| Issue 1101: | Spanish translations are inaccurate or boring | |
| 7 people starred this issue and may be notified of changes. | Back to list |
Sign in to add a comment
|
Product Version : 0.2.149.27 (1583)
Other browsers tested:
Add OK or FAIL after other browsers where you have tested this issue:
Safari 3: N/A
Firefox 3: N/A
IE 7: N/A
What steps will reproduce the problem?
1. Switch to English language
2. Observe amusing strings
3. Switch to Spanish language
4. Some amusing strings are gone
What is the expected result?
Translations should be equally amusing
What happens instead?
Translations are boring
Please provide any additional information below. Attach a screenshot if
possible.
Specific examples:
"Stats for nerds" => "Estadísticas" ("Statistics"). Suggestion:
"Estadísticas para frikis"
"Basics" / "Minor tweaks" / "Under the Hood" => "Básicas" / "Específicas" /
"Avanzadas" ("Basic" / "Specific" / "Advanced"). Suggestions: "Lo básico" /
"Pequeños retoques" / "A fondo"
|
||||||||||||||||||
,
Sep 07, 2008
Hmm. Same for the german texts. The "Stats for nerds" is ok, but the rest is just lame :-( |
|||||||||||||||||||
,
Sep 29, 2008
(No comment was entered for this change.)
Labels: -area-unknown Area-Misc
|
|||||||||||||||||||
,
Feb 03, 2009
(No comment was entered for this change.)
Summary: Spanish translations are inaccurate or boring
Status: Available Owner: --- Labels: -Area-Misc Area-BrowserUI Translation Mstone-X |
|||||||||||||||||||
,
Mar 30, 2009
Filed b/1747791 for Spanish, b/1747795 for German to localization team.
Labels: Upstreamed
|
|||||||||||||||||||
,
May 29, 2009
Sorry, don't agree. Although stuff like 'frikis' may have a meaning in, say, SPAIN, it means something like "Stats for FREAKS" in Peru. If you have to choose between being boring and being funny in one country and annoying/incomprehensible in the rest, I would pick the 1st one. |
|||||||||||||||||||
,
May 29, 2009
I agree with Sergio Correia. "Frikis" is how the Spanish call their freaks, but in Latin America we'd call them "nerds". Actually, nerd would work in es-SP, so they could use that. |
|||||||||||||||||||
,
May 29, 2009
Nerd wouldn't work that well in es-ES (ES is the ISO country code). At least I've rarely if ever heard it. It is true that "friki" is more generic - it encompasses several groups of people one of which is "nerds". However, there isn't a better popular term for what you'd call "nerds" or "geeks" in the US - at best you might hear something like "computer freaks" (frikis de la informatica) but even that doesn't capture the idea of a "nerd", which is quite peculiar itself. On the other hand, I bet spanish nerds are quite likely to understand the term "nerd" even though it's not typically used (and even though English knowledge in spain is still rather dismal), so it might make a passable compromise. That's just that one translation though. Are the others okay in other countries? |
|||||||||||||||||||
,
May 30, 2009
How about something like "More fun statistics", "The joy of statistics", or "More stats!!" (with culturally appropriate punctuation). |
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||