (Übersetzung von Submit) commented on by kkaefer   -   Abschicken ist prinzipiell OK; es gibt glaub ich eine Issue die die meisten Buttons in Drupal vom generischen "Submit" auf "Save", "Create", "Add" usw. ändert, insofern sollten wir also nicht so viele "Abschicken"-Buttons haben.
    Abschicken ist prinzipiell OK; es gibt glaub ich eine Issue die die meisten Buttons in Drupal vom generischen "Submit" auf "Save", "Create", "Add" usw. ändert, insofern sollten wir also nicht so viele "Abschicken"-Buttons haben.
  • Aug 01, 2009
    issue 24 (Übersetzung von Submit) reported by frank.tartler   -   Bisher lautet die Standardübersetzung von 'Submit' 'Speichern'. Submit bedeutet aber eigentlich Abschicken, save ist Speichern und das verwenden diverse Module auch in getrenntem Sinn. Beispielsweise unterscheidet Panels/Chaos Tools save und submit, bei der Suchschaltfläche von Finder handelt es sich um einen Submit-Button (ein Suchfeld hinter dem Speichern stehen soll?). Es übersetzt sich einfach schlecht, wenn z.B. vor 'save' ein 'submit' nötig ist. Daher ist mein Vorschlag, Submit mit Abschicken zu übersetzen (absetzen wäre auch in Ordnung, ist meiner Meinung nach aber schlechter und je nach Umstand wonöglich missverständlich).
    Bisher lautet die Standardübersetzung von 'Submit' 'Speichern'. Submit bedeutet aber eigentlich Abschicken, save ist Speichern und das verwenden diverse Module auch in getrenntem Sinn. Beispielsweise unterscheidet Panels/Chaos Tools save und submit, bei der Suchschaltfläche von Finder handelt es sich um einen Submit-Button (ein Suchfeld hinter dem Speichern stehen soll?). Es übersetzt sich einfach schlecht, wenn z.B. vor 'save' ein 'submit' nötig ist. Daher ist mein Vorschlag, Submit mit Abschicken zu übersetzen (absetzen wäre auch in Ordnung, ist meiner Meinung nach aber schlechter und je nach Umstand wonöglich missverständlich).
  • Jun 01, 2009
    issue 3 (Verweis > Link?) changed by hsalvis   -   Ist geändert. (Ich kann nicht speichern, solange alexan...@hass.de als Owner eingetragen ist -- Invalid username for owner or CC)
    Status: Fixed
    Owner: hsalvis
    Ist geändert. (Ich kann nicht speichern, solange alexan...@hass.de als Owner eingetragen ist -- Invalid username for owner or CC)
    Status: Fixed
    Owner: hsalvis
  • Jun 01, 2009
    r50 ('Verweis' in 'Link' geändert, gemäss Issue 3.) committed by hsalvis   -   'Verweis' in 'Link' geändert, gemäss Issue 3 .
    'Verweis' in 'Link' geändert, gemäss Issue 3 .
  • Jun 01, 2009
    r49 (Korrekte Dativ-Form gesetzt.) committed by hsalvis   -   Korrekte Dativ-Form gesetzt.
    Korrekte Dativ-Form gesetzt.
  • Apr 08, 2009
    issue 23 (views: plugins/views_plugin_display.inc:1399 Override sollte...) commented on by tobiba...@web.de   -   Wiki nimmt auch überschreiben für override. http://de.wikipedia.org/wiki/%C3%9Cberschreiben_(objektorientierte_Programmierung).
  • Apr 08, 2009
    issue 23 (views: plugins/views_plugin_display.inc:1399 Override sollte...) commented on by ositoblanco   -   Vollkommen korrekt, da steht wirklich override. Ich habe mich also geirrt. Nichts desto trotz: Wenn ich übersteuern lese, dann denke ich an Autos oder an E-Technik ... wikipedia übrigens auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Übersteuern Irgendwo in der Übersetzungsempfehlung (hier oder direkt bei drupal) heißt es, dass man nicht unbedingt an wörtlicher Übersetzung festhalten soll. Also kannst Du Dir auch die Freiheit geben und überschreiben verwenden (oder es fällt Dir ein besserer Begriff ein) ... "überschreiben" würde ich eher verstehen (vielleicht weil es geläufiger ist "overwrite default"/"Vorgabe überschreiben" zu sagen ... oder ich habe mich einfach immer verlesen).
