My favorites | Sign in
Project Home Wiki Source
Search
for
TranslationGuide  
Словарь и замечания по переводу документации на русский язык
Updated Nov 18, 2009 by isay...@gmail.com

Введение

Данный документ описывает порядок и правила перевода документации на русский язык.

Начало работы

Общая схема работы над переводом выглядит так:

  1. выбор раздела для перевода
  2. перевод с оглядкой на правила
  3. добавление/обновление файла в репозитории
  4. синхронизация версий по мере обновления оригинала

Перед началом работы необходимо выгрузить содержимое репозитория.

Далее необходимо выбрать еще не переведенную тему.

Файлы перевода должны быть сконвертированы в формат UTF-8 для корректного отображения.

Перевод

Общие правила

Ниже приведены общие правила, которых необходимо придерживаться, работая над переводом документации:

  1. повествование в соответствии с оригиналом ведется от первого лица мноножественного числа (мы);
  2. многие термины не имеют однозначного и широко распространенного перевода на русский язык, поэтому, если в тексте встречается такой термин, в скобках возле первого упоминания необходимо указать английский вариант; (список используемых вариантов перевода терминов см. ниже);
  3. если кажется, что при переводе какая-то часть текста теряет смысл и вы не уверены в том, как ее правильно перевести, публикуйте вопрос на форуме.
  4. при переводе избегайте фактических ошибок!
  5. в тексте встречаются ссылки на внешние источники, если ссылка ведет на статью, определение термина и т.п., то при наличии русского варианта на этом же ресурсе или ином авторитетном ресурсе, даем ссылку на русский вариант. Например http://en.wikipedia.org/wiki/Captcha => http://ru.wikipedia.org/wiki/Captcha
  6. комментарии в коде переводятся, если не искажают первоначального смысла;
  7. добавление собственных комментариев-дополнений возможно, но не приветствуется поскольку во избежание хаоса оригинал должен быть один. В случае такой необходимости в конце комментария нужно добавить "(прим. пер.)";
  8. после проведения общей правки документа настоятельно рекомендуется самостоятельно вносить исправления только грамматических, а также фактических ошибок, имеющих отношение только к данному разделу. В остальных случаях необходимо вынести предложение по исправлению, улучшению на обсуждение и в случае необходимости централизованно внести коррективы во все разделы документа.

Грамматика

  • обращайте внимание на общую стилистику, орфографию и пунктуацию, перед заливкой конечного варианта перевод можно прогнать через любую программу с встроенной проверкой;

Список терминов

action действие
active record без перевода
attach handler «назначить обработчик» или «связать обработчик (с событием)»
attribute of the model атрибут модели
customization (тонкая) настройка Ранее встречался перевод "кастомизация", желательно этот вариант не использовать
column столбец (если речь про БД)
content содержимое
controller контроллер
debug (mode) отладочный (режим) (см. production mode)
eager loading метод жадной загрузки/жадная загрузка (см. lazy loading)
PHP extension расширение PHP
field (of the table) поле (или атрибут) таблицы
framework фреймворк
front-controller фронт-контроллер
getter метод чтения (см. setter)
(event) handler обработчик (события)
hash хэш
helper хелпер
id идентификатор
instance экземпляр
lazy loading отложенная загрузка (загрузим как понадобится и не раньше)
method метод (объекта) Внимание! У объета/класса нет функций, есть только методы
model модель, модель данных
model form модель формы
parameter параметр (у метода или функции, никак не у класса)
to parse обрабатывать, если контекст непонятен — парсить
placeholder маркер
production (mode) производственный (режим) (см. debug mode)
property свойство (объекта)
to render рендерить, формировать
resolve request предварительная обработка запроса
route маршрут
row (of the table) строка (таблицы)
setter метод записи (см. getter)
tabular input табличный ввод
to validate проверять
valid корректный
validator валидатор
validator class класс валидатора
view представление

Работа с репозиторием

Для работы с репозиторием можно использоваться любой SVN-клиент В Windows удобно пользоваться Tortoise SVN. Подробное руководство по работе на русском языке

Перед заливкой измененного файла на сервер, необходимо обновить локальную копию. В случае, если изменений вашего файла со стороны других участников не было, можно заливать его на сервер. В противном случае, придется сравнивать и объединять вариант на сервере с локальным вариантом.

К каждому коммиту в SVN нужно сделать краткое примечание, описывающее суть измененений.

Comment by project member vitalij....@gmail.com, Nov 18, 2009

предлагаю to parse переводить, как "разбирать" (текст, код), text parsing - "разбор текста". также наверное, есть смысл рядом с route, добавить также слово routing - "маршрутизация" А в остальном и целом с правилами согласен, буду стараться придерживаться.


Sign in to add a comment
Powered by Google Project Hosting