My favorites | Sign in
Project Logo
       
People details
Project owners:
  s5u...@gmail.com

目标

Debian 官方网站 的中文化

统计

已翻译(Translated) 最新的(Up-to-date) 过时的(Outdated) 未翻译(Not translated)
91 files (2.3%) 90 files (98.9%) 1 files (1.1%) 3852 files (97.7%)
681673 bytes (5.9%) 652979 bytes (95.8%) 28694 bytes (4.2%) 10946967 bytes (94.1%)

FROM: Debian web site translation statistics: Chinese (Compiled at Mon Feb 4 03:28:27 2008 +0100)

说明

举例

假如您是简体中文用户,使用 zh_CN.UTF8 编码,并且希望中文化 http://www.debian.org/Bugs/ 这个页面(以下简写为 w.d.o/Bugs/),步骤如下:

 1$ sudo apt-get install subversion wml enca gettext
 2$ export WORKDIR=~/w.d.o; mkdir $WORKDIR; cd $WORKDIR
 3$ svn checkout http://debina.googlecode.com/svn/trunk/ . --username debina-read-only
 4$ cd chinese/Bugs
 5$ cp ../../english/Bugs/index.wml ./index.utf.txt
 6$ cat index.utf.txt
    #use wml::debian::template title="Debian 缺陷跟踪系统" BARETITLE=true NOCOPYRIGHT=true
    #use wml::debian::translation-check translation="1.69"

    <p>Debian 有一个对用户和开发者所提交的软件缺陷报告进行归档管理的缺陷跟踪系统,
    英文缩写为(BTS)。每个软件缺陷报告都被授予一个编号并且被长期跟踪,直到它被标记
    为已修复。</p>
    ...
 7$ iconv -futf8 -tgb2312 index.utf.txt > index.gb.txt
 8$ iconv -fgb2312 -tbig5 index.gb.txt > index.wml
 9$ make
10$ firefox index.zh-cn.html index.zh-tw.html

首先要安装必要的工具(1),然后在设定的工作目录中(2),下载保存源代码(3)。w.d.o/Bugs 页面的待翻译文件在相应语言目录的 Bugs 子目录。以此类推,w.d.o/News 页面的待翻译文件就应该在相应语言目录的 News 子目录中。进入待翻译文件所在的目录(4),发现在该目录中找不到 index.wml 文件,这是由于该页面尚未有中文版,所以我们从英文目录中拷贝该文件到此准备翻译(5)。用户机器日常使用的是 zh_CN.UTF-8 编码,所以暂时命名为 index.utf.txt,最终的 index.wml 文件必须是 BIG5 编码。开始翻译 index.utf.txt 文件(6),待文件翻译结束后,先将其从用户日常使用的 UTF8 编码转换为简体中文编码 GB2312(7),然后再从简体中文编码 GB2312 转换成繁体中文编码 BIG5(8),大多数情况下翻译工作到此就基本结束了。在此之后您可以执行编译命令,系统会生成 html 文件(9),然后用浏览器打开,即可检查翻译后的页面效果。最后,您可以通过以下途径让 Debian 收录您的翻译成果,它们包括但不限于:

有少部分情况,除了翻译 *.wml 文件外,还需要翻译与之配套的 *.po 文件。注意看 chinese/Bugs/index.wml 文件中有如下一行:

#include "$(ENGLISHDIR)/Bugs/pkgreport-opts.inc

打开 *.inc 文件,找到 bind-gettext-domain 那一行,记住 domain= 后面的内容。例如在本例中被 Bugs/index.wml 引用的 english/Bugs/pkgreport-opts.inc 文件的 domain= 后面的内容是 bugs,剩下的工作就是对 chinese/po 目录下的 bugs.zh.po 进行翻译。假设 domain= 后面的内容是 vendors,那么剩下的工作就是对 chinese/po 目录下的 vendors.zh.po 进行翻译,以此类推。只有如此才能看到完全中文化的 w.d.o/Bugs 页面。在翻译 po 文件时一定要注意,除了保证该 po 文件的编码格式为 BIG5 以外,还请务必确认该文件 Content-Type 那一行的 charset 等于 BIG5。通过 enca 命令可以检查某个文件的编码格式。

  $ enca /etc/fstab
  7bit ASCII characters

建议

参考 i18n-zh -- GNOME 翻译准则

  1. 准确表述原文的意思
  2. 中文应该意思清晰且符合中文表达习惯
  3. 原文如果表达不清晰,中文应该意译,并且应根据上下文进行推断并填补相应的信息
  4. 情况3不能太多
  5. 对同样短语的翻译,前后必须一致
  6. 只使用中文标点,括号、数学符号除外
  7. 只使用英文括号(半角括号),且括号与中文间不留空
  8. 英文与中文之间应该留一个英文空格
  9. 中文标点分隔的文字不再需要额外空格,如 "errror: %s" 的翻译应为 "错误:%s" 而不是 "错误: %s"
  10. 翻译时请留意原文的注释,即 po 文件中的 "#***" 行,特别需要注意注释中的 "Translators:" 字段
  11. 对无法找到其中文对应的条目,应该保持原文不译;对包含不容易翻译的英文的条目,可用其英文原文代替中文

参考 翻译优先级

最高

标准 可选

跟踪

由于网页是动态更新的,所以 这里 列出了已过时的翻译成果,有必要保持对该页面的关注。

a: Debian 网页的中文化最近是由港台地区的 DD 维护的,所以采用了 BIG5 编码格式。









Hosted by Google Code