    Vollkommen korrekt, da steht wirklich override. Ich habe mich also geirrt. Nichts desto trotz: Wenn ich übersteuern lese, dann denke ich an Autos oder an E-Technik ... wikipedia übrigens auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Übersteuern Irgendwo in der Übersetzungsempfehlung (hier oder direkt bei drupal) heißt es, dass man nicht unbedingt an wörtlicher Übersetzung festhalten soll. Also kannst Du Dir auch die Freiheit geben und überschreiben verwenden (oder es fällt Dir ein besserer Begriff ein) ... "überschreiben" würde ich eher verstehen (vielleicht weil es geläufiger ist "overwrite default"/"Vorgabe überschreiben" zu sagen ... oder ich habe mich einfach immer verlesen).
  • Apr 03, 2009
    issue 23 (views: plugins/views_plugin_display.inc:1399 Override sollte...) commented on by alexan...@hass.de   -   Wenn das richtig wäre - würde im Englischen "overwrite" stehen - es heißt aber "overriden" und das heißt definitiv übersteuert. Schau mal im Wörterbuch. Ich habe es am Anfang der Views-Übersetzung falsch übersetzt (Überschreiben), weil ich mich verlesen hatte und es später korrigiert. Also: ---
    Wenn das richtig wäre - würde im Englischen "overwrite" stehen - es heißt aber "overriden" und das heißt definitiv übersteuert. Schau mal im Wörterbuch. Ich habe es am Anfang der Views-Übersetzung falsch übersetzt (Überschreiben), weil ich mich verlesen hatte und es später korrigiert. Also: ---
  • Mar 11, 2009
    issue 23 (views: plugins/views_plugin_display.inc:1399 Override sollte...) commented on by k...@0b101010.de   -   Überschreiben +
    Überschreiben +
  • Mar 11, 2009
    issue 23 (views: plugins/views_plugin_display.inc:1399 Override sollte...) reported by ositoblanco   -   What steps will reproduce the problem? 1. see: plugins/views_plugin_display.inc:1399 2. create a view with some displays ... on display can update the standard or it can overwrite the setting if it is just for this display What is the expected output? What do you see instead? Überschreiben Übersteuern What version of the product are you using? On what operating system? views 6.x-2.3 Mac OS Please provide any additional information below.
    What steps will reproduce the problem? 1. see: plugins/views_plugin_display.inc:1399 2. create a view with some displays ... on display can update the standard or it can overwrite the setting if it is just for this display What is the expected output? What do you see instead? Überschreiben Übersteuern What version of the product are you using? On what operating system? views 6.x-2.3 Mac OS Please provide any additional information below.
  • Feb 27, 2009
    issue 7 (Vorschläge für Änderungen an der Übersetzung) commented on by Thomas.Zahreddin   -   Meine ganz klare Meinung: Modulnamen nicht übersetzen, alles andere wie cerate a view -> eine Ansicht erstellen bitte schon übersetzen. Die Diskussion zur Übesetzung / nicht Übersetzung von Modulnamen wurde schon öfters geführt, bisher sind die meisten bei den Orginalnamen der Module geblieben. Aus den oben angeführten Gründen sollten wir das auch so halten.
    Meine ganz klare Meinung: Modulnamen nicht übersetzen, alles andere wie cerate a view -> eine Ansicht erstellen bitte schon übersetzen. Die Diskussion zur Übesetzung / nicht Übersetzung von Modulnamen wurde schon öfters geführt, bisher sind die meisten bei den Orginalnamen der Module geblieben. Aus den oben angeführten Gründen sollten wir das auch so halten.
