My favorites | Sign in
Project Home Downloads Wiki Source
Checkout   Browse   Changes  
Changes to /audacity-src/trunk/locale/ja.po
r11370 vs. r11422 Compare: vs.  Format:
Revision r11422
Go to: 
Project members, sign in to write a code review
/audacity-src/trunk/locale/ja.po   r11370 /audacity-src/trunk/locale/ja.po   r11422
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE. 1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. 4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 # 5 #
6 msgid "" 6 msgid ""
7 msgstr "" 7 msgstr "Project-Id-Version: \n"
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" 8 "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-11-28 06:52+0000\n" 9 "POT-Creation-Date: 2011-11-28 06:52+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-12-13 02:44-0000\n" 10 "PO-Revision-Date: 2011-12-13 02:44-0000\n"
12 "Last-Translator: Atsushi YOSHIDA <ayoshida.pub@gmail.com>\n" 11 "Last-Translator: Atsushi YOSHIDA <ayoshida.pub@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Atsushi YOSHIDA <ayoshida.pub@gmail.com>\n" 12 "Language-Team: Atsushi YOSHIDA <ayoshida.pub@gmail.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n" 13 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Japanese\n" 16 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
18 "X-Poedit-Country: JAPAN\n" 17 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
19 18
20 #: AboutDialog.cpp:162 19 #: AboutDialog.cpp:162
21 msgid "About Audacity..." 20 msgid "About Audacity..."
22 msgstr "Audacity について..." 21 msgstr "Audacity について..."
23 22
24 # i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the 23 # i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the
25 # appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which 24 # appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which
26 # has Audacity' 25 # has Audacity'
27 #: AboutDialog.cpp:177 26 #: AboutDialog.cpp:177
28 msgid "OK... Audacious!" 27 msgid "OK... Audacious!"
29 msgstr "OK... Audacious!" 28 msgstr "OK... Audacious!"
30 29
31 #: AboutDialog.cpp:197 30 #: AboutDialog.cpp:197
32 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." 31 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
33 msgstr "Audacity は世界中のボランティアの<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">開発者</a>のチームによって開発されたフリーなプログラムです. 私たちはプロジェクトをホスティングしていただいている <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a>および<a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a>に感謝いたします. Audacity はWindows98 以降, Mac OS X, Linux および他の Unix ライクなオペレーティングシステム上で動作します. Mac OS 9 にはバージョン1.0.0をご使用ください." 32 msgstr "Audacity は世界中のボランティアの<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">開発者</a>のチームによって開発されたフリーなプログラムです. 私たちはプロジェクトをホスティングしていただいている <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a>および<a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a>に感謝いたします. Audacity はWindows98 以降, Mac OS X, Linux および他の Unix ライクなオペレーティングシステム上で動作します. Mac OS 9 にはバージョン1.0.0をご使用ください."
34 33
35 #: AboutDialog.cpp:201 34 #: AboutDialog.cpp:201
36 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>." 35 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
37 msgstr "このプログラムはベータ版です. 未完成の機能やバグを含んでいる可能性もあります. 私たちはみなさんからのフィードバックをお待ちしております. バグの報告および新機能の要求は <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> までE-mailをお送りください. ヘルプが必要な場合は, このプログラムのヘルプメニュー, 私たちの<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wikiページ</a>のヒントや便利な使い方など, または<a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>をアクセスしてみてください." 36 msgstr "このプログラムはベータ版です. 未完成の機能やバグを含んでいる可能性もあります. 私たちはみなさんからのフィードバックをお待ちしております. バグの報告および新機能の要求は <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> までE-mailをお送りください. ヘルプが必要な場合は, このプログラムのヘルプメニュー, 私たちの<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wikiページ</a>のヒントや便利な使い方など, または<a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>をアクセスしてみてください."
38 37
39 #: AboutDialog.cpp:204 38 #: AboutDialog.cpp:204
40 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>." 39 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
41 msgstr "このプログラムは安定版ですが, もしバグを発見されたり私たちへのご提案をお持ちの場合は, <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> へE-mailをお送りください. ヘルプが必要な場合は, 私たちの<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wikiページ</a>のヒントや便利な使い方など, または<a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>をアクセスしてみてください." 40 msgstr "このプログラムは安定版ですが, もしバグを発見されたり私たちへのご提案をお持ちの場合は, <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> へE-mailをお送りください. ヘルプが必要な場合は, 私たちの<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wikiページ</a>のヒントや便利な使い方など, または<a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>をアクセスしてみてください."
42 41
43 # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear 42 # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
44 # in the credits in the About Audacity window. Use this to add 43 # in the credits in the About Audacity window. Use this to add
45 # your own name(s) to the credits. 44 # your own name(s) to the credits.
46 # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." 45 # For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
47 # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear 46 # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
48 # in the credits in the About Audacity window. Use this to add 47 # in the credits in the About Audacity window. Use this to add
49 # your own name(s) to the credits. 48 # your own name(s) to the credits.
50 # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." 49 # For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
51 # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear 50 # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
52 # in the credits in the About Audacity window. Use this to add 51 # in the credits in the About Audacity window. Use this to add
53 # your own name(s) to the credits. 52 # your own name(s) to the credits.
54 # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." 53 # For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
55 #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear 54 #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
56 #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add 55 #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
57 #. your own name(s) to the credits. 56 #. your own name(s) to the credits.
58 #. 57 #.
59 #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." 58 #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
60 #. 59 #.
61 #: AboutDialog.cpp:214 60 #: AboutDialog.cpp:214
62 #: AboutDialog.cpp:216 61 #: AboutDialog.cpp:216
63 msgid "translator_credits" 62 msgid "translator_credits"
64 msgstr "Japanese translation by Akira Nishimura (akira@rsch.tuis.ac.jp) and Atsushi Yoshida (ayoshida.pub@gmail.com)" 63 msgstr "Japanese translation by Akira Nishimura (akira@rsch.tuis.ac.jp) and Atsushi Yoshida (ayoshida.pub@gmail.com)"
65 64
66 #: AboutDialog.cpp:229 65 #: AboutDialog.cpp:229
67 msgid "A Free Digital Audio Editor<br>" 66 msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
68 msgstr "フリーのディジタルオーディオエディタ<br>" 67 msgstr "フリーのディジタルオーディオエディタ<br>"
69 68
70 #: AboutDialog.cpp:233 69 #: AboutDialog.cpp:233
71 msgid "Credits" 70 msgid "Credits"
72 msgstr "クレジット" 71 msgstr "クレジット"
73 72
74 #: AboutDialog.cpp:237 73 #: AboutDialog.cpp:237
75 #, c-format 74 #, c-format
76 msgid "Audacity %s Development Team" 75 msgid "Audacity %s Development Team"
77 msgstr "Audacity %s 開発チーム" 76 msgstr "Audacity %s 開発チーム"
78 77
79 #: AboutDialog.cpp:242 78 #: AboutDialog.cpp:242
80 #, c-format 79 #, c-format
81 msgid "Audacity %s Support Team" 80 msgid "Audacity %s Support Team"
82 msgstr "Audacity %s サポートチーム" 81 msgstr "Audacity %s サポートチーム"
83 82
84 #: AboutDialog.cpp:247 83 #: AboutDialog.cpp:247
85 msgid "Emeritus Developers" 84 msgid "Emeritus Developers"
86 msgstr "名誉開発者: " 85 msgstr "名誉開発者: "
87 86
88 #: AboutDialog.cpp:252 87 #: AboutDialog.cpp:252
89 msgid "Other Emeritus Team Members" 88 msgid "Other Emeritus Team Members"
90 msgstr "その他の名誉チームメンバー" 89 msgstr "その他の名誉チームメンバー"
91 90
92 #: AboutDialog.cpp:257 91 #: AboutDialog.cpp:257
93 msgid "Other Contributors" 92 msgid "Other Contributors"
94 msgstr "その他の支援者の方々" 93 msgstr "その他の支援者の方々"
95 94
96 #: AboutDialog.cpp:262 95 #: AboutDialog.cpp:262
97 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" 96 msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
98 msgstr "Audacity は以下のプロジェクトのコードに基づいています:" 97 msgstr "Audacity は以下のプロジェクトのコードに基づいています:"
99 98
100 #: AboutDialog.cpp:267 99 #: AboutDialog.cpp:267
101 msgid "Special thanks:" 100 msgid "Special thanks:"
102 msgstr "スペシャルサンクス:" 101 msgstr "スペシャルサンクス:"
103 102
104 #: AboutDialog.cpp:272 103 #: AboutDialog.cpp:272
105 msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright" 104 msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
106 msgstr "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright" 105 msgstr "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
107 106
108 #: AboutDialog.cpp:275 107 #: AboutDialog.cpp:275
109 msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni." 108 msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
110 msgstr "<b>Audacity&reg;</b>の名称は Dominic Mazzoni の登録商標です." 109 msgstr "<b>Audacity&reg;</b>の名称は Dominic Mazzoni の登録商標です."
111 110
112 #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled 111 #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
113 #: AboutDialog.cpp:330 112 #: AboutDialog.cpp:330
114 #: AboutDialog.cpp:343 113 #: AboutDialog.cpp:343
115 #: AboutDialog.cpp:494 114 #: AboutDialog.cpp:494
116 msgid "Build Information" 115 msgid "Build Information"
117 msgstr "コンパイル情報" 116 msgstr "コンパイル情報"
118 117
119 #: AboutDialog.cpp:336 118 #: AboutDialog.cpp:336
120 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 119 #: effects/AvcCompressor.cpp:674
121 msgid "Enabled" 120 msgid "Enabled"
122 msgstr "有効になっています" 121 msgstr "有効になっています"
123 122
124 #: AboutDialog.cpp:337 123 #: AboutDialog.cpp:337
125 msgid "Disabled" 124 msgid "Disabled"
126 msgstr "無効" 125 msgstr "無効"
127 126
128 #: AboutDialog.cpp:347 127 #: AboutDialog.cpp:347
129 msgid "File Format Support" 128 msgid "File Format Support"
130 msgstr "サポートするファイル形式" 129 msgstr "サポートするファイル形式"
131 130
132 #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files 131 #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
133 #: AboutDialog.cpp:357 132 #: AboutDialog.cpp:357
134 #: AboutDialog.cpp:359 133 #: AboutDialog.cpp:359
135 msgid "MP3 Importing" 134 msgid "MP3 Importing"
136 msgstr "MP3ファイルを読み込む" 135 msgstr "MP3ファイルを読み込む"
137 136
138 #: AboutDialog.cpp:366 137 #: AboutDialog.cpp:366
139 #: AboutDialog.cpp:369 138 #: AboutDialog.cpp:369
140 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" 139 msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
141 msgstr "Ogg Vorbis 取り込みと書き出し" 140 msgstr "Ogg Vorbis 取り込みと書き出し"
142 141
143 #: AboutDialog.cpp:373 142 #: AboutDialog.cpp:373
144 #: AboutDialog.cpp:376 143 #: AboutDialog.cpp:376
145 msgid "ID3 tag support" 144 msgid "ID3 tag support"
146 msgstr "ID3タグのサポート" 145 msgstr "ID3タグのサポート"
147 146
148 #: AboutDialog.cpp:383 147 #: AboutDialog.cpp:383
149 #: AboutDialog.cpp:386 148 #: AboutDialog.cpp:386
150 msgid "FLAC import and export" 149 msgid "FLAC import and export"
151 msgstr "FLAC 取り込みと書き出し" 150 msgstr "FLAC 取り込みと書き出し"
152 151
153 #: AboutDialog.cpp:391 152 #: AboutDialog.cpp:391
154 #: AboutDialog.cpp:394 153 #: AboutDialog.cpp:394
155 msgid "MP2 export" 154 msgid "MP2 export"
156 msgstr "MP2 書き出し" 155 msgstr "MP2 書き出し"
157 156
158 #: AboutDialog.cpp:399 157 #: AboutDialog.cpp:399
159 #: AboutDialog.cpp:402 158 #: AboutDialog.cpp:402
160 msgid "Import via QuickTime" 159 msgid "Import via QuickTime"
161 msgstr "QuickTime を通じて取り込み" 160 msgstr "QuickTime を通じて取り込み"
162 161
163 #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity 162 #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
164 #: AboutDialog.cpp:409 163 #: AboutDialog.cpp:409
165 msgid "Core Libraries" 164 msgid "Core Libraries"
166 msgstr "コアライブラリ" 165 msgstr "コアライブラリ"
167 166
168 #: AboutDialog.cpp:415 167 #: AboutDialog.cpp:415
169 #: AboutDialog.cpp:418 168 #: AboutDialog.cpp:418
170 #: AboutDialog.cpp:421 169 #: AboutDialog.cpp:421
171 #: AboutDialog.cpp:423 170 #: AboutDialog.cpp:423
172 msgid "Sample rate conversion" 171 msgid "Sample rate conversion"
173 msgstr "サンプリング周波数変換" 172 msgstr "サンプリング周波数変換"
174 173
175 #: AboutDialog.cpp:427 174 #: AboutDialog.cpp:427
176 msgid "Audio playback and recording" 175 msgid "Audio playback and recording"
177 msgstr "オーディオ再生と録音" 176 msgstr "オーディオ再生と録音"
178 177
179 #: AboutDialog.cpp:439 178 #: AboutDialog.cpp:439
180 msgid "Features" 179 msgid "Features"
181 msgstr "特徴" 180 msgstr "特徴"
182 181
183 #: AboutDialog.cpp:443 182 #: AboutDialog.cpp:443
184 #: AboutDialog.cpp:446 183 #: AboutDialog.cpp:446
185 #: AboutDialog.cpp:451 184 #: AboutDialog.cpp:451
186 #: AboutDialog.cpp:454 185 #: AboutDialog.cpp:454
187 #: AboutDialog.cpp:459 186 #: AboutDialog.cpp:459
188 #: AboutDialog.cpp:462 187 #: AboutDialog.cpp:462
189 #: AboutDialog.cpp:467 188 #: AboutDialog.cpp:467
190 #: AboutDialog.cpp:470 189 #: AboutDialog.cpp:470
191 msgid "Plug-in support" 190 msgid "Plug-in support"
192 msgstr "プラグインのサポート" 191 msgstr "プラグインのサポート"
193 192
194 #: AboutDialog.cpp:475 193 #: AboutDialog.cpp:475
195 #: AboutDialog.cpp:478 194 #: AboutDialog.cpp:478
196 msgid "Sound card mixer support" 195 msgid "Sound card mixer support"
197 msgstr "サウンドカードミキサーのサポート" 196 msgstr "サウンドカードミキサーのサポート"
198 197
199 #: AboutDialog.cpp:483 198 #: AboutDialog.cpp:483
200 #: AboutDialog.cpp:486 199 #: AboutDialog.cpp:486
201 msgid "Pitch and Tempo Change support" 200 msgid "Pitch and Tempo Change support"
202 msgstr "ピッチとテンポの変化のサポート" 201 msgstr "ピッチとテンポの変化のサポート"
203 202
204 #: AboutDialog.cpp:498 203 #: AboutDialog.cpp:498
205 msgid "Program build date: " 204 msgid "Program build date: "
206 msgstr "プログラムビルドの日付:" 205 msgstr "プログラムビルドの日付:"
207 206
208 #: AboutDialog.cpp:501 207 #: AboutDialog.cpp:501
209 #: AboutDialog.cpp:503 208 #: AboutDialog.cpp:503
210 msgid "Build type:" 209 msgid "Build type:"
211 msgstr "ビルドの種類:" 210 msgstr "ビルドの種類:"
212 211
213 #: AboutDialog.cpp:501 212 #: AboutDialog.cpp:501
214 msgid "Debug build" 213 msgid "Debug build"
215 msgstr "デバッグビルド" 214 msgstr "デバッグビルド"
216 215
217 #: AboutDialog.cpp:503 216 #: AboutDialog.cpp:503
218 msgid "Release build" 217 msgid "Release build"
219 msgstr "公開ビルド" 218 msgstr "公開ビルド"
220 219
221 #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) 220 #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
222 #: AboutDialog.cpp:508 221 #: AboutDialog.cpp:508
223 msgid "Installation Prefix: " 222 msgid "Installation Prefix: "
224 msgstr "インストールのフォルダ: " 223 msgstr "インストールのフォルダ: "
225 224
226 #: AboutDialog.cpp:512 225 #: AboutDialog.cpp:512
227 msgid "Settings folder: " 226 msgid "Settings folder: "
228 msgstr "設定フォルダ: " 227 msgstr "設定フォルダ: "
229 228
230 #: AboutDialog.cpp:527 229 #: AboutDialog.cpp:527
231 msgid "GPL License" 230 msgid "GPL License"
232 msgstr "GPLライセンス" 231 msgstr "GPLライセンス"
233 232
234 #: AudacityApp.cpp:785 233 #: AudacityApp.cpp:785
235 #, c-format 234 #, c-format
236 msgid "" 235 msgid "%s could not be found.\n"
237 "%s could not be found.\n"
238 "\n" 236 "\n"
239 "It has been removed from the list of recent files." 237 "It has been removed from the list of recent files."
240 msgstr "" 238 msgstr "%s は存在しません. \n"
241 "%s は存在しません. \n"
242 "\n" 239 "\n"
243 "最近のファイルから削除されています. " 240 "最近のファイルから削除されています. "
244 241
245 #: AudacityApp.cpp:846 242 #: AudacityApp.cpp:846
246 #, c-format 243 #, c-format
247 msgid "" 244 msgid "One or more external audio files could not be found.\n"
248 "One or more external audio files could not be found.\n"
249 "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" 245 "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
250 "Silence is being substituted for the affected audio.\n" 246 "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
251 "The first detected missing file is:\n" 247 "The first detected missing file is:\n"
252 "%s\n" 248 "%s\n"
253 "There may be additional missing files.\n" 249 "There may be additional missing files.\n"
254 "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." 250 "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
255 msgstr "" 251 msgstr "外部オーディオファイルが見つかりませんでした.\n"
256 "外部オーディオファイルが見つかりませんでした.\n"
257 "それらは移動されたか, 消去されたか保存されているドライブが外れている可能性があります.\n" 252 "それらは移動されたか, 消去されたか保存されているドライブが外れている可能性があります.\n"
258 "影響するオーディオ部分は無音で置き換えられました.\n" 253 "影響するオーディオ部分は無音で置き換えられました.\n"
259 "最初に検出された欠落ファイル:\n" 254 "最初に検出された欠落ファイル:\n"
260 "%s\n" 255 "%s\n"
261 "他にも欠落ファイルがあるかもしれません.\n" 256 "他にも欠落ファイルがあるかもしれません.\n"
262 "ファイル > 依存性のチェックを選んでそれらファイルの元の場所を確認してください." 257 "ファイル > 依存性のチェックを選んでそれらファイルの元の場所を確認してください."
263 258
264 #: AudacityApp.cpp:860 259 #: AudacityApp.cpp:860
265 msgid "Files Missing" 260 msgid "Files Missing"
266 msgstr "ファイルが見つかりません" 261 msgstr "ファイルが見つかりません"
267 262
268 #: AudacityApp.cpp:1019 263 #: AudacityApp.cpp:1019
269 msgid "Master Gain Control" 264 msgid "Master Gain Control"
270 msgstr "マスターゲインコントロール" 265 msgstr "マスターゲインコントロール"
271 266
272 #: AudacityApp.cpp:1020 267 #: AudacityApp.cpp:1020
273 msgid "Input Meter" 268 msgid "Input Meter"
274 msgstr "入力メーター" 269 msgstr "入力メーター"
275 270
276 #: AudacityApp.cpp:1021 271 #: AudacityApp.cpp:1021
277 msgid "Output Meter" 272 msgid "Output Meter"
278 msgstr "出力メーター" 273 msgstr "出力メーター"
279 274
280 #: AudacityApp.cpp:1181 275 #: AudacityApp.cpp:1181
281 #: Menus.cpp:196 276 #: Menus.cpp:196
282 msgid "&New" 277 msgid "&New"
283 msgstr "新規(&N)" 278 msgstr "新規(&N)"
284 279
285 #: AudacityApp.cpp:1182 280 #: AudacityApp.cpp:1182
286 #: Menus.cpp:200 281 #: Menus.cpp:200
287 msgid "&Open..." 282 msgid "&Open..."
288 msgstr "開く(&O)..." 283 msgstr "開く(&O)..."
289 284
290 #: AudacityApp.cpp:1183 285 #: AudacityApp.cpp:1183
291 msgid "Open &Recent..." 286 msgid "Open &Recent..."
292 msgstr "最近開いたファイル(&R)..." 287 msgstr "最近開いたファイル(&R)..."
293 288
294 #: AudacityApp.cpp:1184 289 #: AudacityApp.cpp:1184
295 #: Menus.cpp:1025 290 #: Menus.cpp:1025
296 msgid "&About Audacity..." 291 msgid "&About Audacity..."
297 msgstr "Audacity について(&A)..." 292 msgstr "Audacity について(&A)..."
298 293
299 #: AudacityApp.cpp:1185 294 #: AudacityApp.cpp:1185
300 msgid "&Preferences..." 295 msgid "&Preferences..."
301 msgstr "設定(&P)..." 296 msgstr "設定(&P)..."
302 297
303 #: AudacityApp.cpp:1279 298 #: AudacityApp.cpp:1279
304 #: AudacityApp.cpp:1359 299 #: AudacityApp.cpp:1359
305 #, c-format 300 #, c-format
306 msgid "Using block size of %ld\n" 301 msgid "Using block size of %ld\n"
307 msgstr "ブロックサイズを %ld にします\n" 302 msgstr "ブロックサイズを %ld にします\n"
308 303
309 #: AudacityApp.cpp:1301 304 #: AudacityApp.cpp:1301
310 #: AudacityApp.cpp:1374 305 #: AudacityApp.cpp:1374
311 #, c-format 306 #, c-format
312 msgid "Unknown command line option: %s\n" 307 msgid "Unknown command line option: %s\n"
313 msgstr "不明なコマンドラインオプションです: %s\n" 308 msgstr "不明なコマンドラインオプションです: %s\n"
314 309
315 #: AudacityApp.cpp:1532 310 #: AudacityApp.cpp:1532
316 msgid "" 311 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
317 "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
318 "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." 312 "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
319 msgstr "" 313 msgstr "Audacity はテンポラリファイルを保存する場所を見つけられませんでした.\n"
320 "Audacity はテンポラリファイルを保存する場所を見つけられませんでした.\n"
321 "設定メニューでテンポラリファイルを保存するディレクトリ名を入力してください." 314 "設定メニューでテンポラリファイルを保存するディレクトリ名を入力してください."
322 315
323 #: AudacityApp.cpp:1538 316 #: AudacityApp.cpp:1538
324 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." 317 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
325 msgstr "Audacity を終了させます. 新しいテンポラリディレクトリを使うために, Audacity を再起動して下さい." 318 msgstr "Audacity を終了させます. 新しいテンポラリディレクトリを使うために, Audacity を再起動して下さい."
326 319
327 #: AudacityApp.cpp:1570 320 #: AudacityApp.cpp:1570
328 msgid "" 321 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
329 "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
330 "data loss or cause your system to crash.\n" 322 "data loss or cause your system to crash.\n"
331 "\n" 323 "\n"
332 msgstr "" 324 msgstr "Audacity を二つ同時に動作させることは, データを喪失したり, \n"
333 "Audacity を二つ同時に動作させることは, データを喪失したり, \n"
334 "システムを停止させたりすることがあります. \n" 325 "システムを停止させたりすることがあります. \n"
335 "\n" 326 "\n"
336 327
337 #: AudacityApp.cpp:1577 328 #: AudacityApp.cpp:1577
338 msgid "" 329 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
339 "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
340 "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" 330 "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
341 msgstr "" 331 msgstr "Audacity はテンポラリファイルのあるフォルダをロックできません.\n"
342 "Audacity はテンポラリファイルのあるフォルダをロックできません.\n"
343 "このフォルダは別に起動されたAudacityが使用しているようです.\n" 332 "このフォルダは別に起動されたAudacityが使用しているようです.\n"
344 333
345 #: AudacityApp.cpp:1579 334 #: AudacityApp.cpp:1579
346 msgid "Do you still want to start Audacity?" 335 msgid "Do you still want to start Audacity?"
347 msgstr "それでも Audacity を開始しますか?" 336 msgstr "それでも Audacity を開始しますか?"
348 337
349 #: AudacityApp.cpp:1581 338 #: AudacityApp.cpp:1581
350 msgid "Error Locking Temporary Folder" 339 msgid "Error Locking Temporary Folder"
351 msgstr "テンポラリフォルダのロックに失敗" 340 msgstr "テンポラリフォルダのロックに失敗"
352 341
353 #: AudacityApp.cpp:1619 342 #: AudacityApp.cpp:1619
354 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" 343 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
355 msgstr "システムは別の Audacity が動作していることを検知しました. \n" 344 msgstr "システムは別の Audacity が動作していることを検知しました. \n"
356 345
357 #: AudacityApp.cpp:1621 346 #: AudacityApp.cpp:1621
358 msgid "" 347 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
359 "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
360 "process to open multiple projects simultaneously.\n" 348 "process to open multiple projects simultaneously.\n"
361 msgstr "" 349 msgstr "複数のプロジェクトを同時に開いて作業するためには, 新規 あるいは開くコマンドを, \n"
362 "複数のプロジェクトを同時に開いて作業するためには, 新規 あるいは開くコマンドを, \n"
363 "今動作している Audacity において使ってください. \n" 350 "今動作している Audacity において使ってください. \n"
364 351
365 #: AudacityApp.cpp:1622 352 #: AudacityApp.cpp:1622
366 msgid "Audacity is already running" 353 msgid "Audacity is already running"
367 msgstr "Audacity は既に起動されています" 354 msgstr "Audacity は既に起動されています"
368 355
369 #: AudacityApp.cpp:1639 356 #: AudacityApp.cpp:1639
370 msgid "Command-line options supported:" 357 msgid "Command-line options supported:"
371 msgstr "コマンドラインを使っての書き出しのサポート:" 358 msgstr "コマンドラインを使っての書き出しのサポート:"
372 359
373 # i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in 360 # i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
374 # * English. This displays a list of available options 361 # * English. This displays a list of available options
375 #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in 362 #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
376 #. * English. This displays a list of available options 363 #. * English. This displays a list of available options
377 #: AudacityApp.cpp:1642 364 #: AudacityApp.cpp:1642
378 msgid "\t-help (this message)" 365 msgid "\t-help (this message)"
379 msgstr "\t-help (this message)" 366 msgstr "\t-help (this message)"
380 367
381 # i18n-hint '-version' needs to stay in English. 368 # i18n-hint '-version' needs to stay in English.
382 #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. 369 #. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
383 #: AudacityApp.cpp:1644 370 #: AudacityApp.cpp:1644
384 msgid "\t-version (display Audacity version)" 371 msgid "\t-version (display Audacity version)"
385 msgstr "\t-version (display Audacity version)" 372 msgstr "\t-version (display Audacity version)"
386 373
387 #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in 374 #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
388 #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity 375 #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
389 #. * itself 376 #. * itself
390 #: AudacityApp.cpp:1648 377 #: AudacityApp.cpp:1648
391 msgid "\t-test (run self diagnostics)" 378 msgid "\t-test (run self diagnostics)"
392 msgstr "\t-test (run self diagnostics)" 379 msgstr "\t-test (run self diagnostics)"
393 380
394 #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in 381 #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
395 #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the 382 #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
396 #. * size pieces that audacity uses when writing files to the 383 #. * size pieces that audacity uses when writing files to the
397 #. * disk 384 #. * disk
398 #: AudacityApp.cpp:1653 385 #: AudacityApp.cpp:1653
399 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" 386 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
400 msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" 387 msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
401 388
402 #: AudacityApp.cpp:1654 389 #: AudacityApp.cpp:1654
403 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." 390 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
404 msgstr "加えて, オーディオファイルの名前あるいは Audacity プロジェクトが開く名前を指定してください. " 391 msgstr "加えて, オーディオファイルの名前あるいは Audacity プロジェクトが開く名前を指定してください. "
405 392
406 #: AudacityApp.cpp:1965 393 #: AudacityApp.cpp:1965
407 msgid "" 394 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
408 "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
409 "associated with Audacity. \n" 395 "associated with Audacity. \n"
410 "\n" 396 "\n"
411 "Associate them, so they open on double-click?" 397 "Associate them, so they open on double-click?"
412 msgstr "" 398 msgstr "Audacity プロジェクト (.AUP) ファイルは現在 Audacity に\n"
413 "Audacity プロジェクト (.AUP) ファイルは現在 Audacity に\n"
414 "関連付けられていません.\n" 399 "関連付けられていません.\n"
415 "\n" 400 "\n"
416 "ダブルクリックで開くために関連付けを行いますか?" 401 "ダブルクリックで開くために関連付けを行いますか?"
417 402
418 #: AudacityApp.cpp:1966 403 #: AudacityApp.cpp:1966
419 msgid "Audacity Project Files" 404 msgid "Audacity Project Files"
420 msgstr "Audacity プロジェクトファイル" 405 msgstr "Audacity プロジェクトファイル"
421 406
422 #: AudioIO.cpp:550 407 #: AudioIO.cpp:550
423 msgid "Could not find any audio devices.\n" 408 msgid "Could not find any audio devices.\n"
424 msgstr "オーディオデバイスが見つかりません. \n" 409 msgstr "オーディオデバイスが見つかりません. \n"
425 410
426 #: AudioIO.cpp:551 411 #: AudioIO.cpp:551
427 msgid "" 412 msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
428 "You will not be able to play or record audio.\n"
429 "\n" 413 "\n"
430 msgstr "" 414 msgstr "再生もしくは録音することができないでしょう.\n"
431 "再生もしくは録音することができないでしょう.\n"
432 "\n" 415 "\n"
433 416
434 #: AudioIO.cpp:554 417 #: AudioIO.cpp:554
435 #: AudioIO.cpp:574 418 #: AudioIO.cpp:574
436 msgid "Error: " 419 msgid "Error: "
437 msgstr "エラー: " 420 msgstr "エラー: "
438 421
439 #: AudioIO.cpp:557 422 #: AudioIO.cpp:557
440 msgid "Error Initializing Audio" 423 msgid "Error Initializing Audio"
441 msgstr "オーディオの初期化時にエラーが発生しました" 424 msgstr "オーディオの初期化時にエラーが発生しました"
442 425
443 #: AudioIO.cpp:570 426 #: AudioIO.cpp:570
444 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" 427 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
445 msgstr "MIDI I/Oレイヤ初期化でエラーが発生しました\n" 428 msgstr "MIDI I/Oレイヤ初期化でエラーが発生しました\n"
446 429
447 #: AudioIO.cpp:571 430 #: AudioIO.cpp:571
448 msgid "" 431 msgid "You will not be able to play midi.\n"
449 "You will not be able to play midi.\n"
450 "\n" 432 "\n"
451 msgstr "" 433 msgstr "MIDIの再生はできません.\n"
452 "MIDIの再生はできません.\n"
453 "\n" 434 "\n"
454 435
455 #: AudioIO.cpp:577 436 #: AudioIO.cpp:577
456 msgid "Error Initializing Midi" 437 msgid "Error Initializing Midi"
457 msgstr "MIDIの初期化時にエラーが発生しました" 438 msgstr "MIDIの初期化時にエラーが発生しました"
458 439
459 #: AudioIO.cpp:1266 440 #: AudioIO.cpp:1266
460 #: AudioIO.cpp:1300 441 #: AudioIO.cpp:1300
461 msgid "Out of memory!" 442 msgid "Out of memory!"
462 msgstr "メモリ不足です!" 443 msgstr "メモリ不足です!"
463 444
464 #: AudioIO.cpp:1766 445 #: AudioIO.cpp:1766
465 msgid "" 446 msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
466 "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
467 "Audacity has brought it back to start at zero.\n" 447 "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
468 "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." 448 "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
469 msgstr "" 449 msgstr "レイテンシー補正設定により録音されたオーディオの時間ゼロ以前が隠れてしまいました.\n"
470 "レイテンシー補正設定により録音されたオーディオの時間ゼロ以前が隠れてしまいました.\n"
471 "Audacityは開始点を時間ゼロに戻しました.\n" 450 "Audacityは開始点を時間ゼロに戻しました.\n"
472 "タイムシフトツール(<---> またはF5)によりトラックを正しい位置に動かすことができます." 451 "タイムシフトツール(<---> またはF5)によりトラックを正しい位置に動かすことができます."
473 452
474 #: AudioIO.cpp:1767 453 #: AudioIO.cpp:1767
475 msgid "Latency problem" 454 msgid "Latency problem"
476 msgstr "レイテンシー(潜時)の問題" 455 msgstr "レイテンシー(潜時)の問題"
477 456
478 #: AudioIO.cpp:3077 457 #: AudioIO.cpp:3077
479 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." 458 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
480 msgstr "自動音量機能は停止しました. 音量が大きすぎるため調整できませんでした." 459 msgstr "自動音量機能は停止しました. 音量が大きすぎるため調整できませんでした."
481 460
482 #: AudioIO.cpp:3085 461 #: AudioIO.cpp:3085
483 #, c-format 462 #, c-format
484 msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." 463 msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
485 msgstr "自動音量機能により音量が %f まで下がりました." 464 msgstr "自動音量機能により音量が %f まで下がりました."
486 465
487 #: AudioIO.cpp:3100 466 #: AudioIO.cpp:3100
488 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." 467 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
489 msgstr "自動音量機能は停止しました. 音量が小さすぎ調整できませんでした." 468 msgstr "自動音量機能は停止しました. 音量が小さすぎ調整できませんでした."
490 469
491 #: AudioIO.cpp:3112 470 #: AudioIO.cpp:3112
492 #, c-format 471 #, c-format
493 msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." 472 msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
494 msgstr "自動音量機能により音量が %.2f まで上がりました." 473 msgstr "自動音量機能により音量が %.2f まで上がりました."
495 474
496 #: AudioIO.cpp:3146 475 #: AudioIO.cpp:3146
497 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." 476 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
498 msgstr "自動音量機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることができませんでした. 音量がまだ大きすぎます." 477 msgstr "自動音量機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることができませんでした. 音量がまだ大きすぎます."
499 478
500 #: AudioIO.cpp:3148 479 #: AudioIO.cpp:3148
501 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." 480 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
502 msgstr "自動音量機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることができませんでした. 音量がまだ低すぎます." 481 msgstr "自動音量機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることができませんでした. 音量がまだ低すぎます."
503 482
504 #: AudioIO.cpp:3151 483 #: AudioIO.cpp:3151
505 #, c-format 484 #, c-format
506 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." 485 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
507 msgstr "自動音量機能は停止しました. %.2f が適切な音量と推定されます." 486 msgstr "自動音量機能は停止しました. %.2f が適切な音量と推定されます."