  • Feb 27, 2009
    issue 13 (Wörterbuch: selectbox) commented on by Thomas.Zahreddin   -   ich orientiere mich gerne an http://de.selfhtml.org/navigation/html.htm#formulare dort heißt es Checkboxen (bin mir nicht sicher ob dieses Element gemeint ist) Trotz Einiger Recherche im Internet konnte ich keine offizielle Übersetzung der Bezeichnungen von GUI-Elementen finden. Ich hatte früher offizielle Übersetzungen von Manualredaktionen, aber leider habe ich diese irgendwann einmal ins Altpapier befördert. Beste Stilblüte daraus: Von der Kellerdecke herabhängender Kellerstapelspeicher Was ist das? Nachem ich etwas gerätselt hatte, bin ich der Sache auf den Grund gegangen und habe den Übersetzer angerufen und mir die offizielle Wortliste geben lassen. Bitte rückwärts lesen: kcatS (Ich will ja denen, die selbst etwas rätsel wollen nicht gleich den Spass verderben) Zur Erklärung, in dem Wortungetüm wir die Funktion des Dings beschrieben: http://de.wikipedia.org/wiki/Stapelspeicher Anders als die Grafik von Wikipedia nahelegt, wurden früher solche Speicherbereiche von oben nach unten genutzt, wodurch es zu den gefürchteten Überläufen kam, dann überschrieben Daten den Programmcode.
    ich orientiere mich gerne an http://de.selfhtml.org/navigation/html.htm#formulare dort heißt es Checkboxen (bin mir nicht sicher ob dieses Element gemeint ist) Trotz Einiger Recherche im Internet konnte ich keine offizielle Übersetzung der Bezeichnungen von GUI-Elementen finden. Ich hatte früher offizielle Übersetzungen von Manualredaktionen, aber leider habe ich diese irgendwann einmal ins Altpapier befördert. Beste Stilblüte daraus: Von der Kellerdecke herabhängender Kellerstapelspeicher Was ist das? Nachem ich etwas gerätselt hatte, bin ich der Sache auf den Grund gegangen und habe den Übersetzer angerufen und mir die offizielle Wortliste geben lassen. Bitte rückwärts lesen: kcatS (Ich will ja denen, die selbst etwas rätsel wollen nicht gleich den Spass verderben) Zur Erklärung, in dem Wortungetüm wir die Funktion des Dings beschrieben: http://de.wikipedia.org/wiki/Stapelspeicher Anders als die Grafik von Wikipedia nahelegt, wurden früher solche Speicherbereiche von oben nach unten genutzt, wodurch es zu den gefürchteten Überläufen kam, dann überschrieben Daten den Programmcode.
  • Feb 27, 2009
    issue 15 (Wörterbuch: token) commented on by Thomas.Zahreddin   -   Soweit ich mich erinnere gab es / gibt es eine Übereinkunft, dass Modulnamen als Namen verstanden werden und daher nicht übersetzt werden. Damit heißt das Modul Token und die meisten anderen Fälle können mit Platzhalter ganz gut bewältigt werden.
    Soweit ich mich erinnere gab es / gibt es eine Übereinkunft, dass Modulnamen als Namen verstanden werden und daher nicht übersetzt werden. Damit heißt das Modul Token und die meisten anderen Fälle können mit Platzhalter ganz gut bewältigt werden.
  • Feb 23, 2009
    Woerterbuch Wiki page edited by k...@0b101010.de
  • Feb 22, 2009
    issue 22 (Übersetzung für 'contributed') commented on by alexan...@hass.de   -   "Zusatzmodule" hört sich ganz gut an, wenn es auf Module bezogen ist... in unterschiedlichen Kontexten tue ich mir da aber auch oft schwer. Oft heißt es "contributed by" oder "contribute sth." oder so - und dann hört sich "Beigetragen von" schon komisch an.
    "Zusatzmodule" hört sich ganz gut an, wenn es auf Module bezogen ist... in unterschiedlichen Kontexten tue ich mir da aber auch oft schwer. Oft heißt es "contributed by" oder "contribute sth." oder so - und dann hört sich "Beigetragen von" schon komisch an.
  • Feb 14, 2009
    1 issue changed by k...@0b101010.de   -   Issue 5
    Issue 5
  • Feb 14, 2009
    Woerterbuch Wiki page edited by k...@0b101010.de
  • Feb 14, 2009
    issue 5 (Übersetzung festlegen für "Button") commented on by j...@marvellous.de   -   Bin für Schaltfläche. Ist kurz und knapp und auf den Punkt.
    Bin für Schaltfläche. Ist kurz und knapp und auf den Punkt.
  • Jan 26, 2009
    issue 22 (Übersetzung für 'contributed') commented on by k...@0b101010.de   -   wie schaut's mit dem Begriff "Erweiterung" oder "Ergänzung" usw. aus? Die Module erweitern bzw. ergänzen ja den Drupal-Kern um Funktionalität.
    wie schaut's mit dem Begriff "Erweiterung" oder "Ergänzung" usw. aus? Die Module erweitern bzw. ergänzen ja den Drupal-Kern um Funktionalität.
  • Jan 21, 2009
    issue 22 (Übersetzung für 'contributed') commented on by k...@0b101010.de   -   "Kernmodule" + "contributed" betont den charakter, dass sie von der gemeinschaft beigetragen wurden. also sind es zusätzliche module ... "Zusatzmodule" +. das Attribut "zusätzlich" sollten wir auch zulassen zus. mit "Modul". Drittmodule erinnert eher an "Third Party": im EDV-bereich versteht man darunter zumeist nur käuflich zu erwerbende Komponenten von anderen Firmen, die die Kernfunktionalität (Kernmodule) sowie die der eigenen Firma ergänzen. daher: Drittmodule -
    "Kernmodule" + "contributed" betont den charakter, dass sie von der gemeinschaft beigetragen wurden. also sind es zusätzliche module ... "Zusatzmodule" +. das Attribut "zusätzlich" sollten wir auch zulassen zus. mit "Modul". Drittmodule erinnert eher an "Third Party": im EDV-bereich versteht man darunter zumeist nur käuflich zu erwerbende Komponenten von anderen Firmen, die die Kernfunktionalität (Kernmodule) sowie die der eigenen Firma ergänzen. daher: Drittmodule -
  • Jan 20, 2009
    issue 22 (Übersetzung für 'contributed') commented on by siarpw   -   Zusatzmodule und Kernmodule find ich gar nicht schlecht. Trifft es zwar nicht 100%ig, aber ist auch echt knifflig.
    Zusatzmodule und Kernmodule find ich gar nicht schlecht. Trifft es zwar nicht 100%ig, aber ist auch echt knifflig.
  • Jan 20, 2009
    issue 22 (Übersetzung für 'contributed') commented on by kkaefer   -   gespendet -- beigesteuert - fremde Module - Drittmodule + Ansonsten würde ich vorschlagen: Zusatzmodule vs. Kernmodule
    gespendet -- beigesteuert - fremde Module - Drittmodule + Ansonsten würde ich vorschlagen: Zusatzmodule vs. Kernmodule
  • Jan 18, 2009
    issue 22 (Übersetzung für 'contributed') reported by frank.tartler   -   Alle Module, die nicht Core sind, werden bei Drupal im Englischen als 'contributed' bezeichnet. Wie sollen wir das übersetzen: - gespendete Module? - beigesteuerte Module? - fremde Module? - Drittmodule? Ich bin mit keiner der Lösungen richtig glücklich, vielleicht hat jemand noch eine bessere Idee?
    Alle Module, die nicht Core sind, werden bei Drupal im Englischen als 'contributed' bezeichnet. Wie sollen wir das übersetzen: - gespendete Module? - beigesteuerte Module? - fremde Module? - Drittmodule? Ich bin mit keiner der Lösungen richtig glücklich, vielleicht hat jemand noch eine bessere Idee?
  • Jan 18, 2009
    issue 21 (Hallo! Ich hätte gerne Schreibrechte.) reported by siarpw   -   Hallo! Ich bin Martin und ich war beim Drupalcamp in der Deutsche-Übersetzungs-Session. Jetzt hätte ich gerne Schreibzugriff hier, um mitzumachen. Wen es interessiert, hier meine Beiträge auf drupal.org, wo auch einige Übersetzungs-Patches dabei sein sollten: http://drupal.org/user/28494/track
    Hallo! Ich bin Martin und ich war beim Drupalcamp in der Deutsche-Übersetzungs-Session. Jetzt hätte ich gerne Schreibzugriff hier, um mitzumachen. Wen es interessiert, hier meine Beiträge auf drupal.org, wo auch einige Übersetzungs-Patches dabei sein sollten: http://drupal.org/user/28494/track
  • Jan 05, 2009
    issue 5 (Übersetzung festlegen für "Button") commented on by go...@web.de   -   Schaltfläche würde ich nehmen, wenn ihr das schon übersetzt :D
    Schaltfläche würde ich nehmen, wenn ihr das schon übersetzt :D
  • Dec 16, 2008
    issue 20 (PHP Zeitzonen übersetzten?) commented on by alexan...@hass.de   -   Cool, wir brauchen aber eine Liste der amtlichen Kontinente (Afrika, Europa, Asien, Amerika) - obwohl das jetzt schon richtig sein sollte + amtliche *Städtenamen*. Wenn jemand eine Liste davon hätte - wäre das sicherlich eine Kontrolle wert.
    Cool, wir brauchen aber eine Liste der amtlichen Kontinente (Afrika, Europa, Asien, Amerika) - obwohl das jetzt schon richtig sein sollte + amtliche *Städtenamen*. Wenn jemand eine Liste davon hätte - wäre das sicherlich eine Kontrolle wert.
  • Dec 16, 2008
    issue 20 (PHP Zeitzonen übersetzten?) commented on by Skyresch.Bolgolam   -   Sorry, dass ich mich jetzt erst melde, wo die Arbeit schon getan ist. Aber vielleicht für's nächste Mal. Das Auswärtige Amt bietet unter http://www.auswaertiges-amt.de/diplo/de/Infoservice/Terminologie/Uebersicht.html u.a. ein "Verzeichnis der Staatennamen für den amtlichen Gebrauch". Das hat mir schon oft geholfen, wenn ein Webmaster meint, im Kontaktformular auch noch Interessenten von Jan Mayen berücksichtigen zu müssen. Gruß Frank
    Sorry, dass ich mich jetzt erst melde, wo die Arbeit schon getan ist. Aber vielleicht für's nächste Mal. Das Auswärtige Amt bietet unter http://www.auswaertiges-amt.de/diplo/de/Infoservice/Terminologie/Uebersicht.html u.a. ein "Verzeichnis der Staatennamen für den amtlichen Gebrauch". Das hat mir schon oft geholfen, wenn ein Webmaster meint, im Kontaktformular auch noch Interessenten von Jan Mayen berücksichtigen zu müssen. Gruß Frank
  • Dec 15, 2008
    issue 20 (PHP Zeitzonen übersetzten?) commented on by alexan...@hass.de   -   Vieleicht gibt es auch einen Deutschen in einer Forschungsstation in der Antarktis und er betreibt ein Drupal-Blog... man kann nie wissen... :-)))
    Vieleicht gibt es auch einen Deutschen in einer Forschungsstation in der Antarktis und er betreibt ein Drupal-Blog... man kann nie wissen... :-)))
  • Dec 15, 2008
    issue 20 (PHP Zeitzonen übersetzten?) commented on by alexan...@hass.de   -   Bin gerade fertig geworden... war wirklich *heavy*. Wikipedia sei Dank... ohne hätte das sicherlich Wochen gedauert. Wenn hier irgendwas überhaupt "minimum" wäre dann ganz Europa. Glaubst Du wirklich, dass es keine Deutschen gibt die im Ausland leben? Nach der kranken Aktion muss ich erstmal einen neuen Thread aufmachen und rausfinden ob das wirklich das Ziel von D7 ist. Was ein Abtörn... allein eine Auswahl aus dieser irre langen Liste zu treffen ist schon der totale Wahnsinn. Insbesondere wenn man die GMT Zeitzone nicht angezeigt bekommt.
    Bin gerade fertig geworden... war wirklich *heavy*. Wikipedia sei Dank... ohne hätte das sicherlich Wochen gedauert. Wenn hier irgendwas überhaupt "minimum" wäre dann ganz Europa. Glaubst Du wirklich, dass es keine Deutschen gibt die im Ausland leben? Nach der kranken Aktion muss ich erstmal einen neuen Thread aufmachen und rausfinden ob das wirklich das Ziel von D7 ist. Was ein Abtörn... allein eine Auswahl aus dieser irre langen Liste zu treffen ist schon der totale Wahnsinn. Insbesondere wenn man die GMT Zeitzone nicht angezeigt bekommt.
 
Hosted by Google Code