508 487
509 #: AutoRecovery.cpp:56 488 #: AutoRecovery.cpp:56
510 msgid "Automatic Crash Recovery" 489 msgid "Automatic Crash Recovery"
511 msgstr "クラッシュからの自動回復" 490 msgstr "クラッシュからの自動回復"
512 491
513 #: AutoRecovery.cpp:75 492 #: AutoRecovery.cpp:75
514 msgid "" 493 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
515 "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
516 "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" 494 "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
517 msgstr "" 495 msgstr "いくつかのプロジェクトはAudacityの最後の動作状態が保存されていませんでした. \n"
518 "いくつかのプロジェクトはAudacityの最後の動作状態が保存されていませんでした. \n"
519 "以下のプロジェクトは自動的に回復できる可能性があります. " 496 "以下のプロジェクトは自動的に回復できる可能性があります. "
520 497
521 #: AutoRecovery.cpp:77 498 #: AutoRecovery.cpp:77
522 msgid "Recoverable projects" 499 msgid "Recoverable projects"
523 msgstr "回復可能なプロジェクト" 500 msgstr "回復可能なプロジェクト"
524 501
525 #: AutoRecovery.cpp:80 502 #: AutoRecovery.cpp:80
526 msgid "Name" 503 msgid "Name"
527 msgstr "名前" 504 msgstr "名前"
528 505
529 #: AutoRecovery.cpp:86 506 #: AutoRecovery.cpp:86
530 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." 507 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
531 msgstr "" 508 msgstr "プロジェクトの自動回復では, そのプロジェクトを保存するまでは, ディスク上のいかなる\n"
532 "プロジェクトの自動回復では, そのプロジェクトを保存するまでは, ディスク上のいかなる\n"
533 "ファイルへも変更を加えることはありません. " 509 "ファイルへも変更を加えることはありません. "
534 510
535 #: AutoRecovery.cpp:90 511 #: AutoRecovery.cpp:90
536 msgid "Quit Audacity" 512 msgid "Quit Audacity"
537 msgstr "Audacity を終了" 513 msgstr "Audacity を終了"
538 514
539 #: AutoRecovery.cpp:91 515 #: AutoRecovery.cpp:91
540 msgid "Do Not Recover" 516 msgid "Do Not Recover"
541 msgstr "回復しません" 517 msgstr "回復しません"
542 518
543 #: AutoRecovery.cpp:92 519 #: AutoRecovery.cpp:92
544 msgid "Recover Projects" 520 msgid "Recover Projects"
545 msgstr "プロジェクトを回復" 521 msgstr "プロジェクトを回復"
546 522
547 #: AutoRecovery.cpp:129 523 #: AutoRecovery.cpp:129
548 msgid "" 524 msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
549 "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
550 "They can't be recovered later." 525 "They can't be recovered later."
551 msgstr "" 526 msgstr "どのプロジェクトも回復することを望まない, でよろしいですか?\n"
552 "どのプロジェクトも回復することを望まない, でよろしいですか?\n"
553 "それらは後で回復させることはできません. " 527 "それらは後で回復させることはできません. "
554 528
555 #: AutoRecovery.cpp:130 529 #: AutoRecovery.cpp:130
556 msgid "Confirm?" 530 msgid "Confirm?"
557 msgstr "確認?" 531 msgstr "確認?"
558 532
559 #: AutoRecovery.cpp:148 533 #: AutoRecovery.cpp:148
560 #: AutoRecovery.cpp:185 534 #: AutoRecovery.cpp:185
561 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." 535 msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
562 msgstr "自動保存ディレクトリ内のファイルに番号を振ることができません." 536 msgstr "自動保存ディレクトリ内のファイルに番号を振ることができません."
563 537
564 #: AutoRecovery.cpp:149 538 #: AutoRecovery.cpp:149
565 #: AutoRecovery.cpp:186 539 #: AutoRecovery.cpp:186
566 #: Menus.cpp:3373 540 #: Menus.cpp:3373
567 #: Menus.cpp:3385 541 #: Menus.cpp:3385
568 #: Menus.cpp:5983 542 #: Menus.cpp:5983
569 #: Project.cpp:2512 543 #: Project.cpp:2512
570 #: Project.cpp:4416 544 #: Project.cpp:4416
571 #: Project.cpp:4435 545 #: Project.cpp:4435
572 #: TrackPanel.cpp:7240 546 #: TrackPanel.cpp:7240
573 #: WaveTrack.cpp:972 547 #: WaveTrack.cpp:972
574 #: WaveTrack.cpp:991 548 #: WaveTrack.cpp:991
575 #: WaveTrack.cpp:2072 549 #: WaveTrack.cpp:2072
576 #: effects/Contrast.cpp:105 550 #: effects/Contrast.cpp:105
577 #: effects/Contrast.cpp:115 551 #: effects/Contrast.cpp:115
578 #: effects/Effect.cpp:522 552 #: effects/Effect.cpp:522
579 #: effects/Generator.cpp:55 553 #: effects/Generator.cpp:55
580 #: export/ExportFFmpeg.cpp:689 554 #: export/ExportFFmpeg.cpp:689
581 #: export/ExportMP2.cpp:234 555 #: export/ExportMP2.cpp:234
582 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 556 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
583 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407 557 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407
584 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:592 558 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:592
585 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:934 559 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:934
586 msgid "Error" 560 msgid "Error"
587 msgstr "エラー" 561 msgstr "エラー"
588 562
589 #: BatchCommandDialog.cpp:57 563 #: BatchCommandDialog.cpp:57
590 #: BatchCommandDialog.cpp:61 564 #: BatchCommandDialog.cpp:61
591 #: BatchCommandDialog.cpp:62 565 #: BatchCommandDialog.cpp:62
592 msgid "Select Command" 566 msgid "Select Command"
593 msgstr "コマンドを選択" 567 msgstr "コマンドを選択"
594 568
595 #: BatchCommandDialog.cpp:81 569 #: BatchCommandDialog.cpp:81
596 msgid "&Command" 570 msgid "&Command"
597 msgstr "コマンド(&C)" 571 msgstr "コマンド(&C)"
598 572
599 #: BatchCommandDialog.cpp:83 573 #: BatchCommandDialog.cpp:83
600 msgid "&Edit Parameters" 574 msgid "&Edit Parameters"
601 msgstr "編集パラメータ(&E)" 575 msgstr "編集パラメータ(&E)"
602 576
603 #: BatchCommandDialog.cpp:91 577 #: BatchCommandDialog.cpp:91
604 msgid "&Parameters" 578 msgid "&Parameters"
605 msgstr "パラメータ(&P)" 579 msgstr "パラメータ(&P)"
606 580
607 #: BatchCommandDialog.cpp:96 581 #: BatchCommandDialog.cpp:96
608 msgid "C&hoose command" 582 msgid "C&hoose command"
609 msgstr "コマンドを選択(&h)" 583 msgstr "コマンドを選択(&h)"
610 584
611 #: BatchCommands.cpp:455 585 #: BatchCommands.cpp:455
612 msgid "Stereo to Mono Effect not found" 586 msgid "Stereo to Mono Effect not found"
613 msgstr "ステレオからモノラルへ変更するエフェクトが見つかりません" 587 msgstr "ステレオからモノラルへ変更するエフェクトが見つかりません"
614 588
615 #: BatchCommands.cpp:475 589 #: BatchCommands.cpp:475
616 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" 590 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
617 msgstr "この Audacity のビルドには Ogg Vorbis のサポートは含まれていません" 591 msgstr "この Audacity のビルドには Ogg Vorbis のサポートは含まれていません"
618 592
619 #: BatchCommands.cpp:487 593 #: BatchCommands.cpp:487
620 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" 594 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
621 msgstr "この Audacity のビルドには FLACのサポートは含まれていません" 595 msgstr "この Audacity のビルドには FLACのサポートは含まれていません"
622 596
623 #: BatchCommands.cpp:491 597 #: BatchCommands.cpp:491
624 #, c-format 598 #, c-format
625 msgid "Command %s not implemented yet" 599 msgid "Command %s not implemented yet"
626 msgstr "コマンド %s はまだ実装されていません" 600 msgstr "コマンド %s はまだ実装されていません"
627 601
628 #: BatchCommands.cpp:507 602 #: BatchCommands.cpp:507
629 #: effects/Effect.cpp:120 603 #: effects/Effect.cpp:120
630 #, c-format 604 #, c-format
631 msgid "" 605 msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
632 "Could not set parameters of effect %s\n"
633 " to %s." 606 " to %s."
634 msgstr "" 607 msgstr "エフェクト %s のパラメータが \n"
635 "エフェクト %s のパラメータが \n"
636 "%s に設定できません" 608 "%s に設定できません"
637 609
638 #: BatchCommands.cpp:557 610 #: BatchCommands.cpp:557
639 #, c-format 611 #, c-format
640 msgid "Your batch command of %s was not recognised." 612 msgid "Your batch command of %s was not recognised."
641 msgstr "自動実行コマンド %s は認識されません. " 613 msgstr "自動実行コマンド %s は認識されません. "
642 614
643 #: BatchCommands.cpp:676 615 #: BatchCommands.cpp:676
644 #, c-format 616 #, c-format
645 msgid "" 617 msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
646 "Apply %s with parameter(s)\n"
647 "\n" 618 "\n"
648 "%s" 619 "%s"
649 msgstr "" 620 msgstr "%s はパラメータを付けて適用してください. \n"
650 "%s はパラメータを付けて適用してください. \n"
651 "\n" 621 "\n"
652 "%s" 622 "%s"
653 623
654 #: BatchCommands.cpp:677 624 #: BatchCommands.cpp:677
655 #: BatchCommands.cpp:682 625 #: BatchCommands.cpp:682
656 msgid "Test Mode" 626 msgid "Test Mode"
657 msgstr "テストモード" 627 msgstr "テストモード"
658 628
659 #: BatchCommands.cpp:681 629 #: BatchCommands.cpp:681
660 #, c-format 630 #, c-format
661 msgid "Apply %s" 631 msgid "Apply %s"
662 msgstr "%s を適用" 632 msgstr "%s を適用"
663 633
664 #: BatchProcessDialog.cpp:62 634 #: BatchProcessDialog.cpp:62
665 #: BatchProcessDialog.cpp:72 635 #: BatchProcessDialog.cpp:72
666 #: BatchProcessDialog.cpp:73 636 #: BatchProcessDialog.cpp:73
667 msgid "Apply Chain" 637 msgid "Apply Chain"
668 msgstr "チェインを適用" 638 msgstr "チェインを適用"
669 639
670 #: BatchProcessDialog.cpp:69 640 #: BatchProcessDialog.cpp:69
671 msgid "CleanSpeech Batch Processing" 641 msgid "CleanSpeech Batch Processing"
672 msgstr "クリーンスピーチ バッチ処理" 642 msgstr "クリーンスピーチ バッチ処理"
673 643
674 #: BatchProcessDialog.cpp:96 644 #: BatchProcessDialog.cpp:96
675 msgid "&Select chain" 645 msgid "&Select chain"
676 msgstr "チェインを選択(&S)" 646 msgstr "チェインを選択(&S)"
677 647
678 # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume 648 # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
679 # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume 649 # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
680 #: BatchProcessDialog.cpp:101 650 #: BatchProcessDialog.cpp:101
681 msgid "Chain" 651 msgid "Chain"
682 msgstr "チェイン" 652 msgstr "チェイン"
683 653
684 #: BatchProcessDialog.cpp:108 654 #: BatchProcessDialog.cpp:108
685 msgid "Apply to Current &Project" 655 msgid "Apply to Current &Project"
686 msgstr "現在のプロジェクトに適用(&P)" 656 msgstr "現在のプロジェクトに適用(&P)"
687 657
688 #: BatchProcessDialog.cpp:109 658 #: BatchProcessDialog.cpp:109
689 msgid "Apply to &Files..." 659 msgid "Apply to &Files..."
690 msgstr "ファイルへ適用(&F)..." 660 msgstr "ファイルへ適用(&F)..."
691 661
692 #: BatchProcessDialog.cpp:110 662 #: BatchProcessDialog.cpp:110
693 #: BatchProcessDialog.cpp:288 663 #: BatchProcessDialog.cpp:288
694 #: UploadDialog.cpp:180 664 #: UploadDialog.cpp:180
695 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 665 #: effects/AvcCompressor.cpp:732
696 #: effects/ChangeLength.cpp:183 666 #: effects/ChangeLength.cpp:183
697 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 667 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188
698 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 668 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
699 msgid "&Cancel" 669 msgid "&Cancel"
700 msgstr "キャンセル(&C)" 670 msgstr "キャンセル(&C)"
701 671
702 #: BatchProcessDialog.cpp:148 672 #: BatchProcessDialog.cpp:148
703 #: BatchProcessDialog.cpp:191 673 #: BatchProcessDialog.cpp:191
704 msgid "No chain selected" 674 msgid "No chain selected"
705 msgstr "チェインが選択されていません." 675 msgstr "チェインが選択されていません."
706 676
707 #: BatchProcessDialog.cpp:161 677 #: BatchProcessDialog.cpp:161
708 #, c-format 678 #, c-format
709 msgid "Applying '%s' to current project" 679 msgid "Applying '%s' to current project"
710 msgstr "'%s'を現在のプロジェクトに適用中" 680 msgstr "'%s'を現在のプロジェクトに適用中"
711 681
712 #: BatchProcessDialog.cpp:200 682 #: BatchProcessDialog.cpp:200
713 msgid "Please save and close the current project first." 683 msgid "Please save and close the current project first."
714 msgstr "現在のプロジェクトを先に保存して閉じてください. " 684 msgstr "現在のプロジェクトを先に保存して閉じてください. "
715 685
716 #: BatchProcessDialog.cpp:206 686 #: BatchProcessDialog.cpp:206
717 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." 687 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
718 msgstr "自動実行処理のために音声ファイルを選択してください..." 688 msgstr "自動実行処理のために音声ファイルを選択してください..."
719 689
720 #: BatchProcessDialog.cpp:207 690 #: BatchProcessDialog.cpp:207
721 msgid "Select file(s) for batch processing..." 691 msgid "Select file(s) for batch processing..."
722 msgstr "自動実行処理のためにファイルを選択してください..." 692 msgstr "自動実行処理のためにファイルを選択してください..."
723 693
724 #: BatchProcessDialog.cpp:233 694 #: BatchProcessDialog.cpp:233
725 #: Project.cpp:2115 695 #: Project.cpp:2115
726 msgid "All files|*|All supported files|" 696 msgid "All files|*|All supported files|"
727 msgstr "すべてのファイル|*.*|すべてのサポートされるファイル|" 697 msgstr "すべてのファイル|*.*|すべてのサポートされるファイル|"
728 698
729 #: BatchProcessDialog.cpp:272 699 #: BatchProcessDialog.cpp:272
730 msgid "Applying..." 700 msgid "Applying..."
731 msgstr "適用中..." 701 msgstr "適用中..."
732 702
733 #: BatchProcessDialog.cpp:282 703 #: BatchProcessDialog.cpp:282
734 msgid "File" 704 msgid "File"
735 msgstr "ファイル" 705 msgstr "ファイル"
736 706
737 #: BatchProcessDialog.cpp:397 707 #: BatchProcessDialog.cpp:397
738 #: BatchProcessDialog.cpp:401 708 #: BatchProcessDialog.cpp:401
739 #: BatchProcessDialog.cpp:402 709 #: BatchProcessDialog.cpp:402
740 msgid "Edit Chains" 710 msgid "Edit Chains"
741 msgstr "チェインを編集" 711 msgstr "チェインを編集"
742 712
743 #: BatchProcessDialog.cpp:457 713 #: BatchProcessDialog.cpp:457
744 msgid "&Chains" 714 msgid "&Chains"
745 msgstr "チェイン(&C)" 715 msgstr "チェイン(&C)"
746 716
747 #: BatchProcessDialog.cpp:476 717 #: BatchProcessDialog.cpp:476
748 #: Tags.cpp:794 718 #: Tags.cpp:794
749 msgid "&Add" 719 msgid "&Add"
750 msgstr "追加(&A)" 720 msgstr "追加(&A)"
751 721
752 #: BatchProcessDialog.cpp:477 722 #: BatchProcessDialog.cpp:477
753 #: LabelDialog.cpp:130 723 #: LabelDialog.cpp:130
754 #: Tags.cpp:795 724 #: Tags.cpp:795
755 msgid "&Remove" 725 msgid "&Remove"
756 msgstr "削除(&R)" 726 msgstr "削除(&R)"
757 727
758 #: BatchProcessDialog.cpp:478 728 #: BatchProcessDialog.cpp:478
759 msgid "Re&name" 729 msgid "Re&name"
760 msgstr "リネーム(&n)" 730 msgstr "リネーム(&n)"
761 731
762 #: BatchProcessDialog.cpp:484 732 #: BatchProcessDialog.cpp:484
763 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" 733 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
764 msgstr "チェイン (編集するにはダブルクリックかSPACEを押す)(&h)" 734 msgstr "チェイン (編集するにはダブルクリックかSPACEを押す)(&h)"
765 735
766 #. i18n-hint: This is the number of the command in the list 736 #. i18n-hint: This is the number of the command in the list
767 #: BatchProcessDialog.cpp:494 737 #: BatchProcessDialog.cpp:494
768 msgid "Num" 738 msgid "Num"
769 msgstr "数値" 739 msgstr "数値"
770 740
771 #: BatchProcessDialog.cpp:495 741 #: BatchProcessDialog.cpp:495
772 #: commands/CommandManager.cpp:108 742 #: commands/CommandManager.cpp:108
773 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 743 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
774 msgid "Command" 744 msgid "Command"
775 msgstr "コマンド" 745 msgstr "コマンド"
776 746
777 #: BatchProcessDialog.cpp:496 747 #: BatchProcessDialog.cpp:496
778 #: effects/Contrast.cpp:220 748 #: effects/Contrast.cpp:220
779 msgid "Parameters" 749 msgid "Parameters"
780 msgstr "パラメータ" 750 msgstr "パラメータ"
781 751
782 #: BatchProcessDialog.cpp:500 752 #: BatchProcessDialog.cpp:500
783 msgid "&Insert" 753 msgid "&Insert"
784 msgstr "挿入(&I)" 754 msgstr "挿入(&I)"
785 755
786 #: BatchProcessDialog.cpp:501 756 #: BatchProcessDialog.cpp:501
787 msgid "De&lete" 757 msgid "De&lete"
788 msgstr "削除(&l)" 758 msgstr "削除(&l)"
789 759
790 #: BatchProcessDialog.cpp:502 760 #: BatchProcessDialog.cpp:502
791 #: effects/Equalization.cpp:2863 761 #: effects/Equalization.cpp:2863
792 msgid "Move &Up" 762 msgid "Move &Up"
793 msgstr "上へ(&U)" 763 msgstr "上へ(&U)"
794 764
795 #: BatchProcessDialog.cpp:503 765 #: BatchProcessDialog.cpp:503
796 #: effects/Equalization.cpp:2864 766 #: effects/Equalization.cpp:2864
797 msgid "Move &Down" 767 msgid "Move &Down"
798 msgstr "下へ(&D)" 768 msgstr "下へ(&D)"
799 769
800 #: BatchProcessDialog.cpp:504 770 #: BatchProcessDialog.cpp:504
801 #: effects/Equalization.cpp:2870 771 #: effects/Equalization.cpp:2870
802 msgid "De&faults" 772 msgid "De&faults"
803 msgstr "既定値(&f)" 773 msgstr "既定値(&f)"
804 774
805 #: BatchProcessDialog.cpp:548 775 #: BatchProcessDialog.cpp:548
806 msgid "- END -" 776 msgid "- END -"
807 msgstr "終了" 777 msgstr "終了"
808 778
809 #: BatchProcessDialog.cpp:581 779 #: BatchProcessDialog.cpp:581
810 #, c-format 780 #, c-format
811 msgid "%s changed" 781 msgid "%s changed"
812 msgstr "%s が変更されました" 782 msgstr "%s が変更されました"
813 783
814 #: BatchProcessDialog.cpp:582 784 #: BatchProcessDialog.cpp:582
815 msgid "Do you want to save the changes?" 785 msgid "Do you want to save the changes?"
816 msgstr "変更を保存しますか \"" 786 msgstr "変更を保存しますか \""
817 787
818 #: BatchProcessDialog.cpp:664 788 #: BatchProcessDialog.cpp:664
819 msgid "Enter name of new chain" 789 msgid "Enter name of new chain"
820 msgstr "新しいチェインの名前を入力" 790 msgstr "新しいチェインの名前を入力"
821 791
822 #: BatchProcessDialog.cpp:675 792 #: BatchProcessDialog.cpp:675
823 msgid "Name must not be blank" 793 msgid "Name must not be blank"
824 msgstr "名前は空白ではだめです" 794 msgstr "名前は空白ではだめです"
825 795
826 #: BatchProcessDialog.cpp:684 796 #: BatchProcessDialog.cpp:684
827 #, c-format 797 #, c-format
828 msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" 798 msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
829 msgstr "名前は `%c' や `%c' を含んではいけません" 799 msgstr "名前は `%c' や `%c' を含んではいけません"
830 800
831 #: BatchProcessDialog.cpp:714 801 #: BatchProcessDialog.cpp:714
832 #, c-format 802 #, c-format
833 msgid "Are you sure you want to delete %s?" 803 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
834 msgstr "本当に %s を削除しますか?" 804 msgstr "本当に %s を削除しますか?"
835 805
836 #: Dependencies.cpp:166 806 #: Dependencies.cpp:166
837 msgid "Removing Dependencies" 807 msgid "Removing Dependencies"
838 msgstr "依存関係を削除中" 808 msgstr "依存関係を削除中"
839 809
840 #: Dependencies.cpp:167 810 #: Dependencies.cpp:167
841 msgid "Copying audio data into project..." 811 msgid "Copying audio data into project..."
842 msgstr "オーディオデータをプロジェクトにコピーしています..." 812 msgstr "オーディオデータをプロジェクトにコピーしています..."
843 813
844 #: Dependencies.cpp:302 814 #: Dependencies.cpp:302
845 msgid "Project Depends on Other Audio Files" 815 msgid "Project Depends on Other Audio Files"
846 msgstr "プロジェクトは別のオーディオファイルに依存しています" 816 msgstr "プロジェクトは別のオーディオファイルに依存しています"
847 817
848 #: Dependencies.cpp:324 818 #: Dependencies.cpp:324
849 msgid "" 819 msgid "Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
850 "Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
851 "This is safer, but needs more disk space." 820 "This is safer, but needs more disk space."
852 msgstr "" 821 msgstr "以下のファイルからオーディオをコピーするとプロジェクトは自己完結になります\n"
853 "以下のファイルからオーディオをコピーするとプロジェクトは自己完結になります\n"
854 "この作業はより多くのディスク領域を必要としますが, より安全です. " 822 "この作業はより多くのディスク領域を必要としますが, より安全です. "
855 823
856 #: Dependencies.cpp:328 824 #: Dependencies.cpp:328
857 msgid "" 825 msgid "\n"
858 "\n"
859 "\n" 826 "\n"
860 "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" 827 "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
861 "Restore them to their original location to be able to copy into project." 828 "Restore them to their original location to be able to copy into project."
862 msgstr "" 829 msgstr "\n"
863 "\n"
864 "\n" 830 "\n"
865 "行方不明と表示されたファイルは移動または消去されたもので, コピーすることはできません.\n" 831 "行方不明と表示されたファイルは移動または消去されたもので, コピーすることはできません.\n"
866 "これらを元に戻すことでプロジェクトにコピーすることができます." 832 "これらを元に戻すことでプロジェクトにコピーすることができます."
867 833
868 #: Dependencies.cpp:338 834 #: Dependencies.cpp:338
869 msgid "Project Dependencies" 835 msgid "Project Dependencies"
870 msgstr "プロジェクトの依存性" 836 msgstr "プロジェクトの依存性"
871 837
872 #: Dependencies.cpp:341 838 #: Dependencies.cpp:341
873 msgid "Audio File" 839 msgid "Audio File"
874 msgstr "オーディオファイル" 840 msgstr "オーディオファイル"
875 841
876 #: Dependencies.cpp:343 842 #: Dependencies.cpp:343
877 msgid "Disk Space" 843 msgid "Disk Space"
878 msgstr "ディスクスペース" 844 msgstr "ディスクスペース"
879 845
880 #: Dependencies.cpp:349 846 #: Dependencies.cpp:349
881 msgid "Copy Selected Files" 847 msgid "Copy Selected Files"
882 msgstr "選択されたファイルをコピー" 848 msgstr "選択されたファイルをコピー"
883 849
884 #: Dependencies.cpp:361 850 #: Dependencies.cpp:361
885 #: Dependencies.cpp:511 851 #: Dependencies.cpp:511
886 msgid "Cancel Save" 852 msgid "Cancel Save"
887 msgstr "保存をキャンセル" 853 msgstr "保存をキャンセル"
888 854
889 #: Dependencies.cpp:362 855 #: Dependencies.cpp:362
890 msgid "Save without Copying" 856 msgid "Save without Copying"
891 msgstr "コピーせずに保存" 857 msgstr "コピーせずに保存"
892 858
893 #: Dependencies.cpp:365 859 #: Dependencies.cpp:365
894 msgid "Do Not Copy" 860 msgid "Do Not Copy"
895 msgstr "コピーしないでください" 861 msgstr "コピーしないでください"
896 862
897 #: Dependencies.cpp:368 863 #: Dependencies.cpp:368
898 msgid "Copy All Files (Safer)" 864 msgid "Copy All Files (Safer)"
899 msgstr "すべてのファイルをコピーします(より安全)" 865 msgstr "すべてのファイルをコピーします(より安全)"
900 866
901 #: Dependencies.cpp:381 867 #: Dependencies.cpp:381
902 #: Dependencies.cpp:387 868 #: Dependencies.cpp:387
903 msgid "Ask me" 869 msgid "Ask me"
904 msgstr "質問してください" 870 msgstr "質問してください"
905 871
906 #: Dependencies.cpp:382 872 #: Dependencies.cpp:382
907 msgid "Always copy all files (safest)" 873 msgid "Always copy all files (safest)"
908 msgstr "常にすべてのファイルをコピーする(最も安全)" 874 msgstr "常にすべてのファイルをコピーする(最も安全)"
909 875
910 #: Dependencies.cpp:383 876 #: Dependencies.cpp:383
911 msgid "Never copy any files" 877 msgid "Never copy any files"
912 msgstr "ファイルをコピーしない" 878 msgstr "ファイルをコピーしない"
913 879
914 #: Dependencies.cpp:386 880 #: Dependencies.cpp:386
915 msgid "Whenever a project depends on other files:" 881 msgid "Whenever a project depends on other files:"
916 msgstr "プロジェクトが別のファイルに依存するときはいつも:" 882 msgstr "プロジェクトが別のファイルに依存するときはいつも:"
917 883
918 #: Dependencies.cpp:422 884 #: Dependencies.cpp:422
919 msgid "MISSING " 885 msgid "MISSING "
920 msgstr "行方不明" 886 msgstr "行方不明"
921 887
922 #: Dependencies.cpp:510 888 #: Dependencies.cpp:510
923 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" 889 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
924 msgstr "もし続行すると, プロジェクトはディスクに保存されません. 続行しますか?" 890 msgstr "もし続行すると, プロジェクトはディスクに保存されません. 続行しますか?"
925 891
926 #: Dependencies.cpp:549 892 #: Dependencies.cpp:549
927 msgid "" 893 msgid "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
928 "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
929 "\n" 894 "\n"
930 "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." 895 "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
931 msgstr "" 896 msgstr "このプロジェクトは現時点では自己完結型であり、外部オーディオファイルとの依存関係はありません.\n"
932 "このプロジェクトは現時点では自己完結型であり、外部オーディオファイルとの依存関係はありません.\n"
933 "\n" 897 "\n"
934 "もし外部と依存関係があるファイルを取り込んだ場合、このプロジェクトはもはや自己完結型ではなくなります.したがってコピーせずに保存するとデータを失う可能性があります." 898 "もし外部と依存関係があるファイルを取り込んだ場合、このプロジェクトはもはや自己完結型ではなくなります.したがってコピーせずに保存するとデータを失う可能性があります."
935 899
936 #: Dependencies.cpp:554 900 #: Dependencies.cpp:554
937 msgid "Dependency Check" 901 msgid "Dependency Check"
938 msgstr "依存性のチェック" 902 msgstr "依存性のチェック"
939 903
940 #: DirManager.cpp:209 904 #: DirManager.cpp:209
941 #: DirManager.cpp:295 905 #: DirManager.cpp:295
942 #: DirManager.cpp:445 906 #: DirManager.cpp:445
943 #: DirManager.cpp:1626 907 #: DirManager.cpp:1626
944 msgid "Progress" 908 msgid "Progress"
945 msgstr "進行" 909 msgstr "進行"
946 910
947 #: DirManager.cpp:364 911 #: DirManager.cpp:364
948 msgid "" 912 msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
949 "There is very little free disk space left on this volume.\n"
950 "Please select another temporary directory in Preferences." 913 "Please select another temporary directory in Preferences."
951 msgstr "" 914 msgstr "ディスクの空き容量がわずかしか残っていません. \n"
952 "ディスクの空き容量がわずかしか残っていません. \n"
953 "設定にて他のテンポラリディレクトリを選択してください." 915 "設定にて他のテンポラリディレクトリを選択してください."
954 916
955 #: DirManager.cpp:396 917 #: DirManager.cpp:396
956 msgid "Cleaning up temporary files" 918 msgid "Cleaning up temporary files"
957 msgstr "テンポラリファイルのクリア中" 919 msgstr "テンポラリファイルのクリア中"
958 920
959 #: DirManager.cpp:446 921 #: DirManager.cpp:446
960 msgid "Saving project data files" 922 msgid "Saving project data files"
961 msgstr "プロジェクトファイルを保存中" 923 msgstr "プロジェクトファイルを保存中"
962 924
963 #: DirManager.cpp:521 925 #: DirManager.cpp:521
964 msgid "Cleaning up cache directories" 926 msgid "Cleaning up cache directories"
965 msgstr "キャッシュディレクトリをクリア中" 927 msgstr "キャッシュディレクトリをクリア中"
966 928
967 #: DirManager.cpp:584 929 #: DirManager.cpp:584
968 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." 930 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
969 msgstr "DirManager::MakeBlockFilePathにてmkdirが失敗しました." 931 msgstr "DirManager::MakeBlockFilePathにてmkdirが失敗しました."
970 932
971 #: DirManager.cpp:614 933 #: DirManager.cpp:614
972 #, c-format 934 #, c-format
973 msgid "" 935 msgid "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
974 "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
975 "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." 936 "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
976 msgstr "" 937 msgstr "Audacity は無用なブロックファイル %s を見つけました. \n"
977 "Audacity は無用なブロックファイル %s を見つけました. \n"
978 "プロジェクトを全チェックするために, プロジェクトを保存して再読み込みすることを検討してください. " 938 "プロジェクトを全チェックするために, プロジェクトを保存して再読み込みすることを検討してください. "
979 939
980 # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created 940 # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
981 # when a file needs to be backed up to a different name. For 941 # when a file needs to be backed up to a different name. For
982 # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. 942 # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
983 # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created 943 # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
984 # when a file needs to be backed up to a different name. For 944 # when a file needs to be backed up to a different name. For
985 # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. 945 # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
986 #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created 946 #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
987 #. when a file needs to be backed up to a different name. For 947 #. when a file needs to be backed up to a different name. For
988 #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. 948 #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
989 #: DirManager.cpp:1205 949 #: DirManager.cpp:1205
990 #, c-format 950 #, c-format
991 msgid "%s-old%d" 951 msgid "%s-old%d"
992 msgstr "%s-old%d" 952 msgstr "%s-old%d"
993 953
994 #: DirManager.cpp:1213 954 #: DirManager.cpp:1213
995 msgid "Unable to open/create test file." 955 msgid "Unable to open/create test file."
996 msgstr "テストファイルを作成あるいは開けません." 956 msgstr "テストファイルを作成あるいは開けません."
997 957
998 #: DirManager.cpp:1222 958 #: DirManager.cpp:1222
999 #, c-format 959 #, c-format
1000 msgid "Unable to remove '%s'." 960 msgid "Unable to remove '%s'."
1001 msgstr "'%s' を削除できません. " 961 msgstr "'%s' を削除できません. "
1002 962
1003 #: DirManager.cpp:1227 963 #: DirManager.cpp:1227
1004 #, c-format 964 #, c-format
1005 msgid "Renamed file: %s\n" 965 msgid "Renamed file: %s\n"
1006 msgstr "リネームされたファイル: %s\n" 966 msgstr "リネームされたファイル: %s\n"
1007 967
1008 #: DirManager.cpp:1290 968 #: DirManager.cpp:1290
1009 #, c-format 969 #, c-format
1010 msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." 970 msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
1011 msgstr "'%s' から '%s' へリネームできません." 971 msgstr "'%s' から '%s' へリネームできません."
1012 972
1013 #: DirManager.cpp:1309 973 #: DirManager.cpp:1309
1014 #, c-format 974 #, c-format
1015 msgid "Changed block %s to new alias name\n" 975 msgid "Changed block %s to new alias name\n"
1016 msgstr "ブロック %s は新しいエイリアス名に変更されました\n" 976 msgstr "ブロック %s は新しいエイリアス名に変更されました\n"
1017 977
1018 #: DirManager.cpp:1370 978 #: DirManager.cpp:1370
1019 msgid "Project check read faulty Sequence tags." 979 msgid "Project check read faulty Sequence tags."
1020 msgstr "プロジェクトチェッカーが不正なシーケンスタグを読み込みました. " 980 msgstr "プロジェクトチェッカーが不正なシーケンスタグを読み込みました. "
1021 981
1022 #: DirManager.cpp:1372 982 #: DirManager.cpp:1372
1023 #: DirManager.cpp:1422 983 #: DirManager.cpp:1422
1024 msgid "Close project immediately with no changes" 984 msgid "Close project immediately with no changes"
1025 msgstr "何も変更せずにすぐにプロジェクトを閉じる" 985 msgstr "何も変更せずにすぐにプロジェクトを閉じる"
1026 986
1027 #: DirManager.cpp:1373 987 #: DirManager.cpp:1373
1028 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." 988 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
1029 msgstr "ログ記載箇所の補修を継続しさらにエラーチェックを行います. \"すぐにプロジェクトを閉じる\" を選択しない限りプロジェクトは現在の状態に保たれます." 989 msgstr "ログ記載箇所の補修を継続しさらにエラーチェックを行います. \"すぐにプロジェクトを閉じる\" を選択しない限りプロジェクトは現在の状態に保たれます."
1030 990
1031 #: DirManager.cpp:1376 991 #: DirManager.cpp:1376
1032 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" 992 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
1033 msgstr "警告 - シーケンスタグ読込みに問題が発生しています." 993 msgstr "警告 - シーケンスタグ読込みに問題が発生しています."
1034 994
1035 #: DirManager.cpp:1391 995 #: DirManager.cpp:1391
1036 #: DirManager.cpp:1790 996 #: DirManager.cpp:1790
1037 msgid "Inspecting project file data" 997 msgid "Inspecting project file data"
1038 msgstr "プロジェクトファイルを精査しています" 998 msgstr "プロジェクトファイルを精査しています"
1039 999
1040 #: DirManager.cpp:1410 1000 #: DirManager.cpp:1410
1041 #, c-format 1001 #, c-format
1042 msgid "" 1002 msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
1043 "Project check of \"%s\" folder \n"
1044 "detected %d missing external audio file(s) \n" 1003 "detected %d missing external audio file(s) \n"
1045 "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" 1004 "('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
1046 "to recover these files automatically. \n" 1005 "to recover these files automatically. \n"
1047 "\n" 1006 "\n"
1048 "If you choose the first or second option below, \n" 1007 "If you choose the first or second option below, \n"
1049 "you can try to find and restore the missing files \n" 1008 "you can try to find and restore the missing files \n"
1050 "to their previous location. \n" 1009 "to their previous location. \n"
1051 "\n" 1010 "\n"
1052 "Note that for the second option, the waveform \n" 1011 "Note that for the second option, the waveform \n"
1053 "may not show silence." 1012 "may not show silence. \n"
1013 "\n"
1014 "If you choose the third option, this will save the \n"
1015 "project in its current state, unless you \"Close \n"
1016 "project immediately\" on further error alerts."
1054 msgstr "" 1017 msgstr ""
1055 " \"%s\" フォルダのプロジェクトチェックは\n"
1056 "使用中の%d 個の外部ファイル (`エイリアスファイル')が\n"
1057 "の不足を検出しました. Audacity はそれらのファイルを自動的\n"
1058 "に復元することはできません.\n"
1059 "\n"
1060 "下記のオプションのいずれかにより,\n"
1061 "それらのファイルを見つけ出し元の場所\n"
1062 "への回復を試みることができます.\n"
1063 "\n"
1064 "2つ目のオプションの場合は波形ファイルが\n"
1065 "無音を表示しないこともあります."
1066 1018
1067 #: DirManager.cpp:1423 1019 #: DirManager.cpp:1423
1068 #: DirManager.cpp:1542 1020 #: DirManager.cpp:1542
1069 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" 1021 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
1070 msgstr "欠落したオーディオを無音として扱う (このセッションのみ)" 1022 msgstr "欠落したオーディオを無音として扱う (このセッションのみ)"
1071 1023
1072 #: DirManager.cpp:1424 1024 #: DirManager.cpp:1427
1073 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately). This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." 1025 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
1074 msgstr "欠損したオーディオを無音で置き換えます. \"すぐにプロジェクトを閉じる\" を選択しない限りプロジェクトは現在の状態に保たれます." 1026 msgstr ""
1075 1027
1076 #: DirManager.cpp:1427 1028 #: DirManager.cpp:1427
1077 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" 1029 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
1078 msgstr "警告 - エイリアスファイルが不足しています" 1030 msgstr "警告 - エイリアスファイルが不足しています"
1079 1031
1080 #: DirManager.cpp:1457 1032 #: DirManager.cpp:1457
1081 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." 1033 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
1082 msgstr "プロジェクトチェックは欠落したエイリアスファイルを無音で置換しました." 1034 msgstr "プロジェクトチェックは欠落したエイリアスファイルを無音で置換しました."
1083 1035
1084 #: DirManager.cpp:1477 1036 #: DirManager.cpp:1477
1085 #, c-format 1037 #, c-format
1086 msgid "" 1038 msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
1087 "Project check of \"%s\" folder \n"
1088 "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" 1039 "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
1089 "Audacity can fully regenerate these files \n" 1040 "Audacity can fully regenerate these files \n"
1090 "from the current audio in the project." 1041 "from the current audio in the project."
1091 msgstr "" 1042 msgstr "\"%s\"フォルダのプロジェクトチェックは\n"
1092 "\"%s\"フォルダのプロジェクトチェックは\n"
1093 " %d 個の欠落エイリアス (.auf) ブロックファイルを検出しました.\n" 1043 " %d 個の欠落エイリアス (.auf) ブロックファイルを検出しました.\n"
1094 "Audacity は, それらのファイルをプロジェクト中の元の\n" 1044 "Audacity は, それらのファイルをプロジェクト中の元の\n"
1095 "オーディオから復元することができます." 1045 "オーディオから復元することができます."
1096 1046
1097 #: DirManager.cpp:1483 1047 #: DirManager.cpp:1483
1098 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" 1048 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
1099 msgstr "エイリアス要約ファイルを再生成する (安全かつ推奨)" 1049 msgstr "エイリアス要約ファイルを再生成する (安全かつ推奨)"
1100 1050
1101 #: DirManager.cpp:1484 1051 #: DirManager.cpp:1484
1102 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" 1052 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
1103 msgstr "表示データの欠落を無音で埋める (このセッションのみ)" 1053 msgstr "表示データの欠落を無音で埋める (このセッションのみ)"
1104 1054
1105 #: DirManager.cpp:1485 1055 #: DirManager.cpp:1485
1106 #: DirManager.cpp:1541 1056 #: DirManager.cpp:1541
1107 #: DirManager.cpp:1600 1057 #: DirManager.cpp:1600
1108 msgid "Close project immediately with no further changes" 1058 msgid "Close project immediately with no further changes"
1109 msgstr "これ以上の変更をしないでプロジェクトをすぐに閉じる" 1059 msgstr "これ以上の変更をしないでプロジェクトをすぐに閉じる"
1110 1060
1111 #: DirManager.cpp:1488 1061 #: DirManager.cpp:1488
1112 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" 1062 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
1113 msgstr "警告 - エイリアス要約ファイルが不足しています" 1063 msgstr "警告 - エイリアス要約ファイルが不足しています"
1114 1064
1115 #: DirManager.cpp:1510 1065 #: DirManager.cpp:1510
1116 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." 1066 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
1117 msgstr "プロジェクトチェックは欠落したエイリアス要約ファイルを再生成しました." 1067 msgstr "プロジェクトチェックは欠落したエイリアス要約ファイルを再生成しました."
1118 1068
1119 #: DirManager.cpp:1528 1069 #: DirManager.cpp:1528
1120 #, c-format 1070 #, c-format
1121 msgid "" 1071 msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
1122 "Project check of \"%s\" folder \n"
1123 "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" 1072 "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
1124 "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" 1073 "probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
1125 "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" 1074 "deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
1126 "these missing files automatically. \n" 1075 "these missing files automatically. \n"
1127 "\n" 1076 "\n"
1128 "If you choose the first or second option below, \n" 1077 "If you choose the first or second option below, \n"
1129 "you can try to find and restore the missing files \n" 1078 "you can try to find and restore the missing files \n"
1130 "to their previous location. \n" 1079 "to their previous location. \n"
1131 "\n" 1080 "\n"
1132 "Note that for the second option, the waveform \n" 1081 "Note that for the second option, the waveform \n"
1133 "may not show silence." 1082 "may not show silence."
1134 msgstr "" 1083 msgstr "\"%s\"フォルダのプロジェクトチェックは\n"
1135 "\"%s\"フォルダのプロジェクトチェックは\n"
1136 "バグかシステムクラッシュあるいは偶発的な削除によって\n" 1084 "バグかシステムクラッシュあるいは偶発的な削除によって\n"
1137 "オーディオデータのブロックファイル(.au)%d 個が行方不明\n" 1085 "オーディオデータのブロックファイル(.au)%d 個が行方不明\n"
1138 "であることを検出しました.Audacity はそれらの失われた\n" 1086 "であることを検出しました.Audacity はそれらの失われた\n"
1139 "データを自動的に回復することはできません. \n" 1087 "データを自動的に回復することはできません. \n"
1140 "\n" 1088 "\n"
1141 "下記のオプションのいずれかにより,\n" 1089 "下記のオプションのいずれかにより,\n"
1142 "それらのファイルを見つけ出し元の場所へ\n" 1090 "それらのファイルを見つけ出し元の場所へ\n"
1143 "の回復を試みることができます.\n" 1091 "の回復を試みることができます.\n"
1144 "\n" 1092 "\n"
1145 "2番目のオプションでは波形が無音を表示しない\n" 1093 "2番目のオプションでは波形が無音を表示しない\n"
1146 "可能性があります." 1094 "可能性があります."
1147 1095
1148 #: DirManager.cpp:1543 1096 #: DirManager.cpp:1543
1149 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" 1097 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
1150 msgstr "欠落したオーディオデータを無音で置換する (恒久的にいますぐ)" 1098 msgstr "欠落したオーディオデータを無音で置換する (恒久的にいますぐ)"
1151 1099
1152 #: DirManager.cpp:1546 1100 #: DirManager.cpp:1546
1153 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" 1101 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
1154 msgstr "警告 - オーディオデータブロックファイルが見つかりません" 1102 msgstr "警告 - オーディオデータブロックファイルが見つかりません"
1155 1103
1156 #: DirManager.cpp:1568 1104 #: DirManager.cpp:1568
1157 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." 1105 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
1158 msgstr "プロジェクトチェックは欠落したオーディオデータブロックファイルを無音によって置換しました." 1106 msgstr "プロジェクトチェックは欠落したオーディオデータブロックファイルを無音によって置換しました."
1159 1107
1160 #: DirManager.cpp:1584 1108 #: DirManager.cpp:1584
1161 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." 1109 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
1162 msgstr "プロジェクトチェックは無効なブロックファイルを無視しました. これらはプロジェクトの保存時に削除されます." 1110 msgstr "プロジェクトチェックは無効なブロックファイルを無視しました. これらはプロジェクトの保存時に削除されます."
1163 1111
1164 #: DirManager.cpp:1590 1112 #: DirManager.cpp:1590
1165 #, c-format 1113 #, c-format
1166 msgid "" 1114 msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
1167 "Project check of \"%s\" folder \n"
1168 "found %d orphan block file(s). These files are \n" 1115 "found %d orphan block file(s). These files are \n"
1169 "unused by this project, but might belong to other projects. \n" 1116 "unused by this project, but might belong to other projects. \n"
1170 "They are doing no harm and are small." 1117 "They are doing no harm and are small."
1171 msgstr "" 1118 msgstr " \"%s\"フォルダのプロジェクトチェックは\n"
1172 " \"%s\"フォルダのプロジェクトチェックは\n"
1173 " %d 個の無用なブロックファイルを見つけました. これらのファイルは\n" 1119 " %d 個の無用なブロックファイルを見つけました. これらのファイルは\n"
1174 "使われておらず, なんらかのバグかクラッシュ時に残されたものと思われます.\n" 1120 "使われておらず, なんらかのバグかクラッシュ時に残されたものと思われます.\n"
1175 "これらはサイズも小さく無害です." 1121 "これらはサイズも小さく無害です."
1176 1122
1177 #: DirManager.cpp:1599 1123 #: DirManager.cpp:1599
1178 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" 1124 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
1179 msgstr "削除せずに続行; 余分なファイルは無視してください." 1125 msgstr "削除せずに続行; 余分なファイルは無視してください."
1180 1126
1181 #: DirManager.cpp:1601 1127 #: DirManager.cpp:1601
1182 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" 1128 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
1183 msgstr "無用なファイルの削除" 1129 msgstr "無用なファイルの削除"
1184 1130
1185 #: DirManager.cpp:1604 1131 #: DirManager.cpp:1604
1186 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" 1132 msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
1187 msgstr "警告 - 無用なブロックファイル " 1133 msgstr "警告 - 無用なブロックファイル "
1188 1134
1189 #: DirManager.cpp:1627 1135 #: DirManager.cpp:1627
1190 msgid "Cleaning up unused directories in project data" 1136 msgid "Cleaning up unused directories in project data"
1191 msgstr "プロジェクトデータの中で使われていないディレクトリをクリーンアップ中" 1137 msgstr "プロジェクトデータの中で使われていないディレクトリをクリーンアップ中"
1192 1138
1193 #: DirManager.cpp:1641 1139 #: DirManager.cpp:1641
1194 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." 1140 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
1195 msgstr "プロジェクトチェックは読み込まれたプロジェクトデータに不整合性を見つけました." 1141 msgstr "プロジェクトチェックは読み込まれたプロジェクトデータに不整合性を見つけました."
1196 1142
1197 #: DirManager.cpp:1647 1143 #: DirManager.cpp:1647
1198 msgid "" 1144 msgid "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
1199 "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
1200 "\n" 1145 "\n"
1201 "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." 1146 "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
1202 msgstr "" 1147 msgstr "プロジェクトチェックは自動復旧中にファイルの不整合性を見つけました.\n"
1203 "プロジェクトチェックは自動復旧中にファイルの不整合性を見つけました.\n"
1204 "\n" 1148 "\n"
1205 "ヘルプメニューの 'ログの表示...' により詳細表示できます." 1149 "ヘルプメニューの 'ログの表示...' により詳細表示できます."
1206 1150
1207 #: DirManager.cpp:1648 1151 #: DirManager.cpp:1648
1208 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" 1152 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
1209 msgstr "警告: 自動回復に問題が発生しています." 1153 msgstr "警告: 自動回復に問題が発生しています."
1210 1154
1211 #: DirManager.cpp:1687 1155 #: DirManager.cpp:1687
1212 #, c-format 1156 #, c-format
1213 msgid "Missing aliased audio file: '%s'" 1157 msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
1214 msgstr "行方不明のエイリアスオーディオファイル: '%s'" 1158 msgstr "行方不明のエイリアスオーディオファイル: '%s'"
1215 1159
1216 #: DirManager.cpp:1710 1160 #: DirManager.cpp:1710
1217 #, c-format 1161 #, c-format
1218 msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" 1162 msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
1219 msgstr "行方不明のエイリアス (.auf) ブロックファイル: '%s'" 1163 msgstr "行方不明のエイリアス (.auf) ブロックファイル: '%s'"
1220 1164
1221 #: DirManager.cpp:1734 1165 #: DirManager.cpp:1734
1222 #, c-format 1166 #, c-format
1223 msgid "Missing data block file: '%s'" 1167 msgid "Missing data block file: '%s'"
1224 msgstr "行方不明のデータブロックファイル: '%s'" 1168 msgstr "行方不明のデータブロックファイル: '%s'"
1225 1169
1226 #: DirManager.cpp:1776 1170 #: DirManager.cpp:1776
1227 #, c-format 1171 #, c-format
1228 msgid "Orphan block file: '%s'" 1172 msgid "Orphan block file: '%s'"
1229 msgstr "無用なブロックファイル: '%s'" 1173 msgstr "無用なブロックファイル: '%s'"
1230 1174
1231 #: DirManager.cpp:1831 1175 #: DirManager.cpp:1831
1232 msgid "Caching audio" 1176 msgid "Caching audio"
1233 msgstr "オーディオをキャッシュしています" 1177 msgstr "オーディオをキャッシュしています"
1234 1178
1235 #: DirManager.cpp:1832 1179 #: DirManager.cpp:1832
1236 msgid "Caching audio into memory" 1180 msgid "Caching audio into memory"
1237 msgstr "オーディオをメモリにキャッシュしています" 1181 msgstr "オーディオをメモリにキャッシュしています"
1238 1182
1239 #: DirManager.cpp:1867 1183 #: DirManager.cpp:1867
1240 msgid "Saving recorded audio" 1184 msgid "Saving recorded audio"
1241 msgstr "録音されたオーディオを保存中" 1185 msgstr "録音されたオーディオを保存中"
1242 1186
1243 #: DirManager.cpp:1868 1187 #: DirManager.cpp:1868
1244 msgid "Saving recorded audio to disk" 1188 msgid "Saving recorded audio to disk"
1245 msgstr "録音されたオーディオをディスクに保存しています" 1189 msgstr "録音されたオーディオをディスクに保存しています"
1246 1190
1247 #: FFT.cpp:495 1191 #: FFT.cpp:495
1248 msgid "Rectangular" 1192 msgid "Rectangular"
1249 msgstr "矩形" 1193 msgstr "矩形"
1250 1194
1251 #: FFmpeg.cpp:43 1195 #: FFmpeg.cpp:43
1252 msgid "FFmpeg support not compiled in" 1196 msgid "FFmpeg support not compiled in"
1253 msgstr "FFmpeg 対応はコンパイルされていません" 1197 msgstr "FFmpeg 対応はコンパイルされていません"
1254 1198
1255 #: FFmpeg.cpp:110 1199 #: FFmpeg.cpp:110
1256 msgid "" 1200 msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
1257 "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
1258 "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" 1201 "but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
1259 "\n" 1202 "\n"
1260 "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." 1203 "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
1261 msgstr "" 1204 msgstr "FFmpegは設定されており以前は正常に読み込まれていましたが \n"
1262 "FFmpegは設定されており以前は正常に読み込まれていましたが \n"
1263 "今回Audacity起動時に読み込み失敗しました. \n" 1205 "今回Audacity起動時に読み込み失敗しました. \n"
1264 "\n" 1206 "\n"
1265 "設定 > ライブラリで再設定してください. " 1207 "設定 > ライブラリで再設定してください. "
1266 1208
1267 #: FFmpeg.cpp:113 1209 #: FFmpeg.cpp:113
1268 msgid "FFmpeg startup failed" 1210 msgid "FFmpeg startup failed"
1269 msgstr "FFmpegの起動に失敗しました. " 1211 msgstr "FFmpegの起動に失敗しました. "
1270 1212
1271 #: FFmpeg.cpp:122 1213 #: FFmpeg.cpp:122
1272 msgid "FFmpeg library not found" 1214 msgid "FFmpeg library not found"
1273 msgstr "FFmpeg ライブラリが見つかりません." 1215 msgstr "FFmpeg ライブラリが見つかりません."
1274 1216
1275 #: FFmpeg.cpp:430 1217 #: FFmpeg.cpp:430
1276 msgid "Locate FFmpeg" 1218 msgid "Locate FFmpeg"
1277 msgstr "FFmpegの場所を設定" 1219 msgstr "FFmpegの場所を設定"
1278 1220
1279 #: FFmpeg.cpp:450 1221 #: FFmpeg.cpp:450
1280 #, c-format 1222 #, c-format
1281 msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." 1223 msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
1282 msgstr "ファイル '%s' が FFmpeg を通じて取り込み/書き出しを行うために必要です. " 1224 msgstr "ファイル '%s' が FFmpeg を通じて取り込み/書き出しを行うために必要です. "
1283 1225
1284 #: FFmpeg.cpp:456 1226 #: FFmpeg.cpp:456
1285 #, c-format 1227 #, c-format
1286 msgid "Location of '%s':" 1228 msgid "Location of '%s':"
1287 msgstr "'%s'の場所 :" 1229 msgstr "'%s'の場所 :"
1288 1230
1289 #: FFmpeg.cpp:465 1231 #: FFmpeg.cpp:465
1290 #, c-format 1232 #, c-format
1291 msgid "To find '%s', click here -->" 1233 msgid "To find '%s', click here -->"
1292 msgstr "'%s' を見つけるには, ここをクリック -->" 1234 msgstr "'%s' を見つけるには, ここをクリック -->"
1293 1235
1294 #: FFmpeg.cpp:471 1236 #: FFmpeg.cpp:471
1295 #: export/ExportCL.cpp:106 1237 #: export/ExportCL.cpp:106
1296 #: export/ExportMP3.cpp:606 1238 #: export/ExportMP3.cpp:606
1297 msgid "Browse..." 1239 msgid "Browse..."
1298 msgstr "ブラウズ..." 1240 msgstr "ブラウズ..."
1299 1241
1300 #: FFmpeg.cpp:472 1242 #: FFmpeg.cpp:472
1301 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" 1243 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
1302 msgstr "FFmpeg の無料コピーを入手するには, ここをクリック -->" 1244 msgstr "FFmpeg の無料コピーを入手するには, ここをクリック -->"
1303 1245
1304 #: FFmpeg.cpp:473 1246 #: FFmpeg.cpp:473
1305 #: export/ExportMP3.cpp:608 1247 #: export/ExportMP3.cpp:608
1306 msgid "Download" 1248 msgid "Download"
1307 msgstr "ダウンロード" 1249 msgstr "ダウンロード"
1308 1250
1309 # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 1251 # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
1310 # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 1252 # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
1311 # "Where would I find the file %s" instead if you want. 1253 # "Where would I find the file %s" instead if you want.
1312 #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 1254 #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
1313 #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 1255 #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
1314 #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. 1256 #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
1315 #: FFmpeg.cpp:495 1257 #: FFmpeg.cpp:495
1316 #, c-format 1258 #, c-format
1317 msgid "Where is '%s'?" 1259 msgid "Where is '%s'?"
1318 msgstr "'%s' はどこにありますか?" 1260 msgstr "'%s' はどこにありますか?"
1319 1261
1320 #: FFmpeg.cpp:666 1262 #: FFmpeg.cpp:666
1321 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." 1263 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
1322 msgstr "コンパチブルなFFmpegライブラリが存在しません. " 1264 msgstr "コンパチブルなFFmpegライブラリが存在しません. "
1323 1265
1324 #: FFmpeg.h:98 1266 #: FFmpeg.h:98
1325 msgid "FFmpeg not found" 1267 msgid "FFmpeg not found"
1326 msgstr "FFmpeg が見つかりません" 1268 msgstr "FFmpeg が見つかりません"
1327 1269
1328 #: FFmpeg.h:112 1270 #: FFmpeg.h:112
1329 msgid "" 1271 msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
1330 "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
1331 "but the libraries were not found.\n" 1272 "but the libraries were not found.\n"
1332 "\n" 1273 "\n"
1333 "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" 1274 "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
1334 "to download or locate the FFmpeg libraries." 1275 "to download or locate the FFmpeg libraries."
1335 msgstr "" 1276 msgstr "AudacityはFFmpegによりオーディオを取り込もうとしましたが,\n"
1336 "AudacityはFFmpegによりオーディオを取り込もうとしましたが,\n"
1337 "必要なライブラリが見つかりませんでした.\n" 1277 "必要なライブラリが見つかりませんでした.\n"
1338 "\n" 1278 "\n"
1339 "FFmpeg取り込みのためには, 設定 > ライブラリ\n" 1279 "FFmpeg取り込みのためには, 設定 > ライブラリ\n"
1340 "にてFFmpegライブラリをダウンロードし設定してください." 1280 "にてFFmpegライブラリをダウンロードし設定してください."
1341 1281
1342 #: FFmpeg.h:120 1282 #: FFmpeg.h:120
1343 msgid "Do not show this warning again" 1283 msgid "Do not show this warning again"
1344 msgstr "この警告を再表示しないでください. " 1284 msgstr "この警告を再表示しないでください. "
1345 1285
1346 #: FFmpeg.h:194 1286 #: FFmpeg.h:194
1347 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" 1287 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
1348 msgstr "avformat.dll のみ|*avformat*.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべてのファイル (*.*)|*" 1288 msgstr "avformat.dll のみ|*avformat*.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべてのファイル (*.*)|*"
1349 1289
1350 #: FFmpeg.h:227 1290 #: FFmpeg.h:227
1351 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" 1291 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
1352 msgstr "ダイナミックライブラリ (*.dylib)|*.dylib|全ファイル (*)|*" 1292 msgstr "ダイナミックライブラリ (*.dylib)|*.dylib|全ファイル (*)|*"
1353 1293
1354 #: FFmpeg.h:254 1294 #: FFmpeg.h:254
1355 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" 1295 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
1356 msgstr "libavformat.so|libavformat.so*|ダイナミックリンクライブラリ (*.so*)|*.so*|全ファイル (*)|* のみ" 1296 msgstr "libavformat.so|libavformat.so*|ダイナミックリンクライブラリ (*.so*)|*.so*|全ファイル (*)|* のみ"
1357 1297
1358 #: FreqWindow.cpp:146 1298 #: FreqWindow.cpp:146
1359 msgid "Spectrum" 1299 msgid "Spectrum"
1360 msgstr "スペクトラム表示" 1300 msgstr "スペクトラム表示"
1361 1301
1362 #: FreqWindow.cpp:147 1302 #: FreqWindow.cpp:147
1363 msgid "Standard Autocorrelation" 1303 msgid "Standard Autocorrelation"
1364 msgstr "標準自己相関" 1304 msgstr "標準自己相関"
1365 1305
1366 #: FreqWindow.cpp:148 1306 #: FreqWindow.cpp:148
1367 msgid "Cuberoot Autocorrelation" 1307 msgid "Cuberoot Autocorrelation"
1368 msgstr "立方根自己相関" 1308 msgstr "立方根自己相関"
1369 1309
1370 #: FreqWindow.cpp:149 1310 #: FreqWindow.cpp:149
1371 msgid "Enhanced Autocorrelation" 1311 msgid "Enhanced Autocorrelation"
1372 msgstr "強調された自己相関 (Enhanced Autocorrelation)" 1312 msgstr "強調された自己相関 (Enhanced Autocorrelation)"
1373 1313
1374 # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word 1314 # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
1375 # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you 1315 # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
1376 # know the correct technical word in your language. 1316 # know the correct technical word in your language.
1377 # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word 1317 # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
1378 # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you 1318 # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
1379 # know the correct technical word in your language. 1319 # know the correct technical word in your language.
1380 #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word 1320 #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
1381 #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you 1321 #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
1382 #. know the correct technical word in your language. 1322 #. know the correct technical word in your language.
1383 #: FreqWindow.cpp:153 1323 #: FreqWindow.cpp:153
1384 msgid "Cepstrum" 1324 msgid "Cepstrum"
1385 msgstr "ケプストラム" 1325 msgstr "ケプストラム"
1386 1326
1387 #: FreqWindow.cpp:157 1327 #: FreqWindow.cpp:157
1388 #: FreqWindow.cpp:161 1328 #: FreqWindow.cpp:161
1389 msgid "Algorithm" 1329 msgid "Algorithm"
1390 msgstr "アルゴリズム" 1330 msgstr "アルゴリズム"
1391 1331
1392 #: FreqWindow.cpp:176 1332 #: FreqWindow.cpp:176
1393 #: FreqWindow.cpp:180 1333 #: FreqWindow.cpp:180
1394 #: HistoryWindow.cpp:78 1334 #: HistoryWindow.cpp:78
1395 msgid "Size" 1335 msgid "Size"
1396 msgstr "サイズ" 1336 msgstr "サイズ"
1397 1337
1398 # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the 1338 # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
1399 # Frequency analyze dialog box. 1339 # Frequency analyze dialog box.
1400 # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the 1340 # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
1401 # Frequency analyze dialog box. 1341 # Frequency analyze dialog box.
1402 #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the 1342 #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
1403 #. Frequency analyze dialog box. 1343 #. Frequency analyze dialog box.
1404 #: FreqWindow.cpp:190 1344 #: FreqWindow.cpp:190
1405 msgid " window" 1345 msgid " window"
1406 msgstr "ウィンドウ" 1346 msgstr "ウィンドウ"
1407 1347
1408 #: FreqWindow.cpp:194 1348 #: FreqWindow.cpp:194
1409 #: FreqWindow.cpp:198 1349 #: FreqWindow.cpp:198
1410 msgid "Function" 1350 msgid "Function"
1411 msgstr "関数" 1351 msgstr "関数"
1412 1352
1413 #: FreqWindow.cpp:203 1353 #: FreqWindow.cpp:203
1414 msgid "Linear frequency" 1354 msgid "Linear frequency"
1415 msgstr "リニア周波数軸" 1355 msgstr "リニア周波数軸"
1416 1356
1417 #: FreqWindow.cpp:204 1357 #: FreqWindow.cpp:204
1418 msgid "Log frequency" 1358 msgid "Log frequency"
1419 msgstr "対数周波数軸" 1359 msgstr "対数周波数軸"
1420 1360
1421 #: FreqWindow.cpp:208 1361 #: FreqWindow.cpp:208
1422 #: FreqWindow.cpp:212 1362 #: FreqWindow.cpp:212
1423 msgid "Axis" 1363 msgid "Axis"
1424 msgstr "軸" 1364 msgstr "軸"
1425 1365
1426 #: FreqWindow.cpp:219 1366 #: FreqWindow.cpp:219
1427 #: LabelDialog.cpp:132 1367 #: LabelDialog.cpp:132
1428 #: Menus.cpp:253 1368 #: Menus.cpp:253
1429 msgid "&Export..." 1369 msgid "&Export..."
1430 msgstr "書き出し(&E)..." 1370 msgstr "書き出し(&E)..."
1431 1371
1432 #: FreqWindow.cpp:220 1372 #: FreqWindow.cpp:220
1433 #: effects/Contrast.cpp:328 1373 #: effects/Contrast.cpp:328
1434 #: export/ExportCL.cpp:429 1374 #: export/ExportCL.cpp:429
1435 #: export/ExportMultiple.cpp:351 1375 #: export/ExportMultiple.cpp:351
1436 msgid "Export" 1376 msgid "Export"
1437 msgstr "書き出し" 1377 msgstr "書き出し"
1438 1378
1439 #: FreqWindow.cpp:223 1379 #: FreqWindow.cpp:223
1440 msgid "&Replot" 1380 msgid "&Replot"
1441 msgstr "再描画(&R)" 1381 msgstr "再描画(&R)"
1442 1382
1443 #: FreqWindow.cpp:224 1383 #: FreqWindow.cpp:224
1444 msgid "Replot" 1384 msgid "Replot"
1445 msgstr "再描画" 1385 msgstr "再描画"
1446 1386
1447 #: FreqWindow.cpp:227 1387 #: FreqWindow.cpp:227
1448 #: FreqWindow.cpp:228 1388 #: FreqWindow.cpp:228
1449 #: effects/Contrast.cpp:338 1389 #: effects/Contrast.cpp:338
1450 #: widgets/ErrorDialog.cpp:235 1390 #: widgets/ErrorDialog.cpp:235
1451 msgid "Close" 1391 msgid "Close"
1452 msgstr "閉じる" 1392 msgstr "閉じる"
1453 1393
1454 #: FreqWindow.cpp:230 1394 #: FreqWindow.cpp:230
1455 #: FreqWindow.cpp:233 1395 #: FreqWindow.cpp:233
1456 #: effects/Equalization.cpp:1305 1396 #: effects/Equalization.cpp:1305
1457 msgid "Grids" 1397 msgid "Grids"
1458 msgstr "グリッド" 1398 msgstr "グリッド"
1459 1399
1460 #: FreqWindow.cpp:297 1400 #: FreqWindow.cpp:297
1461 #: FreqWindow.cpp:498 1401 #: FreqWindow.cpp:498
1462 #: effects/AutoDuck.cpp:505 1402 #: effects/AutoDuck.cpp:505
1463 #: effects/AutoDuck.cpp:545 1403 #: effects/AutoDuck.cpp:545
1464 #: effects/AutoDuck.cpp:815 1404 #: effects/AutoDuck.cpp:815
1465 #: effects/Compressor.cpp:480 1405 #: effects/Compressor.cpp:480
1466 #: effects/Compressor.cpp:488 1406 #: effects/Compressor.cpp:488
1467 #: effects/Equalization.cpp:1134 1407 #: effects/Equalization.cpp:1134
1468 #: effects/Equalization.cpp:1136 1408 #: effects/Equalization.cpp:1136
1469 #: effects/Equalization.cpp:1144 1409 #: effects/Equalization.cpp:1144
1470 #: effects/Equalization.cpp:1216 1410 #: effects/Equalization.cpp:1216
1471 #: effects/Equalization.cpp:1447 1411 #: effects/Equalization.cpp:1447
1472 #: effects/Equalization.cpp:1458 1412 #: effects/Equalization.cpp:1458
1473 #: effects/Normalize.cpp:400 1413 #: effects/Normalize.cpp:400
1474 #: widgets/Meter.cpp:436 1414 #: widgets/Meter.cpp:436
1475 msgid "dB" 1415 msgid "dB"
1476 msgstr "dB" 1416 msgstr "dB"
1477 1417
1478 # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or 1418 # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
1479 # cycles per second. 1419 # cycles per second.
1480 # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or 1420 # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
1481 # cycles per second. 1421 # cycles per second.
1482 #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or 1422 #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
1483 #. cycles per second. 1423 #. cycles per second.
1484 #: FreqWindow.cpp:313 1424 #: FreqWindow.cpp:313
1485 #: FreqWindow.cpp:538 1425 #: FreqWindow.cpp:538
1486 #: effects/Equalization.cpp:1176 1426 #: effects/Equalization.cpp:1176
1487 #: effects/Equalization.cpp:1212 1427 #: effects/Equalization.cpp:1212
1488 #: import/ImportRaw.cpp:409 1428 #: import/ImportRaw.cpp:409
1489 msgid "Hz" 1429 msgid "Hz"
1490 msgstr "Hz" 1430 msgstr "Hz"
1491 1431
1492 #: FreqWindow.cpp:405 1432 #: FreqWindow.cpp:405
1493 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." 1433 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
1494 msgstr "スペクトルをプロットするためには, 選択されたトラックはすべてが同一のサンプリング周波数でなければなりません." 1434 msgstr "スペクトルをプロットするためには, 選択されたトラックはすべてが同一のサンプリング周波数でなければなりません."
1495 1435
1496 #: FreqWindow.cpp:428 1436 #: FreqWindow.cpp:428
1497 #, c-format 1437 #, c-format
1498 msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." 1438 msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
1499 msgstr "大量のオーディオが選択されました. 最初の %.1f 秒だけが解析されます." 1439 msgstr "大量のオーディオが選択されました. 最初の %.1f 秒だけが解析されます."
1500 1440
1501 #: FreqWindow.cpp:482 1441 #: FreqWindow.cpp:482
1502 msgid "Not enough data selected." 1442 msgid "Not enough data selected."
1503 msgstr "必要なデータが選択されていません." 1443 msgstr "必要なデータが選択されていません."
1504 1444
1505 #: FreqWindow.cpp:546 1445 #: FreqWindow.cpp:546
1506 #: effects/AutoDuck.cpp:817 1446 #: effects/AutoDuck.cpp:817
1507 msgid "s" 1447 msgid "s"
1508 msgstr "s" 1448 msgstr "s"
1509 1449
1510 #: FreqWindow.cpp:880 1450 #: FreqWindow.cpp:880
1511 #, c-format 1451 #, c-format
1512 msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" 1452 msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
1513 msgstr "カーソル: %d Hz (%s) = %d dB ピーク: %d Hz (%s) = %.1f dB" 1453 msgstr "カーソル: %d Hz (%s) = %d dB ピーク: %d Hz (%s) = %.1f dB"
1514 1454
1515 #: FreqWindow.cpp:889 1455 #: FreqWindow.cpp:889
1516 #, c-format 1456 #, c-format
1517 msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" 1457 msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
1518 msgstr "カーソル: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, ピーク: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" 1458 msgstr "カーソル: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, ピーク: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
1519 1459
1520 #: FreqWindow.cpp:1002 1460 #: FreqWindow.cpp:1002
1521 msgid "Drawing Spectrum" 1461 msgid "Drawing Spectrum"
1522 msgstr "スペクトラムの描画" 1462 msgstr "スペクトラムの描画"
1523 1463
1524 #: FreqWindow.cpp:1002 1464 #: FreqWindow.cpp:1002
1525 msgid "FreqWindow" 1465 msgid "FreqWindow"
1526 msgstr "周波数ウィンドウ" 1466 msgstr "周波数ウィンドウ"
1527 1467
1528 #: FreqWindow.cpp:1218 1468 #: FreqWindow.cpp:1218
1529 msgid "spectrum.txt" 1469 msgid "spectrum.txt"
1530 msgstr "spectrum.txt" 1470 msgstr "spectrum.txt"
1531 1471
1532 #: FreqWindow.cpp:1220 1472 #: FreqWindow.cpp:1220
1533 msgid "Export Spectral Data As:" 1473 msgid "Export Spectral Data As:"
1534 msgstr "スペクトルデータの書き出し:" 1474 msgstr "スペクトルデータの書き出し:"
1535 1475
1536 #: FreqWindow.cpp:1236 1476 #: FreqWindow.cpp:1236
1537 #: LabelDialog.cpp:608 1477 #: LabelDialog.cpp:608
1538 #: Menus.cpp:2924 1478 #: Menus.cpp:2924
1539 #: effects/Contrast.cpp:491 1479 #: effects/Contrast.cpp:491
1540 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325 1480 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325
1541 msgid "Couldn't write to file: " 1481 msgid "Couldn't write to file: "
1542 msgstr "ファイルが書き込めません:" 1482 msgstr "ファイルが書き込めません:"
1543 1483
1544 #: FreqWindow.cpp:1241 1484 #: FreqWindow.cpp:1241
1545 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" 1485 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
1546 msgstr "周波数 (Hz)\tレベル (dB)" 1486 msgstr "周波数 (Hz)\tレベル (dB)"
1547 1487
1548 #: FreqWindow.cpp:1247 1488 #: FreqWindow.cpp:1247
1549 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" 1489 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
1550 msgstr "遅延 (秒)\t周波数 (Hz)\tレベル" 1490 msgstr "遅延 (秒)\t周波数 (Hz)\tレベル"
1551 1491
1552 #: GStreamerLoader.cpp:195 1492 #: GStreamerLoader.cpp:195
1553 #, c-format 1493 #, c-format
1554 msgid "GStreamer %s: %s" 1494 msgid "GStreamer %s: %s"
1555 msgstr "GStreamer %s: %s" 1495 msgstr "GStreamer %s: %s"
1556 1496
1557 #: GStreamerLoader.cpp:212 1497 #: GStreamerLoader.cpp:212
1558 msgid "" 1498 msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
1559 "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
1560 " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" 1499 " but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
1561 " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." 1500 " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
1562 msgstr "" 1501 msgstr "GStreamerはすでに設定され以前は正常にロードされましたが,\n"
1563 "GStreamerはすでに設定され以前は正常にロードされましたが,\n"
1564 " 今回Audacityが立ち上げ時のロードに失敗しました.\n" 1502 " 今回Audacityが立ち上げ時のロードに失敗しました.\n"
1565 " 設定 > ライブラリに戻って再設定してください." 1503 " 設定 > ライブラリに戻って再設定してください."
1566 1504
1567 #: GStreamerLoader.cpp:215 1505 #: GStreamerLoader.cpp:215
1568 msgid "GStreamer startup failed" 1506 msgid "GStreamer startup failed"
1569 msgstr "GStreamerの起動に失敗しました. " 1507 msgstr "GStreamerの起動に失敗しました. "
1570 1508
1571 #: HelpText.cpp:120 1509 #: HelpText.cpp:120
1572 msgid "Welcome!" 1510 msgid "Welcome!"
1573 msgstr "ようこそ" 1511 msgstr "ようこそ"
1574 1512
1575 #: HelpText.cpp:125 1513 #: HelpText.cpp:125
1576 msgid "Playing Audio" 1514 msgid "Playing Audio"
1577 msgstr "オーディオ再生中" 1515 msgstr "オーディオ再生中"
1578 1516
1579 #: HelpText.cpp:129 1517 #: HelpText.cpp:129
1580 msgid "Recording Audio" 1518 msgid "Recording Audio"
1581 msgstr "オーディオを録音" 1519 msgstr "オーディオを録音"
1582 1520
1583 #: HelpText.cpp:133 1521 #: HelpText.cpp:133
1584 msgid "Recording - Choosing the Input Device" 1522 msgid "Recording - Choosing the Input Device"
1585 msgstr "録音 - 入力デバイスの選択" 1523 msgstr "録音 - 入力デバイスの選択"
1586 1524
1587 #: HelpText.cpp:137 1525 #: HelpText.cpp:137
1588 msgid "Recording - Choosing the Input Source" 1526 msgid "Recording - Choosing the Input Source"
1589 msgstr "録音 - 入力ソースの選択" 1527 msgstr "録音 - 入力ソースの選択"
1590 1528
1591 #: HelpText.cpp:141 1529 #: HelpText.cpp:141
1592 msgid "Recording - Setting the Input Level" 1530 msgid "Recording - Setting the Input Level"
1593 msgstr "録音 - 入力レベルの設定" 1531 msgstr "録音 - 入力レベルの設定"
1594 1532
1595 #: HelpText.cpp:145 1533 #: HelpText.cpp:145
1596 msgid "Editing and greyed out Menus" 1534 msgid "Editing and greyed out Menus"
1597 msgstr "編集とグレイアウトされたメニュー" 1535 msgstr "編集とグレイアウトされたメニュー"
1598 1536
1599 #: HelpText.cpp:149 1537 #: HelpText.cpp:149
1600 msgid "Exporting an Audio File" 1538 msgid "Exporting an Audio File"
1601 msgstr "オーディオファイルの書き出し" 1539 msgstr "オーディオファイルの書き出し"
1602 1540
1603 #: HelpText.cpp:153 1541 #: HelpText.cpp:153
1604 msgid "Saving an Audacity Project" 1542 msgid "Saving an Audacity Project"
1605 msgstr "Audacityプロジェクトファイルを保存する" 1543 msgstr "Audacityプロジェクトファイルを保存する"
1606 1544
1607 #: HelpText.cpp:157 1545 #: HelpText.cpp:157
1608 msgid "Support for Other Formats" 1546 msgid "Support for Other Formats"
1609 msgstr "サポートされる形式" 1547 msgstr "サポートされる形式"
1610 1548
1611 #: HelpText.cpp:161 1549 #: HelpText.cpp:161
1612 msgid "Burn to CD" 1550 msgid "Burn to CD"
1613 msgstr "CDに焼く" 1551 msgstr "CDに焼く"
1614 1552
1615 #: HelpText.cpp:165 1553 #: HelpText.cpp:165
1616 msgid "No Local Help" 1554 msgid "No Local Help"
1617 msgstr "ローカルなヘルプなし" 1555 msgstr "ローカルなヘルプなし"
1618 1556
1619 #: HelpText.cpp:176 1557 #: HelpText.cpp:176
1620 msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>" 1558 msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
1621 msgstr "<center><h3>ようこそ</h3></center>" 1559 msgstr "<center><h3>ようこそ</h3></center>"
1622 1560
1623 #: HelpText.cpp:177 1561 #: HelpText.cpp:177
1624 msgid "Welcome to Audacity " 1562 msgid "Welcome to Audacity "
1625 msgstr "Audacity へようこそ" 1563 msgstr "Audacity へようこそ"
1626 1564
1627 #: HelpText.cpp:178 1565 #: HelpText.cpp:178
1628 msgid "These are our support methods:" 1566 msgid "These are our support methods:"
1629 msgstr "ヘルプ情報を得るには:" 1567 msgstr "ヘルプ情報を得るには:"
1630 1568
1631 #: HelpText.cpp:179 1569 #: HelpText.cpp:179
1632 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)" 1570 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
1633 msgstr " [[file:quick_help.html|クイックヘルプ]] (ローカルディスク上か, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">インターネット版</a>)" 1571 msgstr " [[file:quick_help.html|クイックヘルプ]] (ローカルディスク上か, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">インターネット版</a>)"
1634 1572
1635 #: HelpText.cpp:180 1573 #: HelpText.cpp:180
1636 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)" 1574 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
1637 msgstr " [[file:index.html|Manual]] (ローカルディスク上か, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">インターネット版</a>)" 1575 msgstr " [[file:index.html|Manual]] (ローカルディスク上か, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">インターネット版</a>)"
1638 1576
1639 #: HelpText.cpp:181 1577 #: HelpText.cpp:181
1640 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" 1578 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
1641 msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (インターネット上の最新のヒント、小技やチュートリアル)" 1579 msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (インターネット上の最新のヒント、小技やチュートリアル)"
1642 1580
1643 #: HelpText.cpp:182 1581 #: HelpText.cpp:182
1644 msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)" 1582 msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
1645 msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">フォーラム</a> (インターネットで直接質問)" 1583 msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">フォーラム</a> (インターネットで直接質問)"
1646 1584
1647 #: HelpText.cpp:183 1585 #: HelpText.cpp:183
1648 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>." 1586 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
1649 msgstr " 上記のオンラインリソースは<b>検索可能</b>ですので、さらに便利です." 1587 msgstr " 上記のオンラインリソースは<b>検索可能</b>ですので、さらに便利です."
1650 1588
1651 #: HelpText.cpp:190 1589 #: HelpText.cpp:190
1652 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer." 1590 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
1653 msgstr "Audacityはコンピューターに <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpegライブラリ</a>をインストールすることで, M4A, WMA, 圧縮されたなどさまざまな形式のファイルを取り込むことができます." 1591 msgstr "Audacityはコンピューターに <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpegライブラリ</a>をインストールすることで, M4A, WMA, 圧縮されたなどさまざまな形式のファイルを取り込むことができます."
1654 1592
1655 #: HelpText.cpp:194 1593 #: HelpText.cpp:194
1656 msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>." 1594 msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
1657 msgstr "<a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDIファイル</a>および<a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\">オーディオCD</a>のトラックを取り込む際には私たちのヘルプもご覧ください." 1595 msgstr "<a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDIファイル</a>および<a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\">オーディオCD</a>のトラックを取り込む際には私たちのヘルプもご覧ください."
1658 1596
1659 #: HelpText.cpp:207 1597 #: HelpText.cpp:207
1660 msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>." 1598 msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
1661 msgstr "<p>ヘルプはコンピューターにインストールされません.<br>インターネットより <a href=\"*URL*\"> をダウンロードしてご覧ください</a>." 1599 msgstr "<p>ヘルプはコンピューターにインストールされません.<br>インターネットより <a href=\"*URL*\"> をダウンロードしてご覧ください</a>."
1662 1600
1663 #: HistoryWindow.cpp:52 1601 #: HistoryWindow.cpp:52
1664 msgid "Undo History" 1602 msgid "Undo History"
1665 msgstr "取り消しの履歴" 1603 msgstr "取り消しの履歴"
1666 1604
1667 #: HistoryWindow.cpp:71 1605 #: HistoryWindow.cpp:71
1668 msgid "Manage History" 1606 msgid "Manage History"
1669 msgstr "履歴の管理" 1607 msgstr "履歴の管理"
1670 1608
1671 #: HistoryWindow.cpp:77 1609 #: HistoryWindow.cpp:77
1672 msgid "Action" 1610 msgid "Action"
1673 msgstr "アクション" 1611 msgstr "アクション"
1674 1612
1675 #: HistoryWindow.cpp:85 1613 #: HistoryWindow.cpp:85
1676 msgid "&Undo Levels Available" 1614 msgid "&Undo Levels Available"
1677 msgstr "取り消し可能なレベル(&U)" 1615 msgstr "取り消し可能なレベル(&U)"
1678 1616
1679 #: HistoryWindow.cpp:91 1617 #: HistoryWindow.cpp:91
1680 msgid "Levels To Discard" 1618 msgid "Levels To Discard"
1681 msgstr "破棄するラベル" 1619 msgstr "破棄するラベル"
1682 1620
1683 #: HistoryWindow.cpp:102 1621 #: HistoryWindow.cpp:102
1684 msgid "&Discard" 1622 msgid "&Discard"
1685 msgstr "破棄(&D)" 1623 msgstr "破棄(&D)"
1686 1624
1687 #: HistoryWindow.cpp:111 1625 #: HistoryWindow.cpp:111
1688 #: effects/ChangeLength.cpp:186 1626 #: effects/ChangeLength.cpp:186
1689 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 1627 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191
1690 #: export/ExportCL.cpp:504 1628 #: export/ExportCL.cpp:504
1691 msgid "&OK" 1629 msgid "&OK"
1692 msgstr "OK(&O)" 1630 msgstr "OK(&O)"
1693 1631
1694 #: Internat.cpp:147 1632 #: Internat.cpp:147
1695 msgid "Unable to determine" 1633 msgid "Unable to determine"
1696 msgstr "測定できません" 1634 msgstr "測定できません"
1697 1635
1698 #: Internat.cpp:151 1636 #: Internat.cpp:151
1699 #: import/ImportRaw.cpp:395 1637 #: import/ImportRaw.cpp:395
1700 msgid "bytes" 1638 msgid "bytes"
1701 msgstr "バイト" 1639 msgstr "バイト"
1702 1640
1703 #: Internat.cpp:153 1641 #: Internat.cpp:153
1704 msgid "KB" 1642 msgid "KB"
1705 msgstr "KB" 1643 msgstr "KB"
1706 1644
1707 #: Internat.cpp:156 1645 #: Internat.cpp:156
1708 msgid "MB" 1646 msgid "MB"
1709 msgstr "MB" 1647 msgstr "MB"
1710 1648
1711 #: Internat.cpp:159 1649 #: Internat.cpp:159
1712 msgid "GB" 1650 msgid "GB"
1713 msgstr "GB" 1651 msgstr "GB"
1714 1652
1715 #: Internat.cpp:185 1653 #: Internat.cpp:185
1716 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." 1654 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
1717 msgstr "指定されたファイル名はUnicode文字セットを使っているため変換できません." 1655 msgstr "指定されたファイル名はUnicode文字セットを使っているため変換できません."
1718 1656
1719 #: Internat.cpp:187 1657 #: Internat.cpp:187
1720 msgid "Specify New Filename:" 1658 msgid "Specify New Filename:"
1721 msgstr "新しいファイル名を指定してください:" 1659 msgstr "新しいファイル名を指定してください:"
1722 1660
1723 #: LabelDialog.cpp:54 1661 #: LabelDialog.cpp:54
1724 msgid "Track" 1662 msgid "Track"
1725 msgstr "トラック" 1663 msgstr "トラック"
1726 1664
1727 #: LabelDialog.cpp:55 1665 #: LabelDialog.cpp:55
1728 #: LabelTrack.cpp:1893 1666 #: LabelTrack.cpp:1893
1729 #: Menus.cpp:5457 1667 #: Menus.cpp:5457
1730 #: Menus.cpp:5500 1668 #: Menus.cpp:5500
1731 msgid "Label" 1669 msgid "Label"
1732 msgstr "ラベル" 1670 msgstr "ラベル"
1733 1671
1734 #: LabelDialog.cpp:56 1672 #: LabelDialog.cpp:56
1735 #: TimerRecordDialog.cpp:338 1673 #: TimerRecordDialog.cpp:338
1736 msgid "Start Time" 1674 msgid "Start Time"
1737 msgstr "開始時刻" 1675 msgstr "開始時刻"
1738 1676
1739 #: LabelDialog.cpp:57 1677 #: LabelDialog.cpp:57
1740 #: TimerRecordDialog.cpp:357 1678 #: TimerRecordDialog.cpp:357
1741 msgid "End Time" 1679 msgid "End Time"
1742 msgstr "終了時刻" 1680 msgstr "終了時刻"
1743 1681
1744 #: LabelDialog.cpp:101 1682 #: LabelDialog.cpp:101
1745 msgid "Edit Labels" 1683 msgid "Edit Labels"
1746 msgstr "ラベルの編集" 1684 msgstr "ラベルの編集"
1747 1685
1748 #: LabelDialog.cpp:117 1686 #: LabelDialog.cpp:117
1749 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." 1687 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
1750 msgstr "F2を押すか, ダブルクリックしてセルコメントを編集" 1688 msgstr "F2を押すか, ダブルクリックしてセルコメントを編集"
1751 1689
1752 #: LabelDialog.cpp:128 1690 #: LabelDialog.cpp:128
1753 msgid "Insert &After" 1691 msgid "Insert &After"
1754 msgstr "後に挿入(&A)" 1692 msgstr "後に挿入(&A)"
1755 1693
1756 #: LabelDialog.cpp:129 1694 #: LabelDialog.cpp:129
1757 msgid "Insert &Before" 1695 msgid "Insert &Before"
1758 msgstr "前に挿入(&B)" 1696 msgstr "前に挿入(&B)"
1759 1697
1760 #: LabelDialog.cpp:131 1698 #: LabelDialog.cpp:131
1761 msgid "&Import..." 1699 msgid "&Import..."
1762 msgstr "取り込み(&I)..." 1700 msgstr "取り込み(&I)..."
1763 1701
1764 #: LabelDialog.cpp:159 1702 #: LabelDialog.cpp:159
1765 msgid "New..." 1703 msgid "New..."
1766 msgstr "新規..." 1704 msgstr "新規..."
1767 1705
1768 #: LabelDialog.cpp:359 1706 #: LabelDialog.cpp:359
1769 msgid "" 1707 msgid "You have left blank label names. These will be\n"
1770 "You have left blank label names. These will be\n"
1771 "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" 1708 "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
1772 "\n" 1709 "\n"
1773 "Would you like to go back and provide names?" 1710 "Would you like to go back and provide names?"
1774 msgstr "" 1711 msgstr "ラベル名が空白のままです. これはラベルトラックを\n"
1775 "ラベル名が空白のままです. これはラベルトラックを\n"
1776 "集合させるときにスキップさせることになります. \n" 1712 "集合させるときにスキップさせることになります. \n"
1777 "戻って名前を付けてやりますか?" 1713 "戻って名前を付けてやりますか?"
1778 1714
1779 #: LabelDialog.cpp:360 1715 #: LabelDialog.cpp:360
1780 #: LangChoice.cpp:130 1716 #: LangChoice.cpp:130
1781 msgid "Confirm" 1717 msgid "Confirm"
1782 msgstr "確認" 1718 msgstr "確認"
1783 1719
1784 #: LabelDialog.cpp:521 1720 #: LabelDialog.cpp:521
1785 #: Menus.cpp:4649 1721 #: Menus.cpp:4649
1786 msgid "Select a text file containing labels..." 1722 msgid "Select a text file containing labels..."
1787 msgstr "ラベルを含むテキストファイルを選択して下さい..." 1723 msgstr "ラベルを含むテキストファイルを選択して下さい..."
1788 1724
1789 #: LabelDialog.cpp:525 1725 #: LabelDialog.cpp:525
1790 #: Menus.cpp:4653 1726 #: Menus.cpp:4653
1791 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" 1727 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
1792 msgstr "テキスト files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" 1728 msgstr "テキスト files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
1793 1729
1794 #: LabelDialog.cpp:539 1730 #: LabelDialog.cpp:539
1795 #: Menus.cpp:4665 1731 #: Menus.cpp:4665
1796 #: Project.cpp:2315 1732 #: Project.cpp:2315
1797 #: Project.cpp:2323 1733 #: Project.cpp:2323
1798 msgid "Could not open file: " 1734 msgid "Could not open file: "
1799 msgstr "ファイルが開けません:" 1735 msgstr "ファイルが開けません:"
1800 1736
1801 #: LabelDialog.cpp:565 1737 #: LabelDialog.cpp:565
1802 msgid "No labels to export." 1738 msgid "No labels to export."
1803 msgstr "書き出すトラックラベルはありません." 1739 msgstr "書き出すトラックラベルはありません."
1804 1740
1805 #: LabelDialog.cpp:571 1741 #: LabelDialog.cpp:571
1806 #: Menus.cpp:2887 1742 #: Menus.cpp:2887
1807 msgid "Export Labels As:" 1743 msgid "Export Labels As:"
1808 msgstr "ラベルの書き出し:" 1744 msgstr "ラベルの書き出し:"
1809 1745
1810 #: LabelDialog.cpp:573 1746 #: LabelDialog.cpp:573
1811 #: Menus.cpp:2885 1747 #: Menus.cpp:2885
1812 msgid "labels.txt" 1748 msgid "labels.txt"
1813 msgstr "labels.txt" 1749 msgstr "labels.txt"
1814 1750
1815 #: LabelDialog.cpp:705 1751 #: LabelDialog.cpp:705
1816 msgid "New Label Track" 1752 msgid "New Label Track"
1817 msgstr "新規ラベルトラック " 1753 msgstr "新規ラベルトラック "
1818 1754
1819 #: LabelDialog.cpp:706 1755 #: LabelDialog.cpp:706
1820 msgid "Enter track name" 1756 msgid "Enter track name"
1821 msgstr "トラック名の入力:" 1757 msgstr "トラック名の入力:"
1822 1758
1823 #: LabelDialog.cpp:707 1759 #: LabelDialog.cpp:707
1824 #: LabelDialog.h:53 1760 #: LabelDialog.h:53
1825 #: LabelTrack.cpp:96 1761 #: LabelTrack.cpp:96
1826 msgid "Label Track" 1762 msgid "Label Track"
1827 msgstr "ラベルトラック" 1763 msgstr "ラベルトラック"
1828 1764
1829 #: LabelTrack.cpp:1893 1765 #: LabelTrack.cpp:1893
1830 #: Menus.cpp:5457 1766 #: Menus.cpp:5457
1831 msgid "Added label" 1767 msgid "Added label"
1832 msgstr "ラベルを付ける" 1768 msgstr "ラベルを付ける"
1833 1769
1834 #: LangChoice.cpp:58 1770 #: LangChoice.cpp:58
1835 msgid "Audacity First Run" 1771 msgid "Audacity First Run"
1836 msgstr "Audacity の初めての起動" 1772 msgstr "Audacity の初めての起動"
1837 1773
1838 #: LangChoice.cpp:90 1774 #: LangChoice.cpp:90
1839 msgid "Choose Language for Audacity to use:" 1775 msgid "Choose Language for Audacity to use:"
1840 msgstr "Audacity で使用する言語の選択:" 1776 msgstr "Audacity で使用する言語の選択:"
1841 1777
1842 #: LangChoice.cpp:125 1778 #: LangChoice.cpp:125
1843 #, c-format 1779 #, c-format
1844 msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." 1780 msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
1845 msgstr "選択された言語, %s (%s), はシステム言語, %s (%s)と異なります." 1781 msgstr "選択された言語, %s (%s), はシステム言語, %s (%s)と異なります."
1846 1782
1847 #: Legacy.cpp:372 1783 #: Legacy.cpp:372
1848 #, c-format 1784 #, c-format
1849 msgid "" 1785 msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
1850 "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
1851 "The old file has been saved as '%s'" 1786 "The old file has been saved as '%s'"
1852 msgstr "" 1787 msgstr "バージョン 1.0 のプロジェクトファイルを新しいフォーマットへ変換します.\n"
1853 "バージョン 1.0 のプロジェクトファイルを新しいフォーマットへ変換します.\n"
1854 "古いファイルは '%s' という名前で保存されました." 1788 "古いファイルは '%s' という名前で保存されました."
1855 1789
1856 #: Legacy.cpp:373 1790 #: Legacy.cpp:373
1857 msgid "Opening Audacity Project" 1791 msgid "Opening Audacity Project"
1858 msgstr "Audacity プロジェクトファイルを開く" 1792 msgstr "Audacity プロジェクトファイルを開く"
1859 1793
1860 #: LyricsWindow.cpp:47 1794 #: LyricsWindow.cpp:47
1861 #, c-format 1795 #, c-format
1862 msgid "Audacity Karaoke%s" 1796 msgid "Audacity Karaoke%s"
1863 msgstr "Audacity カラオケ %s" 1797 msgstr "Audacity カラオケ %s"
1864 1798
1865 #: Menus.cpp:193 1799 #: Menus.cpp:193
1866 msgid "&File" 1800 msgid "&File"
1867 msgstr "ファイル(&F)" 1801 msgstr "ファイル(&F)"
1868 1802
1869 #: Menus.cpp:212 1803 #: Menus.cpp:212
1870 msgid "&Close" 1804 msgid "&Close"
1871 msgstr "閉じる(&C)" 1805 msgstr "閉じる(&C)"
1872 1806
1873 #: Menus.cpp:215 1807 #: Menus.cpp:215
1874 msgid "&Save Project" 1808 msgid "&Save Project"
1875 msgstr "プロジェクトファイルを保存(&S)" 1809 msgstr "プロジェクトファイルを保存(&S)"
1876 1810
1877 #: Menus.cpp:218 1811 #: Menus.cpp:218
1878 msgid "Save Project &As..." 1812 msgid "Save Project &As..."
1879 msgstr "プロジェクトファイルを別名で保存(&A)..." 1813 msgstr "プロジェクトファイルを別名で保存(&A)..."
1880 1814
1881 #: Menus.cpp:220 1815 #: Menus.cpp:220
1882 msgid "Save Compressed Copy of Project..." 1816 msgid "Save Compressed Copy of Project..."
1883 msgstr "プロジェクトの圧縮されたコピーを保存..." 1817 msgstr "プロジェクトの圧縮されたコピーを保存..."
1884 1818
1885 #: Menus.cpp:224 1819 #: Menus.cpp:224
1886 msgid "Chec&k Dependencies..." 1820 msgid "Chec&k Dependencies..."
1887 msgstr "依存性のチェック(&k)..." 1821 msgstr "依存性のチェック(&k)..."
1888 1822
1889 #: Menus.cpp:228 1823 #: Menus.cpp:228
1890 msgid "Open Me&tadata Editor..." 1824 msgid "Open Me&tadata Editor..."
1891 msgstr "メタデータエディタを開く(&t)..." 1825 msgstr "メタデータエディタを開く(&t)..."
1892 1826
1893 #: Menus.cpp:236 1827 #: Menus.cpp:236
1894 #: import/ImportRaw.cpp:421 1828 #: import/ImportRaw.cpp:421
1895 msgid "&Import" 1829 msgid "&Import"
1896 msgstr "取り込み(&I)" 1830 msgstr "取り込み(&I)"
1897 1831
1898 #: Menus.cpp:238 1832 #: Menus.cpp:238
1899 msgid "&Audio..." 1833 msgid "&Audio..."
1900 msgstr "オーディオの取り込み(&A)..." 1834 msgstr "オーディオの取り込み(&A)..."
1901 1835
1902 #: Menus.cpp:239 1836 #: Menus.cpp:239
1903 msgid "&Labels..." 1837 msgid "&Labels..."
1904 msgstr "ラベルの取り込み(&L)..." 1838 msgstr "ラベルの取り込み(&L)..."
1905 1839
1906 #: Menus.cpp:241 1840 #: Menus.cpp:241
1907 msgid "&MIDI..." 1841 msgid "&MIDI..."
1908 msgstr "MIDI の取り込み(&M)..." 1842 msgstr "MIDI の取り込み(&M)..."
1909 1843
1910 #: Menus.cpp:243 1844 #: Menus.cpp:243
1911 msgid "&Raw Data..." 1845 msgid "&Raw Data..."
1912 msgstr "ロー (Raw) データの取り込み(&R)..." 1846 msgstr "ロー (Raw) データの取り込み(&R)..."
1913 1847
1914 #: Menus.cpp:258 1848 #: Menus.cpp:258
1915 msgid "Expo&rt Selection..." 1849 msgid "Expo&rt Selection..."
1916 msgstr "選択範囲を書き出し(&r)..." 1850 msgstr "選択範囲を書き出し(&r)..."
1917 1851
1918 #: Menus.cpp:266 1852 #: Menus.cpp:266
1919 msgid "Export &Labels..." 1853 msgid "Export &Labels..."
1920 msgstr "ラベルの書き出し(&L)..." 1854 msgstr "ラベルの書き出し(&L)..."
1921 1855
1922 #: Menus.cpp:269 1856 #: Menus.cpp:269
1923 msgid "Export &Multiple..." 1857 msgid "Export &Multiple..."
1924 msgstr "複数ファイルの書き出し(&M)..." 1858 msgstr "複数ファイルの書き出し(&M)..."
1925 1859
1926 #: Menus.cpp:273 1860 #: Menus.cpp:273
1927 msgid "Export MIDI..." 1861 msgid "Export MIDI..."
1928 msgstr "MIDIを書き出し..." 1862 msgstr "MIDIを書き出し..."
1929 1863
1930 #: Menus.cpp:279 1864 #: Menus.cpp:279
1931 msgid "Appl&y Chain..." 1865 msgid "Appl&y Chain..."
1932 msgstr "チェインを適用(&y)..." 1866 msgstr "チェインを適用(&y)..."
1933 1867
1934 #: Menus.cpp:282 1868 #: Menus.cpp:282
1935 msgid "Edit C&hains..." 1869 msgid "Edit C&hains..."
1936 msgstr "チェインを編集(&h)..." 1870 msgstr "チェインを編集(&h)..."
1937 1871
1938 #: Menus.cpp:285 1872 #: Menus.cpp:285
1939 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." 1873 msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
1940 msgstr "クリーンスピーチ設定の書き出し(&P)..." 1874 msgstr "クリーンスピーチ設定の書き出し(&P)..."
1941 1875
1942 #: Menus.cpp:286 1876 #: Menus.cpp:286
1943 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." 1877 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
1944 msgstr "クリーンスピーチ設定の取り込み(&m)..." 1878 msgstr "クリーンスピーチ設定の取り込み(&m)..."
1945 1879
1946 #: Menus.cpp:292 1880 #: Menus.cpp:292
1947 msgid "&Upload File..." 1881 msgid "&Upload File..."
1948 msgstr "ファイルのアップロード(&U)..." 1882 msgstr "ファイルのアップロード(&U)..."
1949 1883
1950 #: Menus.cpp:297 1884 #: Menus.cpp:297
1951 msgid "Pa&ge Setup..." 1885 msgid "Pa&ge Setup..."
1952 msgstr "ページ設定(&g)..." 1886 msgstr "ページ設定(&g)..."
1953 1887
1954 #: Menus.cpp:300 1888 #: Menus.cpp:300
1955 msgid "&Print..." 1889 msgid "&Print..."
1956 msgstr "印刷(&P)..." 1890 msgstr "印刷(&P)..."
1957 1891
1958 #: Menus.cpp:309 1892 #: Menus.cpp:309
1959 msgid "E&xit" 1893 msgid "E&xit"
1960 msgstr "終了(&x)" 1894 msgstr "終了(&x)"
1961 1895
1962 #: Menus.cpp:319 1896 #: Menus.cpp:319
1963 msgid "&Edit" 1897 msgid "&Edit"
1964 msgstr "編集(&E)" 1898 msgstr "編集(&E)"
1965 1899
1966 #: Menus.cpp:324 1900 #: Menus.cpp:324
1967 #: Menus.cpp:1298 1901 #: Menus.cpp:1298
1968 msgid "&Undo" 1902 msgid "&Undo"
1969 msgstr "取り消し(&U)" 1903 msgstr "取り消し(&U)"
1970 1904
1971 #: Menus.cpp:336 1905 #: Menus.cpp:336
1972 #: Menus.cpp:1313 1906 #: Menus.cpp:1313
1973 msgid "&Redo" 1907 msgid "&Redo"
1974 msgstr "繰り返し(&R)" 1908 msgstr "繰り返し(&R)"
1975 1909
1976 #: Menus.cpp:344 1910 #: Menus.cpp:344
1977 msgid "R&emove Audio" 1911 msgid "R&emove Audio"
1978 msgstr "録音されたオーディオ(&e)" 1912 msgstr "録音されたオーディオ(&e)"
1979 1913
1980 #: Menus.cpp:345 1914 #: Menus.cpp:345
1981 msgid "Cu&t" 1915 msgid "Cu&t"
1982 msgstr "切り取り(&t)" 1916 msgstr "切り取り(&t)"
1983 1917
1984 #: Menus.cpp:348 1918 #: Menus.cpp:348
1985 #: Menus.cpp:403 1919 #: Menus.cpp:403
1986 msgid "&Delete" 1920 msgid "&Delete"
1987 msgstr "削除(&D)" 1921 msgstr "削除(&D)"
1988 1922
1989 #: Menus.cpp:350 1923 #: Menus.cpp:350
1990 msgid "Spl&it Cut" 1924 msgid "Spl&it Cut"
1991 msgstr "分割(&i)" 1925 msgstr "分割(&i)"
1992 1926
1993 #: Menus.cpp:351 1927 #: Menus.cpp:351
1994 msgid "Split D&elete" 1928 msgid "Split D&elete"
1995 msgstr "削除分割(&e)" 1929 msgstr "削除分割(&e)"
1996 1930
1997 #: Menus.cpp:353 1931 #: Menus.cpp:353
1998 msgid "Silence Audi&o" 1932 msgid "Silence Audi&o"
1999 msgstr "無音(&o)" 1933 msgstr "無音(&o)"
2000 1934
2001 #: Menus.cpp:354 1935 #: Menus.cpp:354
2002 msgid "Tri&m" 1936 msgid "Tri&m"
2003 msgstr "トリム(&m)" 1937 msgstr "トリム(&m)"
2004 1938
2005 #: Menus.cpp:357 1939 #: Menus.cpp:357
2006 msgid "Clip Boun&daries" 1940 msgid "Clip Boun&daries"
2007 msgstr "クリップの境界(&d)" 1941 msgstr "クリップの境界(&d)"
2008 1942
2009 #: Menus.cpp:358 1943 #: Menus.cpp:358
2010 msgid "Sp&lit" 1944 msgid "Sp&lit"
2011 msgstr "分割(&l)" 1945 msgstr "分割(&l)"
2012 1946
2013 #: Menus.cpp:361 1947 #: Menus.cpp:361
2014 msgid "Split Ne&w" 1948 msgid "Split Ne&w"
2015 msgstr "新規分離(&w) " 1949 msgstr "新規分離(&w) "
2016 1950
2017 #: Menus.cpp:365 1951 #: Menus.cpp:365
2018 #: Menus.cpp:423 1952 #: Menus.cpp:423
2019 msgid "&Join" 1953 msgid "&Join"
2020 msgstr "連結(&J)" 1954 msgstr "連結(&J)"
2021 1955
2022 #: Menus.cpp:366 1956 #: Menus.cpp:366
2023 #: Menus.cpp:424 1957 #: Menus.cpp:424
2024 msgid "Detac&h at Silences" 1958 msgid "Detac&h at Silences"
2025 msgstr "無音の切り離し(&h)" 1959 msgstr "無音の切り離し(&h)"
2026 1960
2027 #: Menus.cpp:371 1961 #: Menus.cpp:371
2028 msgid "&Copy" 1962 msgid "&Copy"
2029 msgstr "コピー(&C)" 1963 msgstr "コピー(&C)"
2030 1964
2031 #: Menus.cpp:374 1965 #: Menus.cpp:374
2032 msgid "&Paste" 1966 msgid "&Paste"
2033 msgstr "ペースト(&P)" 1967 msgstr "ペースト(&P)"
2034 1968
2035 #: Menus.cpp:377 1969 #: Menus.cpp:377
2036 msgid "Paste Te&xt to New Label" 1970 msgid "Paste Te&xt to New Label"
2037 msgstr "新しいラベルにテキストをペースト(&x)" 1971 msgstr "新しいラベルにテキストをペースト(&x)"
2038 1972
2039 #: Menus.cpp:382 1973 #: Menus.cpp:382
2040 msgid "Duplic&ate" 1974 msgid "Duplic&ate"
2041 msgstr "複製(&a)" 1975 msgstr "複製(&a)"
2042 1976
2043 #: Menus.cpp:387 1977 #: Menus.cpp:387
2044 #: Menus.cpp:674 1978 #: Menus.cpp:674
2045 msgid "Stereo Trac&k to Mono" 1979 msgid "Stereo Trac&k to Mono"
2046 msgstr "ステレオからモノラルへ(&k)" 1980 msgstr "ステレオからモノラルへ(&k)"
2047 1981
2048 #: Menus.cpp:396 1982 #: Menus.cpp:396
2049 msgid "La&beled Regions" 1983 msgid "La&beled Regions"
2050 msgstr "ラベルづけされた領域(&b)..." 1984 msgstr "ラベルづけされた領域(&b)..."
2051 1985
2052 # i18n-hint: Labeled Regions submenu 1986 # i18n-hint: Labeled Regions submenu
2053 #: Menus.cpp:400 1987 #: Menus.cpp:400
2054 msgid "&Cut" 1988 msgid "&Cut"
2055 msgstr "切り取り(&C)" 1989 msgstr "切り取り(&C)"
2056 1990
2057 # i18n-hint: Labeled Regions submenu 1991 # i18n-hint: Labeled Regions submenu
2058 #: Menus.cpp:409 1992 #: Menus.cpp:409
2059 msgid "&Split Cut" 1993 msgid "&Split Cut"
2060 msgstr "切り取り分割(&S)" 1994 msgstr "切り取り分割(&S)"
2061 1995
2062 # i18n-hint: Labeled Regions submenu 1996 # i18n-hint: Labeled Regions submenu
2063 #: Menus.cpp:410 1997 #: Menus.cpp:410
2064 msgid "Sp&lit Delete" 1998 msgid "Sp&lit Delete"
2065 msgstr "削除分割(&l)" 1999 msgstr "削除分割(&l)"
2066 2000
2067 #: Menus.cpp:415 2001 #: Menus.cpp:415
2068 msgid "Silence &Audio" 2002 msgid "Silence &Audio"
2069 msgstr "無音(&A)" 2003 msgstr "無音(&A)"
2070 2004
2071 # i18n-hint: Labeled Regions submenu 2005 # i18n-hint: Labeled Regions submenu
2072 #: Menus.cpp:416 2006 #: Menus.cpp:416
2073 msgid "Co&py" 2007 msgid "Co&py"
2074 msgstr "コピー(&p)" 2008 msgstr "コピー(&p)"
2075 2009
2076 # i18n-hint: Labeled Regions submenu 2010 # i18n-hint: Labeled Regions submenu
2077 #: Menus.cpp:420 2011 #: Menus.cpp:420
2078 msgid "Spli&t" 2012 msgid "Spli&t"
2079 msgstr "分割(&t)" 2013 msgstr "分割(&t)"
2080 2014
2081 #: Menus.cpp:430 2015 #: Menus.cpp:430
2082 msgid "&Select" 2016 msgid "&Select"
2083 msgstr "選択(&S)" 2017 msgstr "選択(&S)"
2084 2018
2085 #: Menus.cpp:433 2019 #: Menus.cpp:433
2086 msgid "&All" 2020 msgid "&All"
2087 msgstr "すべて(&A)" 2021 msgstr "すべて(&A)"
2088 2022
2089 #: Menus.cpp:434 2023 #: Menus.cpp:434
2090 msgid "&None" 2024 msgid "&None"
2091 msgstr "無し(&N)" 2025 msgstr "無し(&N)"
2092 2026
2093 #: Menus.cpp:436 2027 #: Menus.cpp:436
2094 msgid "&Left at Playback Position" 2028 msgid "&Left at Playback Position"
2095 msgstr "再生開始位置を左に(&L) " 2029 msgstr "再生開始位置を左に(&L) "
2096 2030
2097 #: Menus.cpp:437 2031 #: Menus.cpp:437
2098 msgid "&Right at Playback Position" 2032 msgid "&Right at Playback Position"
2099 msgstr "再生開始位置を右に(&R) " 2033 msgstr "再生開始位置を右に(&R) "
2100 2034
2101 #: Menus.cpp:441 2035 #: Menus.cpp:441
2102 msgid "Track &Start to Cursor" 2036 msgid "Track &Start to Cursor"
2103 msgstr "先頭からカーソルまで(&S) " 2037 msgstr "先頭からカーソルまで(&S) "
2104 2038
2105 #: Menus.cpp:442 2039 #: Menus.cpp:442
2106 msgid "Cursor to Track &End" 2040 msgid "Cursor to Track &End"
2107 msgstr "カーソルから最後まで(&E) " 2041 msgstr "カーソルから最後まで(&E) "
2108 2042
2109 #: Menus.cpp:446 2043 #: Menus.cpp:446
2110 msgid "In All &Tracks" 2044 msgid "In All &Tracks"
2111 msgstr "全トラック(&T)" 2045 msgstr "全トラック(&T)"
2112 2046
2113 #: Menus.cpp:451 2047 #: Menus.cpp:451
2114 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" 2048 msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
2115 msgstr "同期された全トラック(&y)" 2049 msgstr "同期された全トラック(&y)"
2116 2050
2117 #: Menus.cpp:461 2051 #: Menus.cpp:461
2118 msgid "Find &Zero Crossings" 2052 msgid "Find &Zero Crossings"
2119 msgstr "ゼロとの交差部分を見つける(&Z) " 2053 msgstr "ゼロとの交差部分を見つける(&Z) "
2120 2054
2121 #: Menus.cpp:465 2055 #: Menus.cpp:465
2122 msgid "Mo&ve Cursor" 2056 msgid "Mo&ve Cursor"
2123 msgstr "カーソルの移動(&v)" 2057 msgstr "カーソルの移動(&v)"
2124 2058
2125 #: Menus.cpp:467 2059 #: Menus.cpp:467
2126 msgid "to Selection Star&t" 2060 msgid "to Selection Star&t"
2127 msgstr "選択の最初(&t)" 2061 msgstr "選択の最初(&t)"
2128 2062
2129 #: Menus.cpp:468 2063 #: Menus.cpp:468
2130 msgid "to Selection En&d" 2064 msgid "to Selection En&d"
2131 msgstr "選択の最後(&d)" 2065 msgstr "選択の最後(&d)"
2132 2066
2133 #: Menus.cpp:470 2067 #: Menus.cpp:470
2134 msgid "to Track &Start" 2068 msgid "to Track &Start"
2135 msgstr "トラックの最初(&S)" 2069 msgstr "トラックの最初(&S)"
2136 2070
2137 #: Menus.cpp:471 2071 #: Menus.cpp:471
2138 msgid "to Track &End" 2072 msgid "to Track &End"
2139 msgstr "トラックの最後(&E)" 2073 msgstr "トラックの最後(&E)"
2140 2074
2141 #: Menus.cpp:479 2075 #: Menus.cpp:479
2142 msgid "Re&gion Save" 2076 msgid "Re&gion Save"
2143 msgstr "選択範囲を保存(&g)" 2077 msgstr "選択範囲を保存(&g)"
2144 2078
2145 #: Menus.cpp:482 2079 #: Menus.cpp:482
2146 msgid "Regio&n Restore" 2080 msgid "Regio&n Restore"
2147 msgstr "選択範囲を復帰(&n)" 2081 msgstr "選択範囲を復帰(&n)"
2148 2082
2149 #: Menus.cpp:490 2083 #: Menus.cpp:490
2150 msgid "Pla&y Region" 2084 msgid "Pla&y Region"
2151 msgstr "領域を再生(&y)" 2085 msgstr "領域を再生(&y)"
2152 2086
2153 #: Menus.cpp:492 2087 #: Menus.cpp:492
2154 msgid "&Lock" 2088 msgid "&Lock"
2155 msgstr "ロック(&L)" 2089 msgstr "ロック(&L)"
2156 2090
2157 #: Menus.cpp:495 2091 #: Menus.cpp:495
2158 msgid "&Unlock" 2092 msgid "&Unlock"
2159 msgstr "アンロック(&U)" 2093 msgstr "アンロック(&U)"
2160 2094
2161 #: Menus.cpp:515 2095 #: Menus.cpp:515
2162 msgid "Pre&ferences..." 2096 msgid "Pre&ferences..."
2163 msgstr "設定(&f)..." 2097 msgstr "設定(&f)..."
2164 2098
2165 #: Menus.cpp:525 2099 #: Menus.cpp:525
2166 msgid "&View" 2100 msgid "&View"
2167 msgstr "表示(&V)" 2101 msgstr "表示(&V)"
2168 2102
2169 #: Menus.cpp:528 2103 #: Menus.cpp:528
2170 msgid "Zoom &In" 2104 msgid "Zoom &In"
2171 msgstr "拡大(&I)" 2105 msgstr "拡大(&I)"
2172 2106
2173 #: Menus.cpp:531 2107 #: Menus.cpp:531
2174 msgid "Zoom &Normal" 2108 msgid "Zoom &Normal"
2175 msgstr "元の縮尺に戻す(&N)" 2109 msgstr "元の縮尺に戻す(&N)"
2176 2110
2177 #: Menus.cpp:532 2111 #: Menus.cpp:532
2178 msgid "Zoom &Out" 2112 msgid "Zoom &Out"
2179 msgstr "縮小(&O)" 2113 msgstr "縮小(&O)"
2180 2114
2181 #: Menus.cpp:536 2115 #: Menus.cpp:536
2182 msgid "&Fit in Window" 2116 msgid "&Fit in Window"
2183 msgstr "ウィンドウに合わせる(&F)" 2117 msgstr "ウィンドウに合わせる(&F)"
2184 2118
2185 #: Menus.cpp:537 2119 #: Menus.cpp:537
2186 msgid "Fit &Vertically" 2120 msgid "Fit &Vertically"
2187 msgstr "垂直方向に合わせる(&V)" 2121 msgstr "垂直方向に合わせる(&V)"
2188 2122
2189 #: Menus.cpp:538 2123 #: Menus.cpp:538
2190 msgid "&Zoom to Selection" 2124 msgid "&Zoom to Selection"
2191 msgstr "選択範囲を拡大(&Z)" 2125 msgstr "選択範囲を拡大(&Z)"
2192 2126
2193 #: Menus.cpp:542 2127 #: Menus.cpp:542
2194 msgid "&Collapse All Tracks" 2128 msgid "&Collapse All Tracks"
2195 msgstr "すべてのトラックの縮小(&C) " 2129 msgstr "すべてのトラックの縮小(&C) "
2196 2130
2197 #: Menus.cpp:543 2131 #: Menus.cpp:543
2198 msgid "E&xpand All Tracks" 2132 msgid "E&xpand All Tracks"
2199 msgstr "すべてのトラックの拡張(&x)" 2133 msgstr "すべてのトラックの拡張(&x)"
2200 2134
2201 #: Menus.cpp:547 2135 #: Menus.cpp:547
2202 msgid "&Show Clipping" 2136 msgid "&Show Clipping"
2203 msgstr "クリッピングを表示(&S)" 2137 msgstr "クリッピングを表示(&S)"
2204 2138
2205 #: Menus.cpp:573 2139 #: Menus.cpp:573
2206 msgid "&History..." 2140 msgid "&History..."
2207 msgstr "履歴(&H)..." 2141 msgstr "履歴(&H)..."
2208 2142
2209 #: Menus.cpp:577 2143 #: Menus.cpp:577
2210 msgid "&Karaoke..." 2144 msgid "&Karaoke..."
2211 msgstr "カラオケ(&K)..." 2145 msgstr "カラオケ(&K)..."
2212 2146
2213 #: Menus.cpp:578 2147 #: Menus.cpp:578
2214 msgid "&Mixer Board..." 2148 msgid "&Mixer Board..."
2215 msgstr "ミキサボード(&M)..." 2149 msgstr "ミキサボード(&M)..."
2216 2150
2217 #: Menus.cpp:584 2151 #: Menus.cpp:584
2218 msgid "&Toolbars" 2152 msgid "&Toolbars"
2219 msgstr "ツールバー(&T)" 2153 msgstr "ツールバー(&T)"
2220 2154
2221 #: Menus.cpp:586 2155 #: Menus.cpp:586
2222 msgid "&Device Toolbar" 2156 msgid "&Device Toolbar"
2223 msgstr "デバイスツールバー(&D)" 2157 msgstr "デバイスツールバー(&D)"
2224 2158
2225 #: Menus.cpp:587 2159 #: Menus.cpp:587
2226 msgid "&Edit Toolbar" 2160 msgid "&Edit Toolbar"
2227 msgstr "編集ツールバー(&E)" 2161 msgstr "編集ツールバー(&E)"
2228 2162
2229 #: Menus.cpp:588 2163 #: Menus.cpp:588
2230 msgid "&Meter Toolbar" 2164 msgid "&Meter Toolbar"
2231 msgstr "メーターツールバー(&M)" 2165 msgstr "メーターツールバー(&M)"
2232 2166
2233 #: Menus.cpp:589 2167 #: Menus.cpp:589
2234 msgid "Mi&xer Toolbar" 2168 msgid "Mi&xer Toolbar"
2235 msgstr "ミキサーツールバー(&x)" 2169 msgstr "ミキサーツールバー(&x)"
2236 2170
2237 #: Menus.cpp:590 2171 #: Menus.cpp:590
2238 msgid "&Selection Toolbar" 2172 msgid "&Selection Toolbar"
2239 msgstr "選択ツールバー(&S)" 2173 msgstr "選択ツールバー(&S)"
2240 2174
2241 #: Menus.cpp:591 2175 #: Menus.cpp:591
2242 msgid "T&ools Toolbar" 2176 msgid "T&ools Toolbar"
2243 msgstr "道具箱ツールバー(&o)" 2177 msgstr "道具箱ツールバー(&o)"
2244 2178
2245 #: Menus.cpp:592 2179 #: Menus.cpp:592
2246 msgid "Transcri&ption Toolbar" 2180 msgid "Transcri&ption Toolbar"
2247 msgstr "編曲ツールバー(&p)" 2181 msgstr "編曲ツールバー(&p)"
2248 2182
2249 #: Menus.cpp:593 2183 #: Menus.cpp:593
2250 msgid "&Transport Toolbar" 2184 msgid "&Transport Toolbar"
2251 msgstr "トランスポートツールバー(&T)" 2185 msgstr "トランスポートツールバー(&T)"
2252 2186
2253 #: Menus.cpp:597 2187 #: Menus.cpp:597
2254 msgid "&Reset Toolbars" 2188 msgid "&Reset Toolbars"
2255 msgstr "ツールバーをリセット(&R)" 2189 msgstr "ツールバーをリセット(&R)"
2256 2190
2257 #: Menus.cpp:603 2191 #: Menus.cpp:603
2258 msgid "!Simplified View" 2192 msgid "!Simplified View"
2259 msgstr "!単純化した見えかた" 2193 msgstr "!単純化した見えかた"
2260 2194
2261 #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that 2195 #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
2262 #. play, record, pause etc. 2196 #. play, record, pause etc.
2263 #: Menus.cpp:614 2197 #: Menus.cpp:614
2264 msgid "T&ransport" 2198 msgid "T&ransport"
2265 msgstr "録音と再生(&r)" 2199 msgstr "録音と再生(&r)"
2266 2200
2267 #: Menus.cpp:617 2201 #: Menus.cpp:617
2268 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 2202 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
2269 msgid "Play" 2203 msgid "Play"
2270 msgstr "再生" 2204 msgstr "再生"
2271 2205
2272 #: Menus.cpp:618 2206 #: Menus.cpp:618
2273 msgid "&Loop Play" 2207 msgid "&Loop Play"
2274 msgstr "ループ再生(&L)" 2208 msgstr "ループ再生(&L)"
2275 2209
2276 #: Menus.cpp:619 2210 #: Menus.cpp:619
2277 msgid "&Pause" 2211 msgid "&Pause"
2278 msgstr "一時停止(&P) " 2212 msgstr "一時停止(&P) "
2279 2213
2280 #: Menus.cpp:622 2214 #: Menus.cpp:622
2281 msgid "&Stop" 2215 msgid "&Stop"
2282 msgstr "停止(&S)" 2216 msgstr "停止(&S)"
2283 2217
2284 #: Menus.cpp:625 2218 #: Menus.cpp:625
2285 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:214 2219 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:214
2286 msgid "Skip to Start" 2220 msgid "Skip to Start"
2287 msgstr "初期位置まで進める" 2221 msgstr "初期位置まで進める"
2288 2222
2289 #: Menus.cpp:626 2223 #: Menus.cpp:626
2290 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:215 2224 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:215
2291 msgid "Skip to End" 2225 msgid "Skip to End"
2292 msgstr "終わりまで進める" 2226 msgstr "終わりまで進める"
2293 2227
2294 #: Menus.cpp:630 2228 #: Menus.cpp:630
2295 msgid "&Record" 2229 msgid "&Record"
2296 msgstr "録音(&R) " 2230 msgstr "録音(&R) "
2297 2231
2298 #: Menus.cpp:631 2232 #: Menus.cpp:631
2299 msgid "&Timer Record..." 2233 msgid "&Timer Record..."
2300 msgstr "タイマーを使った録音(&T)... " 2234 msgstr "タイマーを使った録音(&T)... "
2301 2235
2302 #: Menus.cpp:632 2236 #: Menus.cpp:632
2303 msgid "Append Record" 2237 msgid "Append Record"
2304 msgstr "追加録音" 2238 msgstr "追加録音"
2305 2239
2306 #: Menus.cpp:636 2240 #: Menus.cpp:636
2307 msgid "Overdub (on/off)" 2241 msgid "Overdub (on/off)"
2308 msgstr "オーバーダブ (オン/オフ)" 2242 msgstr "オーバーダブ (オン/オフ)"
2309 2243
2310 #: Menus.cpp:637 2244 #: Menus.cpp:637
2311 msgid "Software Playthrough (on/off)" 2245 msgid "Software Playthrough (on/off)"
2312 msgstr "ソフトウェアによる再生 (オン/オフ)" 2246 msgstr "ソフトウェアによる再生 (オン/オフ)"
2313 2247
2314 #: Menus.cpp:640 2248 #: Menus.cpp:640
2315 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" 2249 msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
2316 msgstr "音による録音起動 (オン/オフ)" 2250 msgstr "音による録音起動 (オン/オフ)"
2317 2251
2318 #: Menus.cpp:641 2252 #: Menus.cpp:641
2319 msgid "Sound Activation Level..." 2253 msgid "Sound Activation Level..."
2320 msgstr "録音起動レベル..." 2254 msgstr "録音起動レベル..."
2321 2255
2322 #: Menus.cpp:644 2256 #: Menus.cpp:644
2323 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" 2257 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
2324 msgstr "自動音量機能 (オン/オフ)" 2258 msgstr "自動音量機能 (オン/オフ)"
2325 2259
2326 #: Menus.cpp:646 2260 #: Menus.cpp:646
2327 msgid "Rescan Audio Devices" 2261 msgid "Rescan Audio Devices"
2328 msgstr "オーディオデイバイス情報の再スキャン" 2262 msgstr "オーディオデイバイス情報の再スキャン"
2329 2263
2330 #: Menus.cpp:654 2264 #: Menus.cpp:654
2331 msgid "&Tracks" 2265 msgid "&Tracks"
2332 msgstr "トラック(&T)" 2266 msgstr "トラック(&T)"
2333 2267
2334 #: Menus.cpp:659 2268 #: Menus.cpp:659
2335 msgid "Add &New" 2269 msgid "Add &New"
2336 msgstr "新しく追加(&N)" 2270 msgstr "新しく追加(&N)"
2337 2271
2338 #: Menus.cpp:661 2272 #: Menus.cpp:661
2339 msgid "&Audio Track" 2273 msgid "&Audio Track"
2340 msgstr "オーディオトラック(&A) " 2274 msgstr "オーディオトラック(&A) "
2341 2275
2342 #: Menus.cpp:662 2276 #: Menus.cpp:662
2343 msgid "&Stereo Track" 2277 msgid "&Stereo Track"
2344 msgstr "ステレオトラック(&S)" 2278 msgstr "ステレオトラック(&S)"
2345 2279
2346 #: Menus.cpp:663 2280 #: Menus.cpp:663
2347 msgid "&Label Track" 2281 msgid "&Label Track"
2348 msgstr "ラベルトラック(&L)" 2282 msgstr "ラベルトラック(&L)"
2349 2283
2350 #: Menus.cpp:664 2284 #: Menus.cpp:664
2351 msgid "&Time Track" 2285 msgid "&Time Track"
2352 msgstr "タイムトラック(&T)" 2286 msgstr "タイムトラック(&T)"
2353 2287
2354 #: Menus.cpp:677 2288 #: Menus.cpp:677
2355 msgid "Mi&x and Render" 2289 msgid "Mi&x and Render"
2356 msgstr "ミックスして作成(&x)" 2290 msgstr "ミックスして作成(&x)"
2357 2291
2358 #: Menus.cpp:680 2292 #: Menus.cpp:680
2359 msgid "Mix and Render to New Track" 2293 msgid "Mix and Render to New Track"
2360 msgstr "新しいトラックにミックスして作成" 2294 msgstr "新しいトラックにミックスして作成"
2361 2295
2362 #: Menus.cpp:683 2296 #: Menus.cpp:683
2363 msgid "&Resample..." 2297 msgid "&Resample..."
2364 msgstr "リサンプリング(&R)..." 2298 msgstr "リサンプリング(&R)..."
2365 2299
2366 #: Menus.cpp:689 2300 #: Menus.cpp:689
2367 msgid "Remo&ve Tracks" 2301 msgid "Remo&ve Tracks"
2368 msgstr "トラック削除(&v)" 2302 msgstr "トラック削除(&v)"
2369 2303
2370 #: Menus.cpp:695 2304 #: Menus.cpp:695
2371 msgid "&Mute All Tracks" 2305 msgid "&Mute All Tracks"
2372 msgstr "すべてのトラックのミュート(&M) " 2306 msgstr "すべてのトラックのミュート(&M) "
2373 2307
2374 #: Menus.cpp:696 2308 #: Menus.cpp:696
2375 msgid "&UnMute All Tracks" 2309 msgid "&UnMute All Tracks"
2376 msgstr "すべてのトラックのミュート解除(&U)" 2310 msgstr "すべてのトラックのミュート解除(&U)"
2377 2311
2378 #: Menus.cpp:701 2312 #: Menus.cpp:701
2379 msgid "Align with &Zero" 2313 msgid "Align with &Zero"
2380 msgstr "ゼロに揃える(&Z)" 2314 msgstr "ゼロに揃える(&Z)"
2381 2315
2382 #: Menus.cpp:702 2316 #: Menus.cpp:702
2383 msgid "Align with &Cursor" 2317 msgid "Align with &Cursor"
2384 msgstr "カーソルに揃える(&C)" 2318 msgstr "カーソルに揃える(&C)"
2385 2319
2386 #: Menus.cpp:703 2320 #: Menus.cpp:703
2387 msgid "Align with Selection &Start" 2321 msgid "Align with Selection &Start"
2388 msgstr "選択範囲の最初に揃える(&S)" 2322 msgstr "選択範囲の最初に揃える(&S)"
2389 2323
2390 #: Menus.cpp:704 2324 #: Menus.cpp:704
2391 msgid "Align with Selection &End" 2325 msgid "Align with Selection &End"
2392 msgstr "選択範囲の最後に揃える(&E)" 2326 msgstr "選択範囲の最後に揃える(&E)"
2393 2327
2394 #: Menus.cpp:705 2328 #: Menus.cpp:705
2395 msgid "Align End with Cu&rsor" 2329 msgid "Align End with Cu&rsor"
2396 msgstr "カーソル位置を終端にする(&r)" 2330 msgstr "カーソル位置を終端にする(&r)"
2397 2331
2398 #: Menus.cpp:706 2332 #: Menus.cpp:706
2399 msgid "Align End with Selection Star&t" 2333 msgid "Align End with Selection Star&t"
2400 msgstr "選択範囲の最初を起点にする(&t)" 2334 msgstr "選択範囲の最初を起点にする(&t)"
2401 2335
2402 #: Menus.cpp:707 2336 #: Menus.cpp:707
2403 msgid "Align End with Selection En&d" 2337 msgid "Align End with Selection En&d"
2404 msgstr "選択範囲の最後を終端にする(&d)" 2338 msgstr "選択範囲の最後を終端にする(&d)"
2405 2339
2406 #: Menus.cpp:708 2340 #: Menus.cpp:708
2407 msgid "Align Tracks To&gether" 2341 msgid "Align Tracks To&gether"
2408 msgstr "すべてのトラックを揃える(&g)" 2342 msgstr "すべてのトラックを揃える(&g)"
2409 2343
2410 #: Menus.cpp:710 2344 #: Menus.cpp:710
2411 msgid "&Align Tracks" 2345 msgid "&Align Tracks"
2412 msgstr "トラックを揃える(&A)" 2346 msgstr "トラックを揃える(&A)"
2413 2347
2414 #: Menus.cpp:725 2348 #: Menus.cpp:725
2415 msgid "Ali&gn and Move Cursor" 2349 msgid "Ali&gn and Move Cursor"
2416 msgstr "カーソルを移動して揃える(&g)" 2350 msgstr "カーソルを移動して揃える(&g)"
2417 2351
2418 #: Menus.cpp:737 2352 #: Menus.cpp:737
2419 #: Menus.cpp:5119 2353 #: Menus.cpp:5119
2420 msgid "Synchronize MIDI with Audio" 2354 msgid "Synchronize MIDI with Audio"
2421 msgstr "MIDIをオーディオと同期" 2355 msgstr "MIDIをオーディオと同期"
2422 2356
2423 #: Menus.cpp:745 2357 #: Menus.cpp:745
2424 msgid "Sync-&Lock Tracks" 2358 msgid "Sync-&Lock Tracks"
2425 msgstr "トラックを同期させる(&L)" 2359 msgstr "トラックを同期させる(&L)"
2426 2360
2427 #: Menus.cpp:750 2361 #: Menus.cpp:750
2428 msgid "Add Label At &Selection" 2362 msgid "Add Label At &Selection"
2429 msgstr "選択範囲にラベルを付ける(&S)" 2363 msgstr "選択範囲にラベルを付ける(&S)"
2430 2364
2431 #: Menus.cpp:752 2365 #: Menus.cpp:752
2432 msgid "Add Label At &Playback Position" 2366 msgid "Add Label At &Playback Position"
2433 msgstr "再生開始位置にラベルを付ける(&P) " 2367 msgstr "再生開始位置にラベルを付ける(&P) "
2434 2368
2435 #: Menus.cpp:760 2369 #: Menus.cpp:760
2436 msgid "&Edit Labels" 2370 msgid "&Edit Labels"
2437 msgstr "ラベルの編集(&E)" 2371 msgstr "ラベルの編集(&E)"
2438 2372
2439 #: Menus.cpp:766 2373 #: Menus.cpp:766
2440 msgid "S&ort tracks" 2374 msgid "S&ort tracks"
2441 msgstr "トラックの整列(&o)" 2375 msgstr "トラックの整列(&o)"
2442 2376
2443 #: Menus.cpp:768 2377 #: Menus.cpp:768
2444 msgid "by &Start time" 2378 msgid "by &Start time"
2445 msgstr "開始時刻(&S)" 2379 msgstr "開始時刻(&S)"
2446 2380
2447 #: Menus.cpp:771 2381 #: Menus.cpp:771
2448 msgid "by &Name" 2382 msgid "by &Name"
2449 msgstr "名前(&N)" 2383 msgstr "名前(&N)"
2450 2384
2451 #: Menus.cpp:785 2385 #: Menus.cpp:785
2452 msgid "&Generate" 2386 msgid "&Generate"
2453 msgstr "ジェネレーター(&G)" 2387 msgstr "ジェネレーター(&G)"
2454 2388
2455 #: Menus.cpp:830 2389 #: Menus.cpp:830
2456 #: Menus.cpp:922 2390 #: Menus.cpp:922
2457 #: Menus.cpp:992 2391 #: Menus.cpp:992
2458 msgid "Unsorted" 2392 msgid "Unsorted"
2459 msgstr "未分類" 2393 msgstr "未分類"
2460 2394
2461 #: Menus.cpp:852 2395 #: Menus.cpp:852
2462 msgid "Effe&ct" 2396 msgid "Effe&ct"
2463 msgstr "エフェクト(&c)" 2397 msgstr "エフェクト(&c)"
2464 2398
2465 #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be 2399 #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
2466 #. * repeated if this menu item is chosen 2400 #. * repeated if this menu item is chosen
2467 #: Menus.cpp:858 2401 #: Menus.cpp:858
2468 #: Menus.cpp:2722 2402 #: Menus.cpp:2722
2469 #, c-format 2403 #, c-format
2470 msgid "Repeat %s" 2404 msgid "Repeat %s"
2471 msgstr "繰り返す %s" 2405 msgstr "繰り返す %s"
2472 2406
2473 #: Menus.cpp:861 2407 #: Menus.cpp:861
2474 msgid "Repeat Last Effect" 2408 msgid "Repeat Last Effect"
2475 msgstr "前回のエフェクトを適用" 2409 msgstr "前回のエフェクトを適用"
2476 2410
2477 #: Menus.cpp:943 2411 #: Menus.cpp:943
2478 msgid "&Analyze" 2412 msgid "&Analyze"
2479 msgstr "解析(&A)" 2413 msgstr "解析(&A)"
2480 2414
2481 #: Menus.cpp:945 2415 #: Menus.cpp:945
2482 msgid "Contrast..." 2416 msgid "Contrast..."
2483 msgstr "コントラスト..." 2417 msgstr "コントラスト..."
2484 2418
2485 #: Menus.cpp:948 2419 #: Menus.cpp:948
2486 msgid "Plot Spectrum..." 2420 msgid "Plot Spectrum..."
2487 msgstr "スペクトラム表示..." 2421 msgstr "スペクトラム表示..."
2488 2422
2489 # i18n-hint: The name of the Help menu 2423 # i18n-hint: The name of the Help menu
2490 #: Menus.cpp:1015 2424 #: Menus.cpp:1015
2491 #: Menus.cpp:1018 2425 #: Menus.cpp:1018
2492 msgid "&Help" 2426 msgid "&Help"
2493 msgstr "ヘルプ(&H)" 2427 msgstr "ヘルプ(&H)"
2494 2428
2495 #: Menus.cpp:1022 2429 #: Menus.cpp:1022
2496 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." 2430 msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
2497 msgstr "Audacityクリーンスピーチについて(&A)..." 2431 msgstr "Audacityクリーンスピーチについて(&A)..."
2498 2432
2499 #: Menus.cpp:1028 2433 #: Menus.cpp:1028
2500 msgid "&Quick Help (in web browser)" 2434 msgid "&Quick Help (in web browser)"
2501 msgstr "クイックヘルプ(ブラウザで閲覧)(&Q)" 2435 msgstr "クイックヘルプ(ブラウザで閲覧)(&Q)"
2502 2436
2503 #: Menus.cpp:1029 2437 #: Menus.cpp:1029
2504 msgid "&Manual (in web browser)" 2438 msgid "&Manual (in web browser)"
2505 msgstr "マニュアル(ウェブブラウザ)(&M)" 2439 msgstr "マニュアル(ウェブブラウザ)(&M)"
2506 2440
2507 #: Menus.cpp:1035 2441 #: Menus.cpp:1035
2508 msgid "&Screenshot Tools..." 2442 msgid "&Screenshot Tools..."
2509 msgstr "スクリーンショットツール(&S)..." 2443 msgstr "スクリーンショットツール(&S)..."
2510 2444
2511 #: Menus.cpp:1040 2445 #: Menus.cpp:1040
2512 msgid "&Run Benchmark..." 2446 msgid "&Run Benchmark..."
2513 msgstr "ベンチマーク(&R)..." 2447 msgstr "ベンチマーク(&R)..."
2514 2448
2515 #: Menus.cpp:1045 2449 #: Menus.cpp:1045
2516 msgid "&Audio Device Info..." 2450 msgid "Au&dio Device Info..."
2517 msgstr "オーディオデイバイス情報(&A)..." 2451 msgstr ""
2518 2452
2519 #: Menus.cpp:1046 2453 #: Menus.cpp:1046
2520 msgid "Show &Log..." 2454 msgid "Show &Log..."
2521 msgstr "ログの表示(&L)..." 2455 msgstr "ログの表示(&L)..."
2522 2456
2523 #: Menus.cpp:1057 2457 #: Menus.cpp:1057
2524 msgid "Move backward from toolbars to tracks" 2458 msgid "Move backward from toolbars to tracks"
2525 msgstr "ツールバーからトラックに戻る" 2459 msgstr "ツールバーからトラックに戻る"
2526 2460
2527 #: Menus.cpp:1058 2461 #: Menus.cpp:1058
2528 msgid "Move forward from toolbars to tracks" 2462 msgid "Move forward from toolbars to tracks"
2529 msgstr "ツールバーからトラックに移動する" 2463 msgstr "ツールバーからトラックに移動する"
2530 2464
2531 #: Menus.cpp:1060 2465 #: Menus.cpp:1060
2532 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 2466 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
2533 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 2467 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
2534 msgid "Selection Tool" 2468 msgid "Selection Tool"
2535 msgstr "選択ツール" 2469 msgstr "選択ツール"
2536 2470
2537 #: Menus.cpp:1061 2471 #: Menus.cpp:1061
2538 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 2472 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
2539 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 2473 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
2540 msgid "Envelope Tool" 2474 msgid "Envelope Tool"
2541 msgstr "エンベロープツール" 2475 msgstr "エンベロープツール"
2542 2476
2543 #: Menus.cpp:1062 2477 #: Menus.cpp:1062
2544 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 2478 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
2545 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 2479 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
2546 msgid "Draw Tool" 2480 msgid "Draw Tool"
2547 msgstr "描画ツール" 2481 msgstr "描画ツール"
2548 2482
2549 #: Menus.cpp:1063 2483 #: Menus.cpp:1063
2550 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 2484 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
2551 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 2485 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
2552 msgid "Zoom Tool" 2486 msgid "Zoom Tool"
2553 msgstr "拡大ツール " 2487 msgstr "拡大ツール "
2554 2488
2555 #: Menus.cpp:1064 2489 #: Menus.cpp:1064
2556 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 2490 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
2557 msgid "Time Shift Tool" 2491 msgid "Time Shift Tool"
2558 msgstr "タイムシフトツール" 2492 msgstr "タイムシフトツール"
2559 2493
2560 #: Menus.cpp:1065 2494 #: Menus.cpp:1065
2561 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 2495 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
2562 msgid "Multi Tool" 2496 msgid "Multi Tool"
2563 msgstr "マルチツール" 2497 msgstr "マルチツール"
2564 2498
2565 #: Menus.cpp:1067 2499 #: Menus.cpp:1067
2566 msgid "Next Tool" 2500 msgid "Next Tool"
2567 msgstr "次のツール" 2501 msgstr "次のツール"
2568 2502
2569 #: Menus.cpp:1068 2503 #: Menus.cpp:1068
2570 msgid "Previous Tool" 2504 msgid "Previous Tool"
2571 msgstr "前回のツール" 2505 msgstr "前回のツール"
2572 2506
2573 #: Menus.cpp:1070 2507 #: Menus.cpp:1070
2574 msgid "Play/Stop" 2508 msgid "Play/Stop"
2575 msgstr " 再生/停止" 2509 msgstr " 再生/停止"
2576 2510
2577 #: Menus.cpp:1071 2511 #: Menus.cpp:1071
2578 msgid "Play/Stop and Set Cursor" 2512 msgid "Play/Stop and Set Cursor"
2579 msgstr "再生/停止 と選択" 2513 msgstr "再生/停止 と選択"
2580 2514
2581 #: Menus.cpp:1072 2515 #: Menus.cpp:1072
2582 msgid "Play One Second" 2516 msgid "Play One Second"
2583 msgstr "1秒間再生" 2517 msgstr "1秒間再生"
2584 2518
2585 #: Menus.cpp:1073 2519 #: Menus.cpp:1073
2586 msgid "Play To Selection" 2520 msgid "Play To Selection"
2587 msgstr "選択範囲を再生" 2521 msgstr "選択範囲を再生"
2588 2522
2589 #: Menus.cpp:1074 2523 #: Menus.cpp:1074
2590 msgid "Play Cut Preview" 2524 msgid "Play Cut Preview"
2591 msgstr "切り取りプレビューを再生" 2525 msgstr "切り取りプレビューを再生"
2592 2526
2593 #: Menus.cpp:1076 2527 #: Menus.cpp:1076
2594 msgid "Selection to Start" 2528 msgid "Selection to Start"
2595 msgstr "最初まで選択" 2529 msgstr "最初まで選択"
2596 2530
2597 #: Menus.cpp:1077 2531 #: Menus.cpp:1077
2598 msgid "Selection to End" 2532 msgid "Selection to End"
2599 msgstr "最後まで選択" 2533 msgstr "最後まで選択"
2600 2534
2601 #: Menus.cpp:1079 2535 #: Menus.cpp:1079
2602 msgid "DeleteKey" 2536 msgid "DeleteKey"
2603 msgstr "デリートキー" 2537 msgstr "デリートキー"
2604 2538
2605 #: Menus.cpp:1083 2539 #: Menus.cpp:1083
2606 msgid "DeleteKey2" 2540 msgid "DeleteKey2"
2607 msgstr "デリートキー2" 2541 msgstr "デリートキー2"
2608 2542
2609 #: Menus.cpp:1089 2543 #: Menus.cpp:1089
2610 msgid "Short seek left during playback" 2544 msgid "Short seek left during playback"
2611 msgstr "再生中に左側の短い区間を探す" 2545 msgstr "再生中に左側の短い区間を探す"
2612 2546
2613 #: Menus.cpp:1090 2547 #: Menus.cpp:1090
2614 msgid "Short seek right during playback" 2548 msgid "Short seek right during playback"
2615 msgstr "再生中に右側の短い区間を探す" 2549 msgstr "再生中に右側の短い区間を探す"
2616 2550
2617 #: Menus.cpp:1091 2551 #: Menus.cpp:1091
2618 msgid "Long seek left during playback" 2552 msgid "Long seek left during playback"
2619 msgstr "再生中に左側の長い区間を探す" 2553 msgstr "再生中に左側の長い区間を探す"
2620 2554
2621 #: Menus.cpp:1092 2555 #: Menus.cpp:1092
2622 msgid "Long Seek right during playback" 2556 msgid "Long Seek right during playback"
2623 msgstr "再生中に右側の長い区間を探す" 2557 msgstr "再生中に右側の長い区間を探す"
2624 2558
2625 #: Menus.cpp:1097 2559 #: Menus.cpp:1097
2626 msgid "Move Focus to Previous Track" 2560 msgid "Move Focus to Previous Track"
2627 msgstr "フォーカスを前のトラックに移動 " 2561 msgstr "フォーカスを前のトラックに移動 "
2628 2562
2629 #: Menus.cpp:1098 2563 #: Menus.cpp:1098
2630 msgid "Move Focus to Previous and Select" 2564 msgid "Move Focus to Previous and Select"
2631 msgstr "フォーカスを前のトラックに移動" 2565 msgstr "フォーカスを前のトラックに移動"
2632 2566
2633 #: Menus.cpp:1099 2567 #: Menus.cpp:1099
2634 msgid "Move Focus to Next Track" 2568 msgid "Move Focus to Next Track"
2635 msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 " 2569 msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 "
2636 2570
2637 #: Menus.cpp:1100 2571 #: Menus.cpp:1100
2638 msgid "Move Focus to Next and Select" 2572 msgid "Move Focus to Next and Select"
2639 msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 " 2573 msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 "
2640 2574
2641 #: Menus.cpp:1101 2575 #: Menus.cpp:1101
2642 #: Menus.cpp:1102 2576 #: Menus.cpp:1102
2643 msgid "Toggle Focused Track" 2577 msgid "Toggle Focused Track"
2644 msgstr "フォーカスするトラックを切り替え" 2578 msgstr "フォーカスするトラックを切り替え"
2645 2579
2646 #: Menus.cpp:1104 2580 #: Menus.cpp:1104
2647 msgid "Cursor Left" 2581 msgid "Cursor Left"
2648 msgstr "カーソルを左へ" 2582 msgstr "カーソルを左へ"
2649 2583
2650 #: Menus.cpp:1105 2584 #: Menus.cpp:1105
2651 msgid "Cursor Right" 2585 msgid "Cursor Right"
2652 msgstr "カーソルを右へ" 2586 msgstr "カーソルを右へ"
2653 2587
2654 #: Menus.cpp:1106 2588 #: Menus.cpp:1106
2655 msgid "Cursor Short Jump Left" 2589 msgid "Cursor Short Jump Left"
2656 msgstr "カーソルを少しだけ左へ" 2590 msgstr "カーソルを少しだけ左へ"
2657 2591
2658 #: Menus.cpp:1107 2592 #: Menus.cpp:1107
2659 msgid "Cursor Short Jump Right" 2593 msgid "Cursor Short Jump Right"
2660 msgstr "カーソルを少しだけ右へ" 2594 msgstr "カーソルを少しだけ右へ"
2661 2595
2662 #: Menus.cpp:1108 2596 #: Menus.cpp:1108
2663 msgid "Cursor Long Jump Left" 2597 msgid "Cursor Long Jump Left"
2664 msgstr "カーソルを大きく左へ" 2598 msgstr "カーソルを大きく左へ"
2665 2599
2666 #: Menus.cpp:1109 2600 #: Menus.cpp:1109
2667 msgid "Cursor Long Jump Right" 2601 msgid "Cursor Long Jump Right"
2668 msgstr "カーソルを大きく右へ" 2602 msgstr "カーソルを大きく右へ"
2669 2603
2670 #: Menus.cpp:1111 2604 #: Menus.cpp:1111
2671 msgid "Selection Extend Left" 2605 msgid "Selection Extend Left"
2672 msgstr "選択範囲の左端を拡げる" 2606 msgstr "選択範囲の左端を拡げる"
2673 2607
2674 #: Menus.cpp:1112 2608 #: Menus.cpp:1112
2675 msgid "Selection Extend Right" 2609 msgid "Selection Extend Right"
2676 msgstr "選択範囲の右端を拡げる" 2610 msgstr "選択範囲の右端を拡げる"
2677 2611
2678 #: Menus.cpp:1114 2612 #: Menus.cpp:1114
2679 msgid "Set (or Extend) Left Selection" 2613 msgid "Set (or Extend) Left Selection"
2680 msgstr "選択範囲の左端を設定(あるいは延長)" 2614 msgstr "選択範囲の左端を設定(あるいは延長)"
2681 2615
2682 #: Menus.cpp:1115 2616 #: Menus.cpp:1115
2683 msgid "Set (or Extend) Right Selection" 2617 msgid "Set (or Extend) Right Selection"
2684 msgstr "選択範囲の右端を設定(あるいは延長)" 2618 msgstr "選択範囲の右端を設定(あるいは延長)"
2685 2619
2686 #: Menus.cpp:1117 2620 #: Menus.cpp:1117
2687 msgid "Selection Contract Left" 2621 msgid "Selection Contract Left"
2688 msgstr "選択範囲の左端を縮める" 2622 msgstr "選択範囲の左端を縮める"
2689 2623
2690 #: Menus.cpp:1118 2624 #: Menus.cpp:1118
2691 msgid "Selection Contract Right" 2625 msgid "Selection Contract Right"
2692 msgstr "選択範囲の右端を縮める" 2626 msgstr "選択範囲の右端を縮める"
2693 2627
2694 #: Menus.cpp:1120 2628 #: Menus.cpp:1120
2695 msgid "Change pan on focused track" 2629 msgid "Change pan on focused track"
2696 msgstr "フォーカスするトラックを切り替え" 2630 msgstr "フォーカスするトラックを切り替え"
2697 2631
2698 #: Menus.cpp:1121 2632 #: Menus.cpp:1121
2699 msgid "Pan left on focused track" 2633 msgid "Pan left on focused track"
2700 msgstr "フォーカスしたトラックを左へパン" 2634 msgstr "フォーカスしたトラックを左へパン"
2701 2635
2702 #: Menus.cpp:1122 2636 #: Menus.cpp:1122
2703 msgid "Pan right on focused track" 2637 msgid "Pan right on focused track"
2704 msgstr "フォーカスしたトラックを右へパン" 2638 msgstr "フォーカスしたトラックを右へパン"
2705 2639
2706 #: Menus.cpp:1123 2640 #: Menus.cpp:1123
2707 msgid "Change gain on focused track" 2641 msgid "Change gain on focused track"
2708 msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを変更" 2642 msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを変更"
2709 2643
2710 #: Menus.cpp:1124 2644 #: Menus.cpp:1124
2711 msgid "Increase gain on focused track" 2645 msgid "Increase gain on focused track"
2712 msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを上げる " 2646 msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを上げる "
2713 2647
2714 #: Menus.cpp:1125 2648 #: Menus.cpp:1125
2715 msgid "Decrease gain on focused track" 2649 msgid "Decrease gain on focused track"
2716 msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを下げる " 2650 msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを下げる "
2717 2651
2718 #: Menus.cpp:1126 2652 #: Menus.cpp:1126
2719 msgid "Open menu on focused track" 2653 msgid "Open menu on focused track"
2720 msgstr "フォーカスしたトラックでメニューを開く " 2654 msgstr "フォーカスしたトラックでメニューを開く "
2721 2655
2722 #: Menus.cpp:1127 2656 #: Menus.cpp:1127
2723 msgid "Mute/Unmute focused track" 2657 msgid "Mute/Unmute focused track"
2724 msgstr "フォーカスしたトラックをミュート入り/切りする " 2658 msgstr "フォーカスしたトラックをミュート入り/切りする "
2725 2659
2726 #: Menus.cpp:1128 2660 #: Menus.cpp:1128
2727 msgid "Solo/Unsolo focused track" 2661 msgid "Solo/Unsolo focused track"
2728 msgstr "フォーカスしたトラックをソロ入り/切りする " 2662 msgstr "フォーカスしたトラックをソロ入り/切りする "
2729 2663
2730 #: Menus.cpp:1129 2664 #: Menus.cpp:1129
2731 msgid "Close focused track" 2665 msgid "Close focused track"
2732 msgstr "フォーカスされたトラックを閉じる " 2666 msgstr "フォーカスされたトラックを閉じる "
2733 2667
2734 # i18n-hint: Set snap-to mode on or off 2668 # i18n-hint: Set snap-to mode on or off
2735 # i18n-hint: Set snap-to mode on or off 2669 # i18n-hint: Set snap-to mode on or off
2736 #: Menus.cpp:1131 2670 #: Menus.cpp:1131
2737 msgid "Snap To On" 2671 msgid "Snap To On"
2738 msgstr "スナップモードを有効" 2672 msgstr "スナップモードを有効"
2739 2673
2740 # i18n-hint: Set snap-to mode on or off 2674 # i18n-hint: Set snap-to mode on or off
2741 # i18n-hint: Set snap-to mode on or off 2675 # i18n-hint: Set snap-to mode on or off
2742 #: Menus.cpp:1132 2676 #: Menus.cpp:1132
2743 msgid "Snap To Off" 2677 msgid "Snap To Off"
2744 msgstr "スナップモードを無効" 2678 msgstr "スナップモードを無効"
2745 2679
2746 #: Menus.cpp:1136 2680 #: Menus.cpp:1136
2747 msgid "Full screen on/off" 2681 msgid "Full screen on/off"
2748 msgstr "フルスクリーン表示on/off" 2682 msgstr "フルスクリーン表示on/off"
2749 2683
2750 #: Menus.cpp:1143 2684 #: Menus.cpp:1143
2751 msgid "Change input device" 2685 msgid "Change input device"
2752 msgstr "入力デバイスの変更" 2686 msgstr "入力デバイスの変更"
2753 2687
2754 #: Menus.cpp:1146 2688 #: Menus.cpp:1146
2755 msgid "Change output device" 2689 msgid "Change output device"
2756 msgstr "出力デバイスの変更" 2690 msgstr "出力デバイスの変更"
2757 2691
2758 #: Menus.cpp:1149 2692 #: Menus.cpp:1149
2759 msgid "Change audio host" 2693 msgid "Change audio host"
2760 msgstr "オーディオホストの変更" 2694 msgstr "オーディオホストの変更"
2761 2695
2762 #: Menus.cpp:1152 2696 #: Menus.cpp:1152
2763 msgid "Change input channels" 2697 msgid "Change input channels"
2764 msgstr "入力チャンネルの変更" 2698 msgstr "入力チャンネルの変更"
2765 2699
2766 #: Menus.cpp:1156 2700 #: Menus.cpp:1156
2767 msgid "Adjust output gain" 2701 msgid "Adjust output gain"
2768 msgstr "出力ゲイン調整" 2702 msgstr "出力ゲイン調整"
2769 2703
2770 #: Menus.cpp:1157 2704 #: Menus.cpp:1157
2771 msgid "Increase output gain" 2705 msgid "Increase output gain"
2772 msgstr "出力ゲイン増加" 2706 msgstr "出力ゲイン増加"
2773 2707
2774 #: Menus.cpp:1158 2708 #: Menus.cpp:1158
2775 msgid "Decrease output gain" 2709 msgid "Decrease output gain"
2776 msgstr "出力ゲイン減少" 2710 msgstr "出力ゲイン減少"
2777 2711
2778 #: Menus.cpp:1159 2712 #: Menus.cpp:1159
2779 msgid "Adjust input gain" 2713 msgid "Adjust input gain"
2780 msgstr "入力ゲイン調整" 2714 msgstr "入力ゲイン調整"
2781 2715
2782 #: Menus.cpp:1160 2716 #: Menus.cpp:1160
2783 msgid "Increase input gain" 2717 msgid "Increase input gain"
2784 msgstr "入力ゲイン増加" 2718 msgstr "入力ゲイン増加"
2785 2719
2786 #: Menus.cpp:1161 2720 #: Menus.cpp:1161
2787 msgid "Decrease input gain" 2721 msgid "Decrease input gain"
2788 msgstr "入力ゲイン減少" 2722 msgstr "入力ゲイン減少"
2789 2723
2790 #: Menus.cpp:1163 2724 #: Menus.cpp:1163
2791 msgid "Play at speed" 2725 msgid "Play at speed"
2792 msgstr "高速再生" 2726 msgstr "高速再生"
2793 2727
2794 #: Menus.cpp:1164 2728 #: Menus.cpp:1164
2795 msgid "Adjust playback speed" 2729 msgid "Adjust playback speed"
2796 msgstr "再生スピード調整" 2730 msgstr "再生スピード調整"
2797 2731
2798 #: Menus.cpp:1165 2732 #: Menus.cpp:1165
2799 msgid "Increase playback speed" 2733 msgid "Increase playback speed"
2800 msgstr "再生スピード増加" 2734 msgstr "再生スピード増加"
2801 2735
2802 #: Menus.cpp:1166 2736 #: Menus.cpp:1166
2803 msgid "Decrease playback speed" 2737 msgid "Decrease playback speed"
2804 msgstr "再生スピード減少" 2738 msgstr "再生スピード減少"
2805 2739
2806 # i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only 2740 # i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
2807 #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only 2741 #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
2808 #: Menus.cpp:1251 2742 #: Menus.cpp:1251
2809 msgid "Open Recent" 2743 msgid "Open Recent"
2810 msgstr "最近開いた" 2744 msgstr "最近開いた"
2811 2745
2812 #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux 2746 #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
2813 #: Menus.cpp:1254 2747 #: Menus.cpp:1254
2814 msgid "Recent &Files" 2748 msgid "Recent &Files"
2815 msgstr "最近のファイル(&F)" 2749 msgstr "最近のファイル(&F)"
2816 2750
2817 #: Menus.cpp:1272 2751 #: Menus.cpp:1272
2818 #, c-format 2752 #, c-format
2819 msgid "&Undo %s" 2753 msgid "&Undo %s"
2820 msgstr "%s を取り消し(&U)" 2754 msgstr "%s を取り消し(&U)"
2821 2755
2822 #: Menus.cpp:1307 2756 #: Menus.cpp:1307
2823 #, c-format 2757 #, c-format
2824 msgid "&Redo %s" 2758 msgid "&Redo %s"
2825 msgstr "%s を繰り返し(&R)" 2759 msgstr "%s を繰り返し(&R)"
2826 2760
2827 #: Menus.cpp:2081 2761 #: Menus.cpp:2081
2828 msgid "Sort By Time" 2762 msgid "Sort By Time"
2829 msgstr "時間で整列" 2763 msgstr "時間で整列"
2830 2764
2831 #: Menus.cpp:2081 2765 #: Menus.cpp:2081
2832 msgid "Tracks sorted by time" 2766 msgid "Tracks sorted by time"
2833 msgstr "トラックが時間で整列されました" 2767 msgstr "トラックが時間で整列されました"
2834 2768
2835 #: Menus.cpp:2090 2769 #: Menus.cpp:2090
2836 msgid "Sort By Name" 2770 msgid "Sort By Name"
2837 msgstr "名前で整列" 2771 msgstr "名前で整列"
2838 2772
2839 #: Menus.cpp:2090 2773 #: Menus.cpp:2090
2840 msgid "Tracks sorted by name" 2774 msgid "Tracks sorted by name"
2841 msgstr "トラックが名前で整列されました" 2775 msgstr "トラックが名前で整列されました"
2842 2776
2843 #: Menus.cpp:2240 2777 #: Menus.cpp:2240
2844 #: Menus.cpp:2283 2778 #: Menus.cpp:2283
2845 msgid "Position" 2779 msgid "Position"
2846 msgstr "位置" 2780 msgstr "位置"
2847 2781
2848 #: Menus.cpp:2240 2782 #: Menus.cpp:2240
2849 msgid "Set Left Selection Boundary" 2783 msgid "Set Left Selection Boundary"
2850 msgstr "左側の選択境界を設定" 2784 msgstr "左側の選択境界を設定"
2851 2785
2852 #: Menus.cpp:2283 2786 #: Menus.cpp:2283
2853 msgid "Set Right Selection Boundary" 2787 msgid "Set Right Selection Boundary"
2854 msgstr "右側の選択境界を設定" 2788 msgstr "右側の選択境界を設定"
2855 2789
2856 #: Menus.cpp:2697 2790 #: Menus.cpp:2697
2857 msgid "You must select a track first." 2791 msgid "You must select a track first."
2858 msgstr "トラックを最初に選択してください." 2792 msgstr "トラックを最初に選択してください."
2859 2793
2860 #: Menus.cpp:2881 2794 #: Menus.cpp:2881
2861 msgid "There are no label tracks to export." 2795 msgid "There are no label tracks to export."
2862 msgstr "書き出すトラックラベルはありません." 2796 msgstr "書き出すトラックラベルはありません."
2863 2797
2864 #: Menus.cpp:2978 2798 #: Menus.cpp:2978
2865 msgid "Export MIDI As:" 2799 msgid "Export MIDI As:"
2866 msgstr "MIDI の出力:" 2800 msgstr "MIDI の出力:"
2867 2801
2868 #: Menus.cpp:2982 2802 #: Menus.cpp:2982
2869 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" 2803 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
2870 msgstr "MIDI ファイル (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" 2804 msgstr "MIDI ファイル (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
2871 2805
2872 #: Menus.cpp:3014 2806 #: Menus.cpp:3014
2873 msgid "" 2807 msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
2874 "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
2875 "Do you want to continue?" 2808 "Do you want to continue?"
2876 msgstr "識別できない拡張子のファイル名を選びました.つづけますか?" 2809 msgstr "識別できない拡張子のファイル名を選びました.つづけますか?"
2877 2810
2878 #: Menus.cpp:3015 2811 #: Menus.cpp:3015
2879 msgid "Export MIDI" 2812 msgid "Export MIDI"
2880 msgstr "MIDI の出力" 2813 msgstr "MIDI の出力"
2881 2814
2882 #: Menus.cpp:3090 2815 #: Menus.cpp:3090
2883 msgid "Nothing to undo" 2816 msgid "Nothing to undo"
2884 msgstr "取り消しはありません" 2817 msgstr "取り消しはありません"
2885 2818
2886 #: Menus.cpp:3111 2819 #: Menus.cpp:3111
2887 msgid "Nothing to redo" 2820 msgid "Nothing to redo"
2888 msgstr "繰り返しはありません" 2821 msgstr "繰り返しはありません"
2889 2822
2890 #: Menus.cpp:3211 2823 #: Menus.cpp:3211
2891 #: TrackPanel.cpp:679 2824 #: TrackPanel.cpp:679
2892 #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 2825 #: toolbars/EditToolBar.cpp:131
2893 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 2826 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195
2894 msgid "Cut" 2827 msgid "Cut"
2895 msgstr "切り取り" 2828 msgstr "切り取り"
2896 2829
2897 #: Menus.cpp:3211 2830 #: Menus.cpp:3211
2898 msgid "Cut to the clipboard" 2831 msgid "Cut to the clipboard"
2899 msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避" 2832 msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避"
2900 2833
2901 #: Menus.cpp:3252 2834 #: Menus.cpp:3252
2902 msgid "Split Cut" 2835 msgid "Split Cut"
2903 msgstr "切り取り分割" 2836 msgstr "切り取り分割"
2904 2837
2905 #: Menus.cpp:3252 2838 #: Menus.cpp:3252
2906 msgid "Split-cut to the clipboard" 2839 msgid "Split-cut to the clipboard"
2907 msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避" 2840 msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避"
2908 2841
2909 #: Menus.cpp:3372 2842 #: Menus.cpp:3372
2910 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." 2843 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
2911 msgstr "オーディオデータを別の種類のトラックにはコピーできません. " 2844 msgstr "オーディオデータを別の種類のトラックにはコピーできません. "
2912 2845
2913 #: Menus.cpp:3384 2846 #: Menus.cpp:3384
2914 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." 2847 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
2915 msgstr "ステレオのオーディオデータはモノラルトラックにコピーできません.. " 2848 msgstr "ステレオのオーディオデータはモノラルトラックにコピーできません.. "
2916 2849
2917 #: Menus.cpp:3503 2850 #: Menus.cpp:3503
2918 #: Menus.cpp:3526 2851 #: Menus.cpp:3526
2919 #: Menus.cpp:3629 2852 #: Menus.cpp:3629
2920 #: TrackPanel.cpp:681 2853 #: TrackPanel.cpp:681
2921 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 2854 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135
2922 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 2855 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197
2923 msgid "Paste" 2856 msgid "Paste"
2924 msgstr "ペースト" 2857 msgstr "ペースト"
2925 2858
2926 #: Menus.cpp:3503 2859 #: Menus.cpp:3503
2927 #: Menus.cpp:3629 2860 #: Menus.cpp:3629
2928 #: Menus.cpp:3704 2861 #: Menus.cpp:3704
2929 msgid "Pasted from the clipboard" 2862 msgid "Pasted from the clipboard"
2930 msgstr "クリップボードからペーストする" 2863 msgstr "クリップボードからペーストする"
2931 2864
2932 #: Menus.cpp:3526 2865 #: Menus.cpp:3526
2933 msgid "Pasted text from the clipboard" 2866 msgid "Pasted text from the clipboard"
2934 msgstr "クリップボードからペーストされたテキスト" 2867 msgstr "クリップボードからペーストされたテキスト"
2935 2868
2936 #: Menus.cpp:3704 2869 #: Menus.cpp:3704
2937 msgid "Paste Text to New Label" 2870 msgid "Paste Text to New Label"
2938 msgstr "新しいラベルにテキストをペースト" 2871 msgstr "新しいラベルにテキストをペースト"
2939 2872
2940 #: Menus.cpp:3752 2873 #: Menus.cpp:3752
2941 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 2874 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198
2942 msgid "Trim" 2875 msgid "Trim"
2943 msgstr "トリム" 2876 msgstr "トリム"
2944 2877
2945 #: Menus.cpp:3752 2878 #: Menus.cpp:3752
2946 msgid "Trim file to selection" 2879 msgid "Trim file to selection"
2947 msgstr "トリムファイルの選択" 2880 msgstr "トリムファイルの選択"
2948 2881
2949 #: Menus.cpp:3781 2882 #: Menus.cpp:3781
2950 #, c-format 2883 #, c-format
2951 msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" 2884 msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
2952 msgstr "%.2f 秒分離削除しました (位置 %.2f)" 2885 msgstr "%.2f 秒分離削除しました (位置 %.2f)"
2953 2886
2954 #: Menus.cpp:3784 2887 #: Menus.cpp:3784
2955 msgid "Split Delete" 2888 msgid "Split Delete"
2956 msgstr "分離削除" 2889 msgstr "分離削除"
2957 2890
2958 #: Menus.cpp:3805 2891 #: Menus.cpp:3805
2959 #, c-format 2892 #, c-format
2960 msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" 2893 msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
2961 msgstr "%.2f 秒分離しました (位置 %.2f)" 2894 msgstr "%.2f 秒分離しました (位置 %.2f)"
2962 2895
2963 #: Menus.cpp:3808 2896 #: Menus.cpp:3808
2964 msgid "Detach" 2897 msgid "Detach"
2965 msgstr "分離" 2898 msgstr "分離"
2966 2899
2967 #: Menus.cpp:3829 2900 #: Menus.cpp:3829
2968 #, c-format 2901 #, c-format
2969 msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" 2902 msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
2970 msgstr "%.2f 秒連結しました (位置 %.2f)" 2903 msgstr "%.2f 秒連結しました (位置 %.2f)"
2971 2904
2972 #: Menus.cpp:3832 2905 #: Menus.cpp:3832
2973 msgid "Join" 2906 msgid "Join"
2974 msgstr "結合" 2907 msgstr "結合"
2975 2908
2976 #: Menus.cpp:3845 2909 #: Menus.cpp:3845
2977 #, c-format 2910 #, c-format
2978 msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" 2911 msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
2979 msgstr "%.2f 秒から %.2f 秒までの無音トラックを選択" 2912 msgstr "%.2f 秒から %.2f 秒までの無音トラックを選択"
2980 2913
2981 #: Menus.cpp:3847 2914 #: Menus.cpp:3847
2982 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 2915 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199
2983 msgid "Silence" 2916 msgid "Silence"
2984 msgstr "無音" 2917 msgstr "無音"
2985 2918
2986 #: Menus.cpp:3877 2919 #: Menus.cpp:3877
2987 msgid "Duplicate" 2920 msgid "Duplicate"
2988 msgstr "複製" 2921 msgstr "複製"
2989 2922
2990 #: Menus.cpp:3877 2923 #: Menus.cpp:3877
2991 msgid "Duplicated" 2924 msgid "Duplicated"
2992 msgstr "複製済み" 2925 msgstr "複製済み"
2993 2926
2994 #: Menus.cpp:3900 2927 #: Menus.cpp:3900
2995 msgid "Cut Labels" 2928 msgid "Cut Labels"
2996 msgstr "切り取りラベル" 2929 msgstr "切り取りラベル"
2997 2930
2998 #: Menus.cpp:3900 2931 #: Menus.cpp:3900
2999 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" 2932 msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
3000 msgstr "ラベルづけされた領域を切り取ってクリップボードへ" 2933 msgstr "ラベルづけされた領域を切り取ってクリップボードへ"
3001 2934
3002 #: Menus.cpp:3914 2935 #: Menus.cpp:3914
3003 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" 2936 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
3004 msgstr "切り取り分割のラベルづけされた領域をクリップボードへ" 2937 msgstr "切り取り分割のラベルづけされた領域をクリップボードへ"
3005 2938
3006 #: Menus.cpp:3915 2939 #: Menus.cpp:3915
3007 msgid "Split Cut Labels" 2940 msgid "Split Cut Labels"
3008 msgstr "切り取り分割ラベル" 2941 msgstr "切り取り分割ラベル"
3009 2942
3010 #: Menus.cpp:3929 2943 #: Menus.cpp:3929
3011 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" 2944 msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
3012 msgstr "ラベルづけされた領域をクリップボードへコピーしました" 2945 msgstr "ラベルづけされた領域をクリップボードへコピーしました"
3013 2946
3014 #: Menus.cpp:3929 2947 #: Menus.cpp:3929
3015 msgid "Copy Labels" 2948 msgid "Copy Labels"
3016 msgstr "コピーラベル" 2949 msgstr "コピーラベル"
3017 2950
3018 #: Menus.cpp:3943 2951 #: Menus.cpp:3943
3019 msgid "Delete Labels" 2952 msgid "Delete Labels"
3020 msgstr "消去ラベル" 2953 msgstr "消去ラベル"
3021 2954
3022 #: Menus.cpp:3943 2955 #: Menus.cpp:3943
3023 msgid "Deleted labeled regions" 2956 msgid "Deleted labeled regions"
3024 msgstr "削除したラベル付けされた領域" 2957 msgstr "削除したラベル付けされた領域"
3025 2958
3026 #: Menus.cpp:3955 2959 #: Menus.cpp:3955
3027 msgid "Split Delete Labels" 2960 msgid "Split Delete Labels"
3028 msgstr "消去ラベルを分離" 2961 msgstr "消去ラベルを分離"
3029 2962
3030 #: Menus.cpp:3955 2963 #: Menus.cpp:3955
3031 msgid "Split Deleted labeled regions" 2964 msgid "Split Deleted labeled regions"
3032 msgstr "消去ラベル領域を分割" 2965 msgstr "消去ラベル領域を分割"
3033 2966
3034 #: Menus.cpp:3967 2967 #: Menus.cpp:3967
3035 msgid "Silence Labels" 2968 msgid "Silence Labels"
3036 msgstr "無音のラベル" 2969 msgstr "無音のラベル"
3037 2970
3038 #: Menus.cpp:3967 2971 #: Menus.cpp:3967
3039 msgid "Silenced labeled regions" 2972 msgid "Silenced labeled regions"
3040 msgstr "無音のラベル付けされた領域" 2973 msgstr "無音のラベル付けされた領域"
3041 2974
3042 #: Menus.cpp:3976 2975 #: Menus.cpp:3976
3043 msgid "Split Labels" 2976 msgid "Split Labels"
3044 msgstr "分離ラベル" 2977 msgstr "分離ラベル"
3045 2978
3046 #: Menus.cpp:3976 2979 #: Menus.cpp:3976
3047 msgid "Split labeled regions" 2980 msgid "Split labeled regions"
3048 msgstr "分割ラベルのついた領域" 2981 msgstr "分割ラベルのついた領域"
3049 2982
3050 #: Menus.cpp:3988 2983 #: Menus.cpp:3988
3051 msgid "Join Labels" 2984 msgid "Join Labels"
3052 msgstr "ラベルを連結" 2985 msgstr "ラベルを連結"
3053 2986
3054 #: Menus.cpp:3988 2987 #: Menus.cpp:3988
3055 msgid "Joined labeled regions" 2988 msgid "Joined labeled regions"
3056 msgstr "結合したラベル付けされた領域" 2989 msgstr "結合したラベル付けされた領域"
3057 2990
3058 #: Menus.cpp:4000 2991 #: Menus.cpp:4000
3059 msgid "Detach Labels" 2992 msgid "Detach Labels"
3060 msgstr "ラベルの分離" 2993 msgstr "ラベルの分離"
3061 2994
3062 #: Menus.cpp:4000 2995 #: Menus.cpp:4000
3063 msgid "Detached labeled regions" 2996 msgid "Detached labeled regions"
3064 msgstr "分離されたラベル付けされた領域" 2997 msgstr "分離されたラベル付けされた領域"
3065 2998
3066 #: Menus.cpp:4022 2999 #: Menus.cpp:4022
3067 #: TrackPanel.cpp:6987 3000 #: TrackPanel.cpp:6987
3068 msgid "Split" 3001 msgid "Split"
3069 msgstr "分離" 3002 msgstr "分離"
3070 3003
3071 #: Menus.cpp:4111 3004 #: Menus.cpp:4111
3072 msgid "Split New" 3005 msgid "Split New"
3073 msgstr "新しく分離" 3006 msgstr "新しく分離"
3074 3007
3075 #: Menus.cpp:4111 3008 #: Menus.cpp:4111
3076 msgid "Split to new track" 3009 msgid "Split to new track"
3077 msgstr "新しいトラックに分離" 3010 msgstr "新しいトラックに分離"
3078 3011
3079 #: Menus.cpp:4193
3080 msgid "Split at labels"
3081 msgstr "ラベルを分離"
3082
3083 #: Menus.cpp:4530 3012 #: Menus.cpp:4530
3084 msgid "Frequency Analysis" 3013 msgid "Frequency Analysis"
3085 msgstr "周波数解析" 3014 msgstr "周波数解析"
3086 3015
3087 #: Menus.cpp:4678 3016 #: Menus.cpp:4678
3088 #, c-format 3017 #, c-format
3089 msgid "Imported labels from '%s'" 3018 msgid "Imported labels from '%s'"
3090 msgstr "'%s' からラベルを取り込む" 3019 msgstr "'%s' からラベルを取り込む"
3091 3020
3092 #: Menus.cpp:4679 3021 #: Menus.cpp:4679
3093 msgid "Import Labels" 3022 msgid "Import Labels"
3094 msgstr "ラベルの取り込み" 3023 msgstr "ラベルの取り込み"
3095 3024
3096 #: Menus.cpp:4690 3025 #: Menus.cpp:4690
3097 msgid "Select a MIDI file..." 3026 msgid "Select a MIDI file..."
3098 msgstr "MIDI ファイルを選択..." 3027 msgstr "MIDI ファイルを選択..."
3099 3028
3100 #: Menus.cpp:4694 3029 #: Menus.cpp:4694
3101 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" 3030 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
3102 msgstr "MIDI と Allegro ファイル (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDIファイル (*.MIDI mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegroファイル(*.gro)|*.gro|すべてのファイル (*.*)|*.*" 3031 msgstr "MIDI と Allegro ファイル (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDIファイル (*.MIDI mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegroファイル(*.gro)|*.gro|すべてのファイル (*.*)|*.*"
3103 3032
3104 #: Menus.cpp:4710 3033 #: Menus.cpp:4710
3105 #, c-format 3034 #, c-format
3106 msgid "Imported MIDI from '%s'" 3035 msgid "Imported MIDI from '%s'"
3107 msgstr "'%s' から MIDI を取り込む" 3036 msgstr "'%s' から MIDI を取り込む"
3108 3037
3109 #: Menus.cpp:4711 3038 #: Menus.cpp:4711
3110 msgid "Import MIDI" 3039 msgid "Import MIDI"
3111 msgstr "MIDI の取り込み" 3040 msgstr "MIDI の取り込み"
3112 3041
3113 #: Menus.cpp:4725 3042 #: Menus.cpp:4725
3114 msgid "Select any uncompressed audio file..." 3043 msgid "Select any uncompressed audio file..."
3115 msgstr "非圧縮オーディオファイルを選択して下さい..." 3044 msgstr "非圧縮オーディオファイルを選択して下さい..."
3116 3045
3117 #: Menus.cpp:4729 3046 #: Menus.cpp:4729
3118 msgid "All files (*)|*" 3047 msgid "All files (*)|*"
3119 msgstr "すべてのファイル (*)|*" 3048 msgstr "すべてのファイル (*)|*"
3120 3049
3121 #: Menus.cpp:4753 3050 #: Menus.cpp:4753
3122 msgid "Edit the metadata tags" 3051 msgid "Edit the metadata tags"
3123 msgstr "メタデータタグを編集" 3052 msgstr "メタデータタグを編集"
3124 3053
3125 #: Menus.cpp:4754 3054 #: Menus.cpp:4754
3126 #: export/Export.cpp:378 3055 #: export/Export.cpp:378
3127 msgid "Edit Metadata" 3056 msgid "Edit Metadata"
3128 msgstr "メタデータを編集" 3057 msgstr "メタデータを編集"
3129 3058
3130 #: Menus.cpp:4754 3059 #: Menus.cpp:4754
3131 msgid "Edit Metadata tags" 3060 msgid "Edit Metadata tags"
3132 msgstr "メタデータタグを編集" 3061 msgstr "メタデータタグを編集"
3133 3062
3134 #: Menus.cpp:4811 3063 #: Menus.cpp:4811
3135 #, c-format 3064 #, c-format
3136 msgid "Rendered all audio in track '%s'" 3065 msgid "Rendered all audio in track '%s'"
3137 msgstr "トラック `%s' にあるすべてのオーディオの再描画" 3066 msgstr "トラック `%s' にあるすべてのオーディオの再描画"
3138 3067
3139 #: Menus.cpp:4812 3068 #: Menus.cpp:4812
3140 msgid "Render" 3069 msgid "Render"
3141 msgstr "描画" 3070 msgstr "描画"
3142 3071
3143 #: Menus.cpp:4817 3072 #: Menus.cpp:4817
3144 #, c-format 3073 #, c-format
3145 msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" 3074 msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
3146 msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいステレオトラックにミックスして作成" 3075 msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいステレオトラックにミックスして作成"
3147 3076
3148 #: Menus.cpp:4820 3077 #: Menus.cpp:4820
3149 #, c-format 3078 #, c-format
3150 msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" 3079 msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
3151 msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいモノラルトラックにミックスして作成" 3080 msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいモノラルトラックにミックスして作成"
3152 3081
3153 #: Menus.cpp:4822 3082 #: Menus.cpp:4822
3154 #: Mix.cpp:168 3083 #: Mix.cpp:168
3155 msgid "Mix and Render" 3084 msgid "Mix and Render"
3156 msgstr "ミックスと実行" 3085 msgstr "ミックスと実行"
3157 3086
3158 #: Menus.cpp:4954 3087 #: Menus.cpp:4954
3159 msgid "Aligned with zero" 3088 msgid "Aligned with zero"
3160 msgstr "セロで揃えました" 3089 msgstr "セロで揃えました"
3161 3090
3162 #: Menus.cpp:4958 3091 #: Menus.cpp:4958
3163 msgid "Aligned cursor" 3092 msgid "Aligned cursor"
3164 msgstr "カーソルを揃えました" 3093 msgstr "カーソルを揃えました"
3165 3094
3166 #: Menus.cpp:4962 3095 #: Menus.cpp:4962
3167 msgid "Aligned with selection start" 3096 msgid "Aligned with selection start"
3168 msgstr "選択範囲の最初を揃えました" 3097 msgstr "選択範囲の最初を揃えました"
3169 3098
3170 #: Menus.cpp:4966 3099 #: Menus.cpp:4966
3171 msgid "Aligned with selection end" 3100 msgid "Aligned with selection end"
3172 msgstr "選択範囲の最後を揃えました" 3101 msgstr "選択範囲の最後を揃えました"
3173 3102
3174 #: Menus.cpp:4970 3103 #: Menus.cpp:4970
3175 msgid "Aligned end with cursor" 3104 msgid "Aligned end with cursor"
3176 msgstr "カーソル位置を終端にしました" 3105 msgstr "カーソル位置を終端にしました"
3177 3106
3178 #: Menus.cpp:4974 3107 #: Menus.cpp:4974
3179 msgid "Aligned end with selection start" 3108 msgid "Aligned end with selection start"
3180 msgstr "選択範囲の最初を起点にしました" 3109 msgstr "選択範囲の最初を起点にしました"
3181 3110
3182 #: Menus.cpp:4978 3111 #: Menus.cpp:4978
3183 msgid "Aligned end with selection end" 3112 msgid "Aligned end with selection end"
3184 msgstr "選択範囲の最後を終端にしました" 3113 msgstr "選択範囲の最後を終端にしました"
3185 3114
3186 #: Menus.cpp:4982 3115 #: Menus.cpp:4982
3187 msgid "Aligned" 3116 msgid "Aligned"
3188 msgstr "揃えました" 3117 msgstr "揃えました"
3189 3118
3190 #: Menus.cpp:5017 3119 #: Menus.cpp:5017
3191 msgid "Align" 3120 msgid "Align"
3192 msgstr "揃える" 3121 msgstr "揃える"
3193 3122
3194 #: Menus.cpp:5120 3123 #: Menus.cpp:5120
3195 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" 3124 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
3196 msgstr "MIDIをオーディオと同期" 3125 msgstr "MIDIをオーディオと同期"
3197 3126
3198 #: Menus.cpp:5286 3127 #: Menus.cpp:5286
3199 #, c-format 3128 #, c-format
3200 msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." 3129 msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
3201 msgstr "アラインメント完了: MIDI %.2f から %.2f 秒, オーディオ%.2f から %.2f 秒." 3130 msgstr "アラインメント完了: MIDI %.2f から %.2f 秒, オーディオ%.2f から %.2f 秒."
3202 3131
3203 #: Menus.cpp:5289 3132 #: Menus.cpp:5289
3204 msgid "Sync MIDI with Audio" 3133 msgid "Sync MIDI with Audio"
3205 msgstr "MIDIをオーディオに同期" 3134 msgstr "MIDIをオーディオに同期"
3206 3135
3207 #: Menus.cpp:5293 3136 #: Menus.cpp:5293
3208 #, c-format 3137 #, c-format
3209 msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." 3138 msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
3210 msgstr "アラインメントエラー: 入力が短すぎます: MIDI %.2f から %.2f 秒, オーディオ %.2f から %.2f 秒." 3139 msgstr "アラインメントエラー: 入力が短すぎます: MIDI %.2f から %.2f 秒, オーディオ %.2f から %.2f 秒."
3211 3140
3212 #: Menus.cpp:5304 3141 #: Menus.cpp:5304
3213 msgid "Internal error reported by alignment process." 3142 msgid "Internal error reported by alignment process."
3214 msgstr "アラインメント処理中に内部エラーが発生しました." 3143 msgstr "アラインメント処理中に内部エラーが発生しました."
3215 3144
3216 #: Menus.cpp:5318 3145 #: Menus.cpp:5318
3217 msgid "Created new audio track" 3146 msgid "Created new audio track"
3218 msgstr "新しいオーディオトラックが作られました" 3147 msgstr "新しいオーディオトラックが作られました"
3219 3148
3220 #: Menus.cpp:5318 3149 #: Menus.cpp:5318
3221 #: Menus.cpp:5340 3150 #: Menus.cpp:5340
3222 #: Menus.cpp:5355 3151 #: Menus.cpp:5355
3223 #: Menus.cpp:5375 3152 #: Menus.cpp:5375
3224 msgid "New Track" 3153 msgid "New Track"
3225 msgstr "新しいトラック" 3154 msgstr "新しいトラック"
3226 3155
3227 #: Menus.cpp:5340 3156 #: Menus.cpp:5340
3228 msgid "Created new stereo audio track" 3157 msgid "Created new stereo audio track"
3229 msgstr "新しいステレオオーディオトラックが作られました" 3158 msgstr "新しいステレオオーディオトラックが作られました"
3230 3159
3231 #: Menus.cpp:5355 3160 #: Menus.cpp:5355
3232 msgid "Created new label track" 3161 msgid "Created new label track"
3233 msgstr "新しいラベルトラックが作られました" 3162 msgstr "新しいラベルトラックが作られました"
3234 3163
3235 #: Menus.cpp:5364 3164 #: Menus.cpp:5364
3236 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." 3165 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
3237 msgstr "本バージョンでは時間トラックはプロジェクトウィンドウに1つのみ可能です." 3166 msgstr "本バージョンでは時間トラックはプロジェクトウィンドウに1つのみ可能です."
3238 3167
3239 #: Menus.cpp:5375 3168 #: Menus.cpp:5375
3240 msgid "Created new time track" 3169 msgid "Created new time track"
3241 msgstr "新しいタイムトラックが作られました" 3170 msgstr "新しいタイムトラックが作られました"
3242 3171
3243 #: Menus.cpp:5500 3172 #: Menus.cpp:5500
3244 msgid "Edited labels" 3173 msgid "Edited labels"
3245 msgstr "編集されたラベル" 3174 msgstr "編集されたラベル"
3246 3175
3247 #: Menus.cpp:5527 3176 #: Menus.cpp:5527
3248 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" 3177 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
3249 msgstr "クリーンな音声プリセットファイルを保存:" 3178 msgstr "クリーンな音声プリセットファイルを保存:"
3250 3179
3251 #: Menus.cpp:5531 3180 #: Menus.cpp:5531
3252 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" 3181 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
3253 msgstr "きれいな音声信号のプリセット (*.csp) |*.csp" 3182 msgstr "きれいな音声信号のプリセット (*.csp) |*.csp"
3254 3183
3255 #: Menus.cpp:5538 3184 #: Menus.cpp:5538
3256 #: export/Export.cpp:635 3185 #: export/Export.cpp:635
3257 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." 3186 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
3258 msgstr "256 文字以上のパス名はサポートしていません." 3187 msgstr "256 文字以上のパス名はサポートしていません."
3259 3188
3260 #: Menus.cpp:5584 3189 #: Menus.cpp:5584
3261 msgid "Problem encountered exporting presets." 3190 msgid "Problem encountered exporting presets."
3262 msgstr "プリセットを書き出す際に問題が生じました. " 3191 msgstr "プリセットを書き出す際に問題が生じました. "
3263 3192
3264 #: Menus.cpp:5585 3193 #: Menus.cpp:5585
3265 #: export/Export.cpp:503 3194 #: export/Export.cpp:503
3266 msgid "Unable to export" 3195 msgid "Unable to export"
3267 msgstr "書き出しできません" 3196 msgstr "書き出しできません"
3268 3197
3269 #: Menus.cpp:5770 3198 #: Menus.cpp:5770
3270 msgid "Remove Track" 3199 msgid "Remove Track"
3271 msgstr "トラックの削除" 3200 msgstr "トラックの削除"
3272 3201
3273 #: Menus.cpp:5770 3202 #: Menus.cpp:5770
3274 msgid "Removed audio track(s)" 3203 msgid "Removed audio track(s)"
3275 msgstr "削除されたオーディオトラック" 3204 msgstr "削除されたオーディオトラック"
3276 3205
3277 #: Menus.cpp:5842 3206 #: Menus.cpp:5842
3278 msgid "Audio Device Info" 3207 msgid "Audio Device Info"
3279 msgstr "オーディオデイバイス情報" 3208 msgstr "オーディオデイバイス情報"
3280 3209
3281 #: Menus.cpp:5938 3210 #: Menus.cpp:5938
3282 #: Menus.cpp:5994 3211 #: Menus.cpp:5994
3283 #: export/ExportFFmpeg.cpp:800 3212 #: export/ExportFFmpeg.cpp:800
3284 #: export/ExportMP3.cpp:1834 3213 #: export/ExportMP3.cpp:1834
3285 msgid "Resample" 3214 msgid "Resample"
3286 msgstr "リサンプリング" 3215 msgstr "リサンプリング"
3287 3216
3288 #: Menus.cpp:5959 3217 #: Menus.cpp:5959
3289 #: TrackPanel.cpp:7216 3218 #: TrackPanel.cpp:7216
3290 msgid "New sample rate (Hz):" 3219 msgid "New sample rate (Hz):"
3291 msgstr "新しいサンプリング周波数(Hz):" 3220 msgstr "新しいサンプリング周波数(Hz):"
3292 3221
3293 #: Menus.cpp:5983 3222 #: Menus.cpp:5983
3294 #: TrackPanel.cpp:7240 3223 #: TrackPanel.cpp:7240
3295 msgid "The entered value is invalid" 3224 msgid "The entered value is invalid"
3296 msgstr "入力された値は不適切です. " 3225 msgstr "入力された値は不適切です. "
3297 3226
3298 #: Menus.cpp:5992 3227 #: Menus.cpp:5992
3299 #, c-format 3228 #, c-format
3300 msgid "Resampling track %d" 3229 msgid "Resampling track %d"
3301 msgstr "%d トラックを再サンプリング中" 3230 msgstr "%d トラックを再サンプリング中"
3302 3231
3303 #: Menus.cpp:6001 3232 #: Menus.cpp:6001
3304 msgid "Resample Track" 3233 msgid "Resample Track"
3305 msgstr "トラックのリサンプリング" 3234 msgstr "トラックのリサンプリング"
3306 3235
3307 #: Menus.cpp:6001 3236 #: Menus.cpp:6001
3308 msgid "Resampled audio track(s)" 3237 msgid "Resampled audio track(s)"
3309 msgstr "リサンプリングされたオーディオトラック" 3238 msgstr "リサンプリングされたオーディオトラック"
3310 3239
3311 #: Mix.cpp:130 3240 #: Mix.cpp:130
3312 #: Mix.cpp:145 3241 #: Mix.cpp:145
3313 msgid "Mix" 3242 msgid "Mix"
3314 msgstr "Mix" 3243 msgstr "Mix"
3315 3244
3316 #: Mix.cpp:169 3245 #: Mix.cpp:169
3317 msgid "Mixing and rendering tracks" 3246 msgid "Mixing and rendering tracks"
3318 msgstr "トラックの合成と表示" 3247 msgstr "トラックの合成と表示"
3319 3248
3320 #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider 3249 #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
3321 #: MixerBoard.cpp:173 3250 #: MixerBoard.cpp:173
3322 #: TrackPanel.cpp:4069 3251 #: TrackPanel.cpp:4069
3323 #: widgets/ASlider.cpp:373 3252 #: widgets/ASlider.cpp:373
3324 msgid "Velocity" 3253 msgid "Velocity"
3325 msgstr "ベロシティ" 3254 msgstr "ベロシティ"
3326 3255
3327 # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume 3256 # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
3328 # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume 3257 # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
3329 #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume 3258 #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
3330 #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume 3259 #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
3331 #: MixerBoard.cpp:182 3260 #: MixerBoard.cpp:182
3332 #: MixerBoard.cpp:350 3261 #: MixerBoard.cpp:350
3333 #: TrackPanel.cpp:4065 3262 #: TrackPanel.cpp:4065
3334 #: TrackPanel.cpp:6625 3263 #: TrackPanel.cpp:6625
3335 #: TrackPanel.cpp:8064 3264 #: TrackPanel.cpp:8064
3336 #: widgets/ASlider.cpp:355 3265 #: widgets/ASlider.cpp:355
3337 msgid "Gain" 3266 msgid "Gain"
3338 msgstr "ゲイン調整" 3267 msgstr "ゲイン調整"
3339 3268
3340 #: MixerBoard.cpp:203 3269 #: MixerBoard.cpp:203
3341 msgid "Musical Instrument" 3270 msgid "Musical Instrument"
3342 msgstr "楽器" 3271 msgstr "楽器"
3343 3272
3344 # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically 3273 # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
3345 # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically 3274 # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
3346 #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right 3275 #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
3347 #: MixerBoard.cpp:219 3276 #: MixerBoard.cpp:219
3348 #: MixerBoard.cpp:369 3277 #: MixerBoard.cpp:369
3349 #: TrackPanel.cpp:4065 3278 #: TrackPanel.cpp:4065
3350 #: TrackPanel.cpp:6570 3279 #: TrackPanel.cpp:6570
3351 #: TrackPanel.cpp:8072 3280 #: TrackPanel.cpp:8072
3352 #: widgets/ASlider.cpp:345 3281 #: widgets/ASlider.cpp:345
3353 msgid "Pan" 3282 msgid "Pan"
3354 msgstr "パンスライダー" 3283 msgstr "パンスライダー"
3355 3284
3356 #: MixerBoard.cpp:278 3285 #: MixerBoard.cpp:278
3357 #: MixerBoard.cpp:1387 3286 #: MixerBoard.cpp:1387
3358 #: TrackPanel.cpp:8012 3287 #: TrackPanel.cpp:8012
3359 msgid "Mute" 3288 msgid "Mute"
3360 msgstr "ミュート" 3289 msgstr "ミュート"
3361 3290
3362 #: MixerBoard.cpp:279 3291 #: MixerBoard.cpp:279
3363 #: MixerBoard.cpp:1437 3292 #: MixerBoard.cpp:1437
3364 #: TrackPanel.cpp:8012 3293 #: TrackPanel.cpp:8012
3365 msgid "Solo" 3294 msgid "Solo"
3366 msgstr "ソロ" 3295 msgstr "ソロ"
3367 3296
3368 #: MixerBoard.cpp:283 3297 #: MixerBoard.cpp:283
3369 msgid "Signal Level Meter" 3298 msgid "Signal Level Meter"
3370 msgstr "信号レベルメーター" 3299 msgstr "信号レベルメーター"
3371 3300
3372 #: MixerBoard.cpp:350 3301 #: MixerBoard.cpp:350
3373 #: TrackPanel.cpp:4064 3302 #: TrackPanel.cpp:4064
3374 msgid "Moved gain slider" 3303 msgid "Moved gain slider"
3375 msgstr "移動されたゲインススライダー" 3304 msgstr "移動されたゲインススライダー"
3376 3305
3377 #: MixerBoard.cpp:369 3306 #: MixerBoard.cpp:369
3378 #: TrackPanel.cpp:4064 3307 #: TrackPanel.cpp:4064
3379 msgid "Moved pan slider" 3308 msgid "Moved pan slider"
3380 msgstr "移動されたパンスライダー" 3309 msgstr "移動されたパンスライダー"
3381 3310
3382 #: MixerBoard.cpp:1655 3311 #: MixerBoard.cpp:1655
3383 #, c-format 3312 #, c-format
3384 msgid "Audacity Mixer Board%s" 3313 msgid "Audacity Mixer Board%s"
3385 msgstr "Audacity ミキサーボード%s" 3314 msgstr "Audacity ミキサーボード%s"
3386 3315
3387 #: NoteTrack.cpp:107 3316 #: NoteTrack.cpp:107
3388 msgid "Note Track" 3317 msgid "Note Track"
3389 msgstr "ノートトラック" 3318 msgstr "ノートトラック"
3390 3319
3391 #: Printing.cpp:160 3320 #: Printing.cpp:160
3392 msgid "There was a problem printing." 3321 msgid "There was a problem printing."
3393 msgstr "印刷に問題があります." 3322 msgstr "印刷に問題があります."
3394 3323
3395 #: Printing.cpp:161 3324 #: Printing.cpp:161
3396 msgid "Print" 3325 msgid "Print"
3397 msgstr "印刷" 3326 msgstr "印刷"
3398 3327
3399 #: Project.cpp:868 3328 #: Project.cpp:868
3400 msgid "Main Mix" 3329 msgid "Main Mix"
3401 msgstr "主ミックス" 3330 msgstr "主ミックス"
3402 3331
3403 #: Project.cpp:993 3332 #: Project.cpp:993
3404 #, c-format 3333 #, c-format
3405 msgid "Welcome to Audacity version %s" 3334 msgid "Welcome to Audacity version %s"
3406 msgstr "Audacity version %s へようこそ" 3335 msgstr "Audacity version %s へようこそ"
3407 3336
3408 #: Project.cpp:1167 3337 #: Project.cpp:1167
3409 msgid "(Recovered)" 3338 msgid "(Recovered)"
3410 msgstr "回復済み" 3339 msgstr "回復済み"
3411 3340
3412 #: Project.cpp:1852 3341 #: Project.cpp:1852
3413 #: TrackPanel.cpp:946 3342 #: TrackPanel.cpp:946
3414 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 3343 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
3415 msgid "Record" 3344 msgid "Record"
3416 msgstr "録音" 3345 msgstr "録音"
3417 3346
3418 #: Project.cpp:1852 3347 #: Project.cpp:1852
3419 #: TrackPanel.cpp:946 3348 #: TrackPanel.cpp:946
3420 msgid "Recorded Audio" 3349 msgid "Recorded Audio"
3421 msgstr "録音されたオーディオ" 3350 msgstr "録音されたオーディオ"
3422 3351
3423 #: Project.cpp:1878 3352 #: Project.cpp:1878
3424 msgid "Save changes before closing?" 3353 msgid "Save changes before closing?"
3425 msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?" 3354 msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?"
3426 3355
3427 #: Project.cpp:1881 3356 #: Project.cpp:1881
3428 msgid "" 3357 msgid "\n"
3429 "\n"
3430 "If saved, the project will have no tracks.\n" 3358 "If saved, the project will have no tracks.\n"
3431 "\n" 3359 "\n"
3432 "To save any previously open tracks:\n" 3360 "To save any previously open tracks:\n"
3433 "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" 3361 "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
3434 "are open, then File > Save Project." 3362 "are open, then File > Save Project."
3435 msgstr "" 3363 msgstr "\n"
3436 "\n"
3437 "\n" 3364 "\n"
3438 "保存により, プロジェクトのトラックは消去されます.\n" 3365 "保存により, プロジェクトのトラックは消去されます.\n"
3439 "\n" 3366 "\n"
3440 "以前開いたトラックを保存するには:\n" 3367 "以前開いたトラックを保存するには:\n"
3441 "キャンセルをクリックして, 編集 > 取り消し ですべての\n" 3368 "キャンセルをクリックして, 編集 > 取り消し ですべての\n"
3442 "トラックを開いてから, ファイル > プロジェクトを保存 を実行してください. " 3369 "トラックを開いてから, ファイル > プロジェクトを保存 を実行してください. "
3443 3370
3444 #: Project.cpp:1884 3371 #: Project.cpp:1884
3445 msgid "Save changes?" 3372 msgid "Save changes?"
3446 msgstr "変更を保存しますか?" 3373 msgstr "変更を保存しますか?"
3447 3374
3448 #: Project.cpp:2149 3375 #: Project.cpp:2149
3449 msgid "Select one or more audio files..." 3376 msgid "Select one or more audio files..."
3450 msgstr "1つもしくは複数のオーディオファイルを選択して下さい..." 3377 msgstr "1つもしくは複数のオーディオファイルを選択して下さい..."
3451 3378
3452 #: Project.cpp:2184 3379 #: Project.cpp:2184
3453 #, c-format 3380 #, c-format
3454 msgid "%s is already open in another window." 3381 msgid "%s is already open in another window."
3455 msgstr "%s は他のウィンドウで既に開かれています." 3382 msgstr "%s は他のウィンドウで既に開かれています."
3456 3383
3457 #: Project.cpp:2187 3384 #: Project.cpp:2187
3458 #: Project.cpp:2352 3385 #: Project.cpp:2352
3459 #: Project.cpp:2572 3386 #: Project.cpp:2572
3460 #: Project.cpp:2751 3387 #: Project.cpp:2751
3461 msgid "Error Opening Project" 3388 msgid "Error Opening Project"
3462 msgstr "Audacity プロジェクトを開く際にエラーが発生しました" 3389 msgstr "Audacity プロジェクトを開く際にエラーが発生しました"
3463 3390
3464 #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open 3391 #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
3465 #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created 3392 #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
3466 #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will 3393 #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
3467 #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). 3394 #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
3468 #: Project.cpp:2201 3395 #: Project.cpp:2201
3469 #: Project.cpp:3521 3396 #: Project.cpp:3521
3470 msgid "Audacity projects" 3397 msgid "Audacity projects"
3471 msgstr "Audacity プロジェクト" 3398 msgstr "Audacity プロジェクト"
3472 3399
3473 #: Project.cpp:2252 3400 #: Project.cpp:2252
3474 #, c-format 3401 #, c-format
3475 msgid "" 3402 msgid "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
3476 "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
3477 "\n" 3403 "\n"
3478 "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" 3404 "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
3479 "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" 3405 "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
3480 "\n" 3406 "\n"
3481 "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" 3407 "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
3482 "\n" 3408 "\n"
3483 "Open this file now?" 3409 "Open this file now?"
3484 msgstr "" 3410 msgstr "このファイルはAudacity バージョン%sにより保存されました.データフォーマットは変わっています.\n"
3485 "このファイルはAudacity バージョン%sにより保存されました.データフォーマットは変わっています.\n"
3486 "\n" 3411 "\n"
3487 "Audacityはこのファイルを開いたり保存することができますが, このバージョンで保存すると\n" 3412 "Audacityはこのファイルを開いたり保存することができますが, このバージョンで保存すると\n"
3488 "1.2以前のバージョンでは開くことができなくなります.\n" 3413 "1.2以前のバージョンでは開くことができなくなります.\n"
3489 "\n" 3414 "\n"
3490 "万が一ファイルが壊れてしまったときのために, まずバックアップを取ってください. \n" 3415 "万が一ファイルが壊れてしまったときのために, まずバックアップを取ってください. \n"
3491 "\n" 3416 "\n"
3492 "このファイルを開きますか?" 3417 "このファイルを開きますか?"
3493 3418
3494 #: Project.cpp:2262 3419 #: Project.cpp:2262
3495 msgid "1.0 or earlier" 3420 msgid "1.0 or earlier"
3496 msgstr "1.0 より以前" 3421 msgstr "1.0 より以前"
3497 3422
3498 #: Project.cpp:2267 3423 #: Project.cpp:2267
3499 #: Project.cpp:2833 3424 #: Project.cpp:2833
3500 msgid "Warning - Opening Old Project File" 3425 msgid "Warning - Opening Old Project File"
3501 msgstr "古いプロジェクトファイルを開いています" 3426 msgstr "古いプロジェクトファイルを開いています"
3502 3427
3503 #: Project.cpp:2301 3428 #: Project.cpp:2301
3504 msgid "" 3429 msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
3505 "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
3506 "Doing this may result in severe data loss.\n" 3430 "Doing this may result in severe data loss.\n"
3507 "\n" 3431 "\n"
3508 "Please open the actual Audacity project file instead." 3432 "Please open the actual Audacity project file instead."
3509 msgstr "" 3433 msgstr "自動作成されたバックアップファイルを開こうとしています.\n"
3510 "自動作成されたバックアップファイルを開こうとしています.\n"
3511 "これは深刻なデータ喪失を起こす可能性があります.\n" 3434 "これは深刻なデータ喪失を起こす可能性があります.\n"
3512 "\n" 3435 "\n"
3513 "代わりに実際のAudacityプロジェクトファイルを開いてください." 3436 "代わりに実際のAudacityプロジェクトファイルを開いてください."
3514 3437
3515 #: Project.cpp:2302 3438 #: Project.cpp:2302
3516 msgid "Warning - Backup File Detected" 3439 msgid "Warning - Backup File Detected"
3517 msgstr "バックアップファイルが検出されました" 3440 msgstr "バックアップファイルが検出されました"
3518 3441
3519 #: Project.cpp:2316 3442 #: Project.cpp:2316
3520 #: xml/XMLWriter.cpp:329 3443 #: xml/XMLWriter.cpp:329
3521 msgid "Error Opening File" 3444 msgid "Error Opening File"
3522 msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました" 3445 msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
3523 3446
3524 #: Project.cpp:2324 3447 #: Project.cpp:2324
3525 msgid "Error opening file" 3448 msgid "Error opening file"
3526 msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました" 3449 msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
3527 3450
3528 #: Project.cpp:2330 3451 #: Project.cpp:2330
3529 #, c-format 3452 #, c-format
3530 msgid "" 3453 msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
3531 "File may be invalid or corrupted: \n"
3532 "%s" 3454 "%s"
3533 msgstr "" 3455 msgstr "ファイルは不正か壊れているでしょう. \n"
3534 "ファイルは不正か壊れているでしょう. \n"
3535 "%s" 3456 "%s"
3536 3457
3537 #: Project.cpp:2331 3458 #: Project.cpp:2331
3538 msgid "Error Opening File or Project" 3459 msgid "Error Opening File or Project"
3539 msgstr "プロジェクトあるいはファイルを開く際にエラーが発生しました" 3460 msgstr "プロジェクトあるいはファイルを開く際にエラーが発生しました"
3540 3461
3541 #: Project.cpp:2351 3462 #: Project.cpp:2351
3542 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." 3463 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
3543 msgstr "Audacity 1.0 形式のプロジェクトファイルを新しいフォーマットに変換することができませんでした." 3464 msgstr "Audacity 1.0 形式のプロジェクトファイルを新しいフォーマットに変換することができませんでした."
3544 3465
3545 #: Project.cpp:2508 3466 #: Project.cpp:2508
3546 msgid "Project was recovered" 3467 msgid "Project was recovered"
3547 msgstr "プロジェクトは回復されました. " 3468 msgstr "プロジェクトは回復されました. "
3548 3469
3549 #: Project.cpp:2508 3470 #: Project.cpp:2508
3550 msgid "Recover" 3471 msgid "Recover"
3551 msgstr "回復" 3472 msgstr "回復"
3552 3473
3553 #: Project.cpp:2511 3474 #: Project.cpp:2511
3554 msgid "Could not remove old auto save file" 3475 msgid "Could not remove old auto save file"
3555 msgstr "古い自動保存ファイルを削除できませんでした" 3476 msgstr "古い自動保存ファイルを削除できませんでした"
3556 3477
3557 #: Project.cpp:2655 3478 #: Project.cpp:2655
3558 #: Project.cpp:2656 3479 #: Project.cpp:2656
3559 msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>" 3480 msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
3560 msgstr "<バージョンを認識できません -- プロジェクトファイルが破壊されている可能性があります>" 3481 msgstr "<バージョンを認識できません -- プロジェクトファイルが破壊されている可能性があります>"
3561 3482
3562 #: Project.cpp:2749 3483 #: Project.cpp:2749
3563 #, c-format 3484 #, c-format
3564 msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" 3485 msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
3565 msgstr "プロジェクトデータフォルダーが見つかりません: \"%s\"" 3486 msgstr "プロジェクトデータフォルダーが見つかりません: \"%s\""
3566 3487
3567 #: Project.cpp:2797 3488 #: Project.cpp:2797
3568 #, c-format 3489 #, c-format
3569 msgid "" 3490 msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
3570 "This file was saved using Audacity %s.\n"
3571 "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." 3491 "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
3572 msgstr "" 3492 msgstr "このファイルは Audacity %s を用いて保存されました. \n"
3573 "このファイルは Audacity %s を用いて保存されました. \n"
3574 "あなたは Audacity %s を使用しています - このファイルを開くには, 新しいバージョンにアップグレードする必要があります. " 3493 "あなたは Audacity %s を使用しています - このファイルを開くには, 新しいバージョンにアップグレードする必要があります. "
3575 3494
3576 #: Project.cpp:2801 3495 #: Project.cpp:2801
3577 msgid "Can't open project file" 3496 msgid "Can't open project file"
3578 msgstr "プロジェクトファイルを開けません" 3497 msgstr "プロジェクトファイルを開けません"
3579 3498
3580 #: Project.cpp:3045 3499 #: Project.cpp:3045
3581 msgid "" 3500 msgid "Your project is now empty.\n"
3582 "Your project is now empty.\n"
3583 "If saved, the project will have no tracks.\n" 3501 "If saved, the project will have no tracks.\n"
3584 "\n" 3502 "\n"
3585 "To save any previously open tracks:\n" 3503 "To save any previously open tracks:\n"
3586 "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" 3504 "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
3587 "are open, then File > Save Project.\n" 3505 "are open, then File > Save Project.\n"
3588 "\n" 3506 "\n"
3589 "Save anyway?" 3507 "Save anyway?"
3590 msgstr "" 3508 msgstr "プロジェクトは空です. \n"
3591 "プロジェクトは空です. \n"
3592 "もし保存済みであれば, そのプロジェクトにはトラックがありません. \n" 3509 "もし保存済みであれば, そのプロジェクトにはトラックがありません. \n"
3593 "\n" 3510 "\n"
3594 "以前開いていたトラックを保存するには:\n" 3511 "以前開いていたトラックを保存するには:\n"
3595 "'No'をクリックし, 編集>やり直しで全トラックが\n" 3512 "'No'をクリックし, 編集>やり直しで全トラックが\n"
3596 "開かれるまで繰り返し, ファイル>プロジェクトの保存を実行する. \n" 3513 "開かれるまで繰り返し, ファイル>プロジェクトの保存を実行する. \n"
3597 "\n" 3514 "\n"
3598 "保存しますか?" 3515 "保存しますか?"
3599 3516
3600 #: Project.cpp:3046 3517 #: Project.cpp:3046
3601 msgid "Warning - Empty Project" 3518 msgid "Warning - Empty Project"
3602 msgstr "警告:プロジェクトは空です. " 3519 msgstr "警告:プロジェクトは空です. "
3603 3520
3604 #: Project.cpp:3117 3521 #: Project.cpp:3117
3605 #, c-format 3522 #, c-format
3606 msgid "" 3523 msgid "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
3607 "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
3608 "directory \"%s\" before saving project with this name." 3524 "directory \"%s\" before saving project with this name."
3609 msgstr "" 3525 msgstr "プロジェクトを保存できませんでした. パスが不明です. \n"
3610 "プロジェクトを保存できませんでした. パスが不明です. \n"
3611 "ディレクトリ \"%s\"を作成してからやり直してください." 3526 "ディレクトリ \"%s\"を作成してからやり直してください."
3612 3527
3613 #: Project.cpp:3119 3528 #: Project.cpp:3119
3614 #: Project.cpp:3156 3529 #: Project.cpp:3156
3615 #: Project.cpp:3179 3530 #: Project.cpp:3179
3616 #: Project.cpp:3545 3531 #: Project.cpp:3545
3617 msgid "Error Saving Project" 3532 msgid "Error Saving Project"
3618 msgstr "プロジェクトファイルの保存時にエラーが発生しました" 3533 msgstr "プロジェクトファイルの保存時にエラーが発生しました"
3619 3534
3620 #: Project.cpp:3154 3535 #: Project.cpp:3154
3621 #, c-format 3536 #, c-format
3622 msgid "" 3537 msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
3623 "Could not save project. Perhaps %s \n"
3624 "is not writable or the disk is full." 3538 "is not writable or the disk is full."
3625 msgstr "" 3539 msgstr "プロジェクトファイルが保存できません. %s は書き込みできないか,\n"
3626 "プロジェクトファイルが保存できません. %s は書き込みできないか,\n"
3627 "ディスクが一杯です." 3540 "ディスクが一杯です."
3628 3541
3629 #: Project.cpp:3177 3542 #: Project.cpp:3177
3630 #: Project.cpp:4398 3543 #: Project.cpp:4398
3631 #: Tags.cpp:1171 3544 #: Tags.cpp:1171
3632 #: effects/Equalization.cpp:1087 3545 #: effects/Equalization.cpp:1087
3633 #, c-format 3546 #, c-format
3634 msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" 3547 msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
3635 msgstr "ファイル \"%s\"に書き込めません: %s" 3548 msgstr "ファイル \"%s\"に書き込めません: %s"
3636 3549
3637 #: Project.cpp:3257 3550 #: Project.cpp:3257
3638 #, c-format 3551 #, c-format
3639 msgid "Saved %s" 3552 msgid "Saved %s"
3640 msgstr "%s を保存しました" 3553 msgstr "%s を保存しました"
3641 3554
3642 #: Project.cpp:3413 3555 #: Project.cpp:3413
3643 #, c-format 3556 #, c-format
3644 msgid "Imported '%s'" 3557 msgid "Imported '%s'"
3645 msgstr "'%s' を取り込む" 3558 msgstr "'%s' を取り込む"
3646 3559
3647 #: Project.cpp:3414 3560 #: Project.cpp:3414
3648 msgid "Import" 3561 msgid "Import"
3649 msgstr "取り込み" 3562 msgstr "取り込み"
3650 3563
3651 #: Project.cpp:3449 3564 #: Project.cpp:3449
3652 msgid "Error Importing" 3565 msgid "Error Importing"
3653 msgstr "ファイルの取り込み時にエラーが発生しました" 3566 msgstr "ファイルの取り込み時にエラーが発生しました"
3654 3567
3655 #: Project.cpp:3497 3568 #: Project.cpp:3497
3656 msgid "Save Speech As:" 3569 msgid "Save Speech As:"
3657 msgstr "スピーチを保存:" 3570 msgstr "スピーチを保存:"
3658 3571
3659 #: Project.cpp:3499 3572 #: Project.cpp:3499
3660 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" 3573 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
3661 msgstr "Windows PCM オーディオファイル (*.wav)|*.wav" 3574 msgstr "Windows PCM オーディオファイル (*.wav)|*.wav"
3662 3575
3663 #: Project.cpp:3508 3576 #: Project.cpp:3508
3664 msgid "" 3577 msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
3665 "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
3666 "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" 3578 "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
3667 "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" 3579 "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
3668 "\n" 3580 "\n"
3669 "Most other programs can't open Audacity project files.\n" 3581 "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
3670 "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" 3582 "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
3671 "Export commands." 3583 "Export commands."
3672 msgstr "" 3584 msgstr "Audacity の圧縮されたプロジェクトファイル (.aup) は作業結果をよりサイズの小さな圧縮された (.ogg)フォー\n"
3673 "Audacity の圧縮されたプロジェクトファイル (.aup) は作業結果をよりサイズの小さな圧縮された (.ogg)フォー\n"
3674 "マットで保存します. 圧縮されたプロジェクトファイルはサイズが小さいため, オンラインでプロジェクトをやりとりする\n" 3585 "マットで保存します. 圧縮されたプロジェクトファイルはサイズが小さいため, オンラインでプロジェクトをやりとりする\n"
3675 "場合に適しています. 圧縮されたプロジェクトファイルを開くには, それぞれの圧縮されたトラックを読み込むため, \n" 3586 "場合に適しています. 圧縮されたプロジェクトファイルを開くには, それぞれの圧縮されたトラックを読み込むため, \n"
3676 "通常より時間がかかります.\n" 3587 "通常より時間がかかります.\n"
3677 "\n" 3588 "\n"
3678 "Audacity プロジェクトファイルは他のプログラムでは開くことができません. 他のプログラムから開くことのできるファ\n" 3589 "Audacity プロジェクトファイルは他のプログラムでは開くことができません. 他のプログラムから開くことのできるファ\n"
3679 "イルとして保存したい場合, 書き出しコマンドを使って下さい." 3590 "イルとして保存したい場合, 書き出しコマンドを使って下さい."
3680 3591
3681 #: Project.cpp:3509 3592 #: Project.cpp:3509
3682 msgid "Save Compressed Project As..." 3593 msgid "Save Compressed Project As..."
3683 msgstr "圧縮されたプロジェクトを別名で保存..." 3594 msgstr "圧縮されたプロジェクトを別名で保存..."
3684 3595
3685 #: Project.cpp:3514 3596 #: Project.cpp:3514
3686 msgid "" 3597 msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
3687 "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
3688 "\n" 3598 "\n"
3689 "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" 3599 "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
3690 "\n" 3600 "\n"
3691 "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" 3601 "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
3692 msgstr "" 3602 msgstr "Audacity のプロジェクトファイル (.aup)を保存しようとしています.\n"
3693 "Audacity のプロジェクトファイル (.aup)を保存しようとしています.\n"
3694 "\n" 3603 "\n"
3695 "プロジェクトの保存では, Audacity のみが開くことのできるファイルが作成されます.\n" 3604 "プロジェクトの保存では, Audacity のみが開くことのできるファイルが作成されます.\n"
3696 "\n" 3605 "\n"
3697 "他のプログラムで利用するオーディオファイルを保存するには, \"ファイル > 書き出し\" \n" 3606 "他のプログラムで利用するオーディオファイルを保存するには, \"ファイル > 書き出し\" \n"
3698 "コマンドを選んでください.\n" 3607 "コマンドを選んでください.\n"
3699 3608
3700 #: Project.cpp:3515 3609 #: Project.cpp:3515
3701 msgid "Save Project As..." 3610 msgid "Save Project As..."
3702 msgstr "プロジェクトを別名で保存... " 3611 msgstr "プロジェクトを別名で保存... "
3703 3612
3704 #: Project.cpp:3544 3613 #: Project.cpp:3544
3705 msgid "" 3614 msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
3706 "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
3707 "Please try again and select an original name." 3615 "Please try again and select an original name."
3708 msgstr "" 3616 msgstr "指定されたファイル名は他プロジェクトを上書きする可能性があるのでプロジェクトは保存されませんでした.\n"
3709 "指定されたファイル名は他プロジェクトを上書きする可能性があるのでプロジェクトは保存されませんでした.\n"
3710 "別のファイル名でやりなおしてください." 3617 "別のファイル名でやりなおしてください."
3711 3618
3712 #: Project.cpp:3587 3619 #: Project.cpp:3587
3713 msgid "Created new project" 3620 msgid "Created new project"
3714 msgstr "新しいプロジェクトが作られました" 3621 msgstr "新しいプロジェクトが作られました"
3715 3622
3716 #: Project.cpp:3803 3623 #: Project.cpp:3803
3717 #, c-format 3624 #, c-format
3718 msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" 3625 msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
3719 msgstr "%.2f 秒削除しました (位置 %.2f)" 3626 msgstr "%.2f 秒削除しました (位置 %.2f)"
3720 3627
3721 #: Project.cpp:3806 3628 #: Project.cpp:3806
3722 msgid "Delete" 3629 msgid "Delete"
3723 msgstr "削除" 3630 msgstr "削除"
3724 3631
3725 #: Project.cpp:3990 3632 #: Project.cpp:3990
3726 #, c-format 3633 #, c-format
3727 msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." 3634 msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
3728 msgstr "録音可能時間: %d 時間 %d 分" 3635 msgstr "録音可能時間: %d 時間 %d 分"
3729 3636
3730 #: Project.cpp:3993 3637 #: Project.cpp:3993
3731 #, c-format 3638 #, c-format
3732 msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." 3639 msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
3733 msgstr "録音可能時間: 1 時間 %d 分" 3640 msgstr "録音可能時間: 1 時間 %d 分"
3734 3641
3735 #: Project.cpp:3996 3642 #: Project.cpp:3996
3736 #, c-format 3643 #, c-format
3737 msgid "Disk space remains for recording %d minutes." 3644 msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
3738 msgstr "録音可能時間: %d 分" 3645 msgstr "録音可能時間: %d 分"
3739 3646
3740 #: Project.cpp:3999 3647 #: Project.cpp:3999
3741 #, c-format 3648 #, c-format
3742 msgid "Disk space remains for recording %d seconds." 3649 msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
3743 msgstr "録音可能時間: %d 秒" 3650 msgstr "録音可能時間: %d 秒"
3744 3651
3745 #: Project.cpp:4002 3652 #: Project.cpp:4002
3746 msgid "Out of disk space" 3653 msgid "Out of disk space"
3747 msgstr "ディスクスペースが一杯です" 3654 msgstr "ディスクスペースが一杯です"
3748 3655
3749 #: Project.cpp:4024 3656 #: Project.cpp:4024
3750 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." 3657 msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
3751 msgstr "オンデマンド取り込みおよび波形計算完了." 3658 msgstr "オンデマンド取り込みおよび波形計算完了."
3752 3659
3753 #: Project.cpp:4029 3660 #: Project.cpp:4029
3754 #, c-format 3661 #, c-format
3755 msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." 3662 msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
3756 msgstr "複数取り込み完了. オンデマンドによる %d この波形計算が実行中. 全体の %2.0f%% 完了." 3663 msgstr "複数取り込み完了. オンデマンドによる %d この波形計算が実行中. 全体の %2.0f%% 完了."
3757 3664
3758 #: Project.cpp:4032 3665 #: Project.cpp:4032
3759 #, c-format 3666 #, c-format
3760 msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." 3667 msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
3761 msgstr "取り込み完了. オンデマンドの波形計算が実行中. %2.0f%% 完了." 3668 msgstr "取り込み完了. オンデマンドの波形計算が実行中. %2.0f%% 完了."
3762 3669
3763 #: Project.cpp:4370 3670 #: Project.cpp:4370
3764 msgid "New Project" 3671 msgid "New Project"
3765 msgstr "新しいプロジェクト" 3672 msgstr "新しいプロジェクト"
3766 3673
3767 #: Project.cpp:4400 3674 #: Project.cpp:4400
3768 msgid "Error Writing Autosave File" 3675 msgid "Error Writing Autosave File"
3769 msgstr "自動保存ファイルの書き込みにエラーが発生しました" 3676 msgstr "自動保存ファイルの書き込みにエラーが発生しました"
3770 3677
3771 #: Project.cpp:4415 3678 #: Project.cpp:4415
3772 msgid "Could not create autosave file: " 3679 msgid "Could not create autosave file: "
3773 msgstr "自動保存ファイルが書き込めません:" 3680 msgstr "自動保存ファイルが書き込めません:"
3774 3681
3775 #: Project.cpp:4434 3682 #: Project.cpp:4434
3776 msgid "Could not remove old autosave file: " 3683 msgid "Could not remove old autosave file: "
3777 msgstr "古い自動保存ファイルを削除できません:" 3684 msgstr "古い自動保存ファイルを削除できません:"
3778 3685
3779 #: Project.cpp:4463 3686 #: Project.cpp:4463
3780 #, c-format 3687 #, c-format
3781 msgid "Actual Rate: %d" 3688 msgid "Actual Rate: %d"
3782 msgstr "本来のレート: %d" 3689 msgstr "本来のレート: %d"
3783 3690
3784 #: Resample.cpp:62 3691 #: Resample.cpp:62
3785 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" 3692 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
3786 msgstr "Dominic Mazzoni と Julius Smith による Libresample" 3693 msgstr "Dominic Mazzoni と Julius Smith による Libresample"
3787 3694
3788 #: Resample.cpp:73 3695 #: Resample.cpp:73
3789 msgid "High-quality Sinc Interpolation" 3696 msgid "High-quality Sinc Interpolation"
3790 msgstr "高品位サイン補完" 3697 msgstr "高品位サイン補完"
3791 3698
3792 #: Resample.cpp:75 3699 #: Resample.cpp:75
3793 msgid "Fast Sinc Interpolation" 3700 msgid "Fast Sinc Interpolation"
3794 msgstr "高速サイン補完" 3701 msgstr "高速サイン補完"
3795 3702
3796 #: Resample.cpp:141 3703 #: Resample.cpp:141
3797 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" 3704 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
3798 msgstr "Erik de Castro Lopo による Libresample" 3705 msgstr "Erik de Castro Lopo による Libresample"
3799 3706
3800 #: Resample.cpp:230 3707 #: Resample.cpp:230
3801 #, c-format 3708 #, c-format
3802 msgid "Libsamplerate error: %d\n" 3709 msgid "Libsamplerate error: %d\n"
3803 msgstr "Libsamplerate エラー: %d\n" 3710 msgstr "Libsamplerate エラー: %d\n"
3804 3711
3805 #: Resample.cpp:252 3712 #: Resample.cpp:252
3806 #: Resample.cpp:262 3713 #: Resample.cpp:262
3807 msgid "Resampling disabled." 3714 msgid "Resampling disabled."
3808 msgstr "再サンプリングは無効になっています." 3715 msgstr "再サンプリングは無効になっています."
3809 3716
3810 # i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers 3717 # i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
3811 #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers 3718 #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
3812 #: SampleFormat.cpp:66 3719 #: SampleFormat.cpp:66
3813 msgid "16-bit PCM" 3720 msgid "16-bit PCM"
3814 msgstr "16-bit PCM" 3721 msgstr "16-bit PCM"
3815 3722
3816 # i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers 3723 # i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
3817 #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers 3724 #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
3818 #: SampleFormat.cpp:69 3725 #: SampleFormat.cpp:69
3819 msgid "24-bit PCM" 3726 msgid "24-bit PCM"
3820 msgstr "24-bit PCM" 3727 msgstr "24-bit PCM"
3821 3728
3822 # i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point 3729 # i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
3823 #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point 3730 #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
3824 #: SampleFormat.cpp:72 3731 #: SampleFormat.cpp:72
3825 msgid "32-bit float" 3732 msgid "32-bit float"
3826 msgstr "32-bit浮動小数点" 3733 msgstr "32-bit浮動小数点"
3827 3734
3828 #: Screenshot.cpp:266 3735 #: Screenshot.cpp:266
3829 msgid "Screen Capture Frame" 3736 msgid "Screen Capture Frame"
3830 msgstr "スクリーンショット" 3737 msgstr "スクリーンショット"
3831 3738
3832 #: Screenshot.cpp:308 3739 #: Screenshot.cpp:308
3833 msgid "Choose location to save files" 3740 msgid "Choose location to save files"
3834 msgstr "ファイル保存の場所を選んでください" 3741 msgstr "ファイル保存の場所を選んでください"
3835 3742
3836 #: Screenshot.cpp:318 3743 #: Screenshot.cpp:318
3837 msgid "Save images to:" 3744 msgid "Save images to:"
3838 msgstr "画面保存先:" 3745 msgstr "画面保存先:"
3839 3746
3840 #: Screenshot.cpp:320 3747 #: Screenshot.cpp:320
3841 #: export/ExportMultiple.cpp:258 3748 #: export/ExportMultiple.cpp:258
3842 msgid "Choose..." 3749 msgid "Choose..."
3843 msgstr "選択..." 3750 msgstr "選択..."
3844 3751
3845 #: Screenshot.cpp:326 3752 #: Screenshot.cpp:326
3846 msgid "Capture entire window or screen" 3753 msgid "Capture entire window or screen"
3847 msgstr "ウィンドウまたは画面全体を取り込む" 3754 msgstr "ウィンドウまたは画面全体を取り込む"
3848 3755
3849 #: Screenshot.cpp:330 3756 #: Screenshot.cpp:330
3850 msgid "Resize Small" 3757 msgid "Resize Small"
3851 msgstr "小さくする" 3758 msgstr "小さくする"
3852 3759
3853 #: Screenshot.cpp:331 3760 #: Screenshot.cpp:331
3854 msgid "Resize Large" 3761 msgid "Resize Large"
3855 msgstr "大きくする" 3762 msgstr "大きくする"
3856 3763
3857 #: Screenshot.cpp:334 3764 #: Screenshot.cpp:334
3858 msgid "Blue Bkgnd" 3765 msgid "Blue Bkgnd"
3859 msgstr "ブルーの背景" 3766 msgstr "ブルーの背景"
3860 3767
3861 #: Screenshot.cpp:338 3768 #: Screenshot.cpp:338
3862 msgid "White Bkgnd" 3769 msgid "White Bkgnd"
3863 msgstr "白の背景" 3770 msgstr "白の背景"
3864 3771
3865 #: Screenshot.cpp:345 3772 #: Screenshot.cpp:345
3866 msgid "Capture Window Only" 3773 msgid "Capture Window Only"
3867 msgstr "ウィンドウ中身のみ" 3774 msgstr "ウィンドウ中身のみ"
3868 3775
3869 #: Screenshot.cpp:346 3776 #: Screenshot.cpp:346
3870 msgid "Capture Full Window" 3777 msgid "Capture Full Window"
3871 msgstr "ウィンドウ全体" 3778 msgstr "ウィンドウ全体"
3872 3779
3873 #: Screenshot.cpp:347 3780 #: Screenshot.cpp:347
3874 msgid "Capture Window Plus" 3781 msgid "Capture Window Plus"
3875 msgstr "ウィンドウPlusを取り込み" 3782 msgstr "ウィンドウPlusを取り込み"
3876 3783
3877 #: Screenshot.cpp:353 3784 #: Screenshot.cpp:353
3878 msgid "Capture Full Screen" 3785 msgid "Capture Full Screen"
3879 msgstr "画面全部を取り込み" 3786 msgstr "画面全部を取り込み"
3880 3787
3881 #: Screenshot.cpp:360 3788 #: Screenshot.cpp:360
3882 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" 3789 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
3883 msgstr "5秒後に最前面のウィンドウ/ダイアログを取り込みます." 3790 msgstr "5秒後に最前面のウィンドウ/ダイアログを取り込みます."
3884 3791
3885 #: Screenshot.cpp:361 3792 #: Screenshot.cpp:361
3886 #: effects/Normalize.cpp:78 3793 #: effects/Normalize.cpp:78
3887 #: effects/Normalize.cpp:79 3794 #: effects/Normalize.cpp:79
3888 #: effects/Normalize.cpp:80 3795 #: effects/Normalize.cpp:80
3889 msgid "false" 3796 msgid "false"
3890 msgstr "偽" 3797 msgstr "偽"
3891 3798
3892 #: Screenshot.cpp:367 3799 #: Screenshot.cpp:367
3893 msgid "Capture part of a project window" 3800 msgid "Capture part of a project window"
3894 msgstr "部分的に取り込む" 3801 msgstr "部分的に取り込む"
3895 3802
3896 #: Screenshot.cpp:371 3803 #: Screenshot.cpp:371
3897 msgid "All Toolbars" 3804 msgid "All Toolbars"
3898 msgstr "全ツールバー" 3805 msgstr "全ツールバー"
3899 3806
3900 #: Screenshot.cpp:372 3807 #: Screenshot.cpp:372
3901 msgid "SelectionBar" 3808 msgid "SelectionBar"
3902 msgstr "選択バー" 3809 msgstr "選択バー"
3903 3810
3904 #: Screenshot.cpp:373 3811 #: Screenshot.cpp:373
3905 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 3812 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
3906 msgid "Tools" 3813 msgid "Tools"
3907 msgstr "道具箱" 3814 msgstr "道具箱"
3908 3815
3909 #: Screenshot.cpp:374 3816 #: Screenshot.cpp:374
3910 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:89 3817 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
3911 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:249 3818 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
3912 msgid "Transport" 3819 msgid "Transport"
3913 msgstr "トランスポート" 3820 msgstr "トランスポート"
3914 3821
3915 #: Screenshot.cpp:380 3822 #: Screenshot.cpp:380
3916 #: effects/LoadEffects.cpp:115 3823 #: effects/LoadEffects.cpp:115
3917 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 3824 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
3918 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 3825 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
3919 msgid "Mixer" 3826 msgid "Mixer"
3920 msgstr "ミキサー" 3827 msgstr "ミキサー"
3921 3828
3922 #: Screenshot.cpp:381 3829 #: Screenshot.cpp:381
3923 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 3830 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
3924 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:112 3831 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:112
3925 msgid "Meter" 3832 msgid "Meter"
3926 msgstr "メーター" 3833 msgstr "メーター"
3927 3834
3928 #: Screenshot.cpp:382 3835 #: Screenshot.cpp:382
3929 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 3836 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77
3930 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 3837 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186
3931 msgid "Edit" 3838 msgid "Edit"
3932 msgstr "編集" 3839 msgstr "編集"
3933 3840
3934 #: Screenshot.cpp:383 3841 #: Screenshot.cpp:383
3935 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140 3842 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140
3936 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158 3843 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158
3937 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 3844 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
3938 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312 3845 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312
3939 msgid "Device" 3846 msgid "Device"
3940 msgstr "デバイス" 3847 msgstr "デバイス"
3941 3848
3942 #: Screenshot.cpp:384 3849 #: Screenshot.cpp:384
3943 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 3850 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
3944 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 3851 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
3945 msgid "Transcription" 3852 msgid "Transcription"
3946 msgstr "編曲" 3853 msgstr "編曲"
3947 3854
3948 #: Screenshot.cpp:390 3855 #: Screenshot.cpp:390
3949 #: TrackPanel.cpp:455 3856 #: TrackPanel.cpp:455
3950 #: TrackPanel.cpp:456 3857 #: TrackPanel.cpp:456
3951 msgid "Track Panel" 3858 msgid "Track Panel"
3952 msgstr "トラックパネル" 3859 msgstr "トラックパネル"
3953 3860
3954 #: Screenshot.cpp:391 3861 #: Screenshot.cpp:391
3955 msgid "Ruler" 3862 msgid "Ruler"
3956 msgstr "ルーラー" 3863 msgstr "ルーラー"
3957 3864
3958 #: Screenshot.cpp:392 3865 #: Screenshot.cpp:392
3959 #: export/ExportMultiple.cpp:301 3866 #: export/ExportMultiple.cpp:301
3960 #: export/ExportMultiple.cpp:303 3867 #: export/ExportMultiple.cpp:303
3961 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 3868 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31
3962 msgid "Tracks" 3869 msgid "Tracks"
3963 msgstr "トラック" 3870 msgstr "トラック"
3964 3871
3965 #: Screenshot.cpp:393 3872 #: Screenshot.cpp:393
3966 msgid "First Track" 3873 msgid "First Track"
3967 msgstr "最初のトラック" 3874 msgstr "最初のトラック"
3968 3875
3969 #: Screenshot.cpp:394 3876 #: Screenshot.cpp:394
3970 msgid "Second Track" 3877 msgid "Second Track"
3971 msgstr "2番目トラック" 3878 msgstr "2番目トラック"
3972 3879
3973 #: Screenshot.cpp:400 3880 #: Screenshot.cpp:400
3974 msgid "Scale" 3881 msgid "Scale"
3975 msgstr "スケール" 3882 msgstr "スケール"
3976 3883
3977 #: Screenshot.cpp:404 3884 #: Screenshot.cpp:404
3978 msgid "One Sec" 3885 msgid "One Sec"
3979 msgstr "1秒" 3886 msgstr "1秒"
3980 3887
3981 #: Screenshot.cpp:405 3888 #: Screenshot.cpp:405
3982 msgid "Ten Sec" 3889 msgid "Ten Sec"
3983 msgstr "10秒" 3890 msgstr "10秒"
3984 3891
3985 #: Screenshot.cpp:406 3892 #: Screenshot.cpp:406
3986 msgid "One Min" 3893 msgid "One Min"
3987 msgstr "1分" 3894 msgstr "1分"
3988 3895
3989 #: Screenshot.cpp:407 3896 #: Screenshot.cpp:407
3990 msgid "Five Min" 3897 msgid "Five Min"
3991 msgstr "5分" 3898 msgstr "5分"
3992 3899
3993 #: Screenshot.cpp:408 3900 #: Screenshot.cpp:408
3994 msgid "One Hour" 3901 msgid "One Hour"
3995 msgstr "1時間" 3902 msgstr "1時間"
3996 3903
3997 #: Screenshot.cpp:414 3904 #: Screenshot.cpp:414
3998 msgid "Short Tracks" 3905 msgid "Short Tracks"
3999 msgstr "トラック(低)" 3906 msgstr "トラック(低)"
4000 3907
4001 #: Screenshot.cpp:415 3908 #: Screenshot.cpp:415
4002 msgid "Medium Tracks" 3909 msgid "Medium Tracks"
4003 msgstr "トラック(中)" 3910 msgstr "トラック(中)"
4004 3911
4005 #: Screenshot.cpp:416 3912 #: Screenshot.cpp:416
4006 msgid "Tall Tracks" 3913 msgid "Tall Tracks"
4007 msgstr "トラック(高)" 3914 msgstr "トラック(高)"
4008 3915
4009 #: Screenshot.cpp:508 3916 #: Screenshot.cpp:508
4010 msgid "Choose a location to save screenshot images" 3917 msgid "Choose a location to save screenshot images"
4011 msgstr "ファイルの保存場所を選んでください" 3918 msgstr "ファイルの保存場所を選んでください"
4012 3919
4013 #: Sequence.cpp:968 3920 #: Sequence.cpp:968
4014 #, c-format 3921 #, c-format
4015 msgid "" 3922 msgid "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
4016 "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
4017 "Truncating to mMaxSamples." 3923 "Truncating to mMaxSamples."
4018 msgstr "" 3924 msgstr "長さ %s > mMaxSamples %sのブロックファイルがシーケンス中にあります.\n"
4019 "長さ %s > mMaxSamples %sのブロックファイルがシーケンス中にあります.\n"
4020 "長さ mMaxSamplesに切りそろえます." 3925 "長さ mMaxSamplesに切りそろえます."
4021 3926
4022 #: Sequence.cpp:971 3927 #: Sequence.cpp:971
4023 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" 3928 msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
4024 msgstr "警告 - シーケンス書き込み長に問題が発生しています." 3929 msgstr "警告 - シーケンス書き込み長に問題が発生しています."
4025 3930
4026 #: Sequence.cpp:1434 3931 #: Sequence.cpp:1434
4027 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" 3932 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
4028 msgstr "メモリ割付失敗 -- NewSamples" 3933 msgstr "メモリ割付失敗 -- NewSamples"
4029 3934
4030 #: ShuttleGui.cpp:2175 3935 #: ShuttleGui.cpp:2175
4031 #: effects/Effect.cpp:408 3936 #: effects/Effect.cpp:408
4032 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 3937 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
4033 msgid "Pre&view" 3938 msgid "Pre&view"
4034 msgstr "プレビュー(&v)" 3939 msgstr "プレビュー(&v)"
4035 3940
4036 #: ShuttleGui.cpp:2182 3941 #: ShuttleGui.cpp:2182
4037 msgid "&Debug" 3942 msgid "&Debug"
4038 msgstr "デバッグ(&D)" 3943 msgstr "デバッグ(&D)"
4039 3944
4040 #: SoundActivatedRecord.cpp:36 3945 #: SoundActivatedRecord.cpp:36
4041 msgid "Sound Activated Record" 3946 msgid "Sound Activated Record"
4042 msgstr "音による録音起動" 3947 msgstr "音による録音起動"
4043 3948
4044 #: SoundActivatedRecord.cpp:60 3949 #: SoundActivatedRecord.cpp:60
4045 msgid "Activation level (dB):" 3950 msgid "Activation level (dB):"
4046 msgstr "録音起動レベル (dB):" 3951 msgstr "録音起動レベル (dB):"
4047 3952
4048 #: SplashDialog.cpp:62 3953 #: SplashDialog.cpp:62
4049 msgid "Welcome to Audacity!" 3954 msgid "Welcome to Audacity!"
4050 msgstr "Audacity へようこそ!" 3955 msgstr "Audacity へようこそ!"
4051 3956
4052 #: SplashDialog.cpp:115 3957 #: SplashDialog.cpp:115
4053 msgid "Don't show this again at start up" 3958 msgid "Don't show this again at start up"
4054 msgstr "このメッセージを次回からは開始時に表示しない" 3959 msgstr "このメッセージを次回からは開始時に表示しない"
4055 3960
4056 #: Tags.cpp:598 3961 #: Tags.cpp:598
4057 msgid "Artist Name" 3962 msgid "Artist Name"
4058 msgstr "アーティスト名" 3963 msgstr "アーティスト名"
4059 3964
4060 #: Tags.cpp:599 3965 #: Tags.cpp:599
4061 msgid "Track Title" 3966 msgid "Track Title"
4062 msgstr "トラック名" 3967 msgstr "トラック名"
4063 3968
4064 #: Tags.cpp:600 3969 #: Tags.cpp:600
4065 msgid "Album Title" 3970 msgid "Album Title"
4066 msgstr "アルバム名" 3971 msgstr "アルバム名"
4067 3972
4068 #: Tags.cpp:601 3973 #: Tags.cpp:601
4069 msgid "Track Number" 3974 msgid "Track Number"
4070 msgstr "トラックナンバー:" 3975 msgstr "トラックナンバー:"
4071 3976
4072 #: Tags.cpp:602 3977 #: Tags.cpp:602
4073 msgid "Year" 3978 msgid "Year"
4074 msgstr "年" 3979 msgstr "年"
4075 3980
4076 #: Tags.cpp:603 3981 #: Tags.cpp:603
4077 msgid "Genre" 3982 msgid "Genre"
4078 msgstr "ジャンル:" 3983 msgstr "ジャンル:"
4079 3984
4080 #: Tags.cpp:604 3985 #: Tags.cpp:604
4081 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 3986 #: prefs/MousePrefs.cpp:100
4082 msgid "Comments" 3987 msgid "Comments"
4083 msgstr "コメント" 3988 msgstr "コメント"
4084 3989
4085 #: Tags.cpp:757 3990 #: Tags.cpp:757
4086 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." 3991 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
4087 msgstr "矢印キー(または編集後であればReturnキー)を使ってフィールド内を移動してください. " 3992 msgstr "矢印キー(または編集後であればReturnキー)を使ってフィールド内を移動してください. "
4088 3993
4089 #: Tags.cpp:781 3994 #: Tags.cpp:781
4090 msgid "Tag" 3995 msgid "Tag"
4091 msgstr "タグ" 3996 msgstr "タグ"
4092 3997
4093 #: Tags.cpp:782 3998 #: Tags.cpp:782
4094 msgid "Value" 3999 msgid "Value"
4095 msgstr "値" 4000 msgstr "値"
4096 4001
4097 #: Tags.cpp:797 4002 #: Tags.cpp:797
4098 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 4003 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
4099 msgid "Cl&ear" 4004 msgid "Cl&ear"
4100 msgstr "消去(&e)" 4005 msgstr "消去(&e)"
4101 4006
4102 #: Tags.cpp:803 4007 #: Tags.cpp:803
4103 msgid "Genres" 4008 msgid "Genres"
4104 msgstr "ジャンル:" 4009 msgstr "ジャンル:"
4105 4010
4106 #: Tags.cpp:807 4011 #: Tags.cpp:807
4107 msgid "E&dit..." 4012 msgid "E&dit..."
4108 msgstr "編集(&d)..." 4013 msgstr "編集(&d)..."
4109 4014
4110 #: Tags.cpp:808 4015 #: Tags.cpp:808
4111 msgid "Rese&t..." 4016 msgid "Rese&t..."
4112 msgstr "リセット(&t)..." 4017 msgstr "リセット(&t)..."
4113 4018
4114 #: Tags.cpp:813 4019 #: Tags.cpp:813
4115 msgid "Template" 4020 msgid "Template"
4116 msgstr "雛形" 4021 msgstr "雛形"
4117 4022
4118 #: Tags.cpp:817 4023 #: Tags.cpp:817
4119 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 4024 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
4120 msgid "&Load..." 4025 msgid "&Load..."
4121 msgstr "読み込み(&L)..." 4026 msgstr "読み込み(&L)..."
4122 4027
4123 #: Tags.cpp:818 4028 #: Tags.cpp:818
4124 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 4029 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
4125 msgid "&Save..." 4030 msgid "&Save..."
4126 msgstr "保存(&S)..." 4031 msgstr "保存(&S)..."
4127 4032
4128 #: Tags.cpp:820 4033 #: Tags.cpp:820
4129 msgid "Set De&fault" 4034 msgid "Set De&fault"
4130 msgstr "デフォルトを設定(&f)" 4035 msgstr "デフォルトを設定(&f)"
4131 4036
4132 #: Tags.cpp:970 4037 #: Tags.cpp:970
4133 msgid "Edit Genres" 4038 msgid "Edit Genres"
4134 msgstr "ジャンルを編集" 4039 msgstr "ジャンルを編集"
4135 4040
4136 #: Tags.cpp:1003 4041 #: Tags.cpp:1003
4137 #: Tags.cpp:1015 4042 #: Tags.cpp:1015
4138 #: Tags.cpp:1030 4043 #: Tags.cpp:1030
4139 #: Tags.cpp:1042 4044 #: Tags.cpp:1042
4140 msgid "Reset Genres" 4045 msgid "Reset Genres"
4141 msgstr "ジャンルをリセット" 4046 msgstr "ジャンルをリセット"
4142 4047
4143 #: Tags.cpp:1003 4048 #: Tags.cpp:1003
4144 #: Tags.cpp:1042 4049 #: Tags.cpp:1042
4145 msgid "Unable to save genre file." 4050 msgid "Unable to save genre file."
4146 msgstr "ジャンルファイルに保存できません. " 4051 msgstr "ジャンルファイルに保存できません. "
4147 4052
4148 #: Tags.cpp:1014 4053 #: Tags.cpp:1014
4149 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" 4054 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
4150 msgstr "ジャンルリストを既定値にリセットしてよろしいですか?" 4055 msgstr "ジャンルリストを既定値にリセットしてよろしいですか?"
4151 4056
4152 #: Tags.cpp:1030 4057 #: Tags.cpp:1030
4153 msgid "Unable to open genre file." 4058 msgid "Unable to open genre file."
4154 msgstr "ジャンルファイルを開けません" 4059 msgstr "ジャンルファイルを開けません"
4155 4060
4156 #: Tags.cpp:1064 4061 #: Tags.cpp:1064
4157 msgid "Load Metadata As:" 4062 msgid "Load Metadata As:"
4158 msgstr "メタデータをロード:" 4063 msgstr "メタデータをロード:"
4159 4064
4160 #: Tags.cpp:1089 4065 #: Tags.cpp:1089
4161 msgid "Error Loading Metadata" 4066 msgid "Error Loading Metadata"
4162 msgstr "メタデータの読み込みエラー" 4067 msgstr "メタデータの読み込みエラー"
4163 4068
4164 #: Tags.cpp:1118 4069 #: Tags.cpp:1118
4165 msgid "Save Metadata As:" 4070 msgid "Save Metadata As:"
4166 msgstr "メタデータを保存:" 4071 msgstr "メタデータを保存:"
4167 4072
4168 #: Tags.cpp:1173 4073 #: Tags.cpp:1173
4169 msgid "Error Saving Tags File" 4074 msgid "Error Saving Tags File"
4170 msgstr "タグファイル保存エラー" 4075 msgstr "タグファイル保存エラー"
4171 4076
4172 #: Theme.cpp:637 4077 #: Theme.cpp:637
4173 #, c-format 4078 #, c-format
4174 msgid "" 4079 msgid "Audacity could not write file:\n"
4175 "Audacity could not write file:\n"
4176 " %s." 4080 " %s."
4177 msgstr "ファイル %s が書き込めません" 4081 msgstr "ファイル %s が書き込めません"
4178 4082
4179 #: Theme.cpp:655 4083 #: Theme.cpp:655
4180 #, c-format 4084 #, c-format
4181 msgid "" 4085 msgid "Audacity could not open file:\n"
4182 "Audacity could not open file:\n"
4183 " %s\n" 4086 " %s\n"
4184 "for writing." 4087 "for writing."
4185 msgstr "書き込むためのファイル %s を開けません" 4088 msgstr "書き込むためのファイル %s を開けません"
4186 4089
4187 #: Theme.cpp:663 4090 #: Theme.cpp:663
4188 #, c-format 4091 #, c-format
4189 msgid "" 4092 msgid "Audacity could not write images to file:\n"
4190 "Audacity could not write images to file:\n"
4191 " %s." 4093 " %s."
4192 msgstr "イメージをファイル %s に書き込めません:" 4094 msgstr "イメージをファイル %s に書き込めません:"
4193 4095
4194 #: Theme.cpp:798 4096 #: Theme.cpp:798
4195 #, c-format 4097 #, c-format
4196 msgid "" 4098 msgid "Audacity could not find file:\n"
4197 "Audacity could not find file:\n"
4198 " %s.\n" 4099 " %s.\n"
4199 "Theme not loaded." 4100 "Theme not loaded."
4200 msgstr "" 4101 msgstr "ファイル %s \n"
4201 "ファイル %s \n"
4202 "が見つかりません. \n" 4102 "が見つかりません. \n"
4203 "テーマはロードされません. " 4103 "テーマはロードされません. "
4204 4104
4205 #: Theme.cpp:806 4105 #: Theme.cpp:806
4206 #: Theme.cpp:895 4106 #: Theme.cpp:895
4207 #, c-format 4107 #, c-format
4208 msgid "" 4108 msgid "Audacity could not load file:\n"
4209 "Audacity could not load file:\n"
4210 " %s.\n" 4109 " %s.\n"
4211 "Bad png format perhaps?" 4110 "Bad png format perhaps?"
4212 msgstr "" 4111 msgstr "ファイル %s \n"
4213 "ファイル %s \n"
4214 "がロードできません. \n" 4112 "がロードできません. \n"
4215 "png フォーマットが不正である可能性があります?" 4113 "png フォーマットが不正である可能性があります?"
4216 4114
4217 #: Theme.cpp:822 4115 #: Theme.cpp:822
4218 msgid "" 4116 msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
4219 "Audacity could not read its default theme.\n"
4220 "Please report the problem." 4117 "Please report the problem."
4221 msgstr "" 4118 msgstr "既定のテーマを読み取ることができません. \n"
4222 "既定のテーマを読み取ることができません. \n"
4223 "問題を報告してください. " 4119 "問題を報告してください. "
4224 4120
4225 #: Theme.cpp:917 4121 #: Theme.cpp:917
4226 #, c-format 4122 #, c-format
4227 msgid "" 4123 msgid "None of the expected theme component files\n"
4228 "None of the expected theme component files\n"
4229 " were found in:\n" 4124 " were found in:\n"
4230 " %s." 4125 " %s."
4231 msgstr "テーマを構成するファイルが %s の中に見つかりません. " 4126 msgstr "テーマを構成するファイルが %s の中に見つかりません. "
4232 4127
4233 #: Theme.cpp:941 4128 #: Theme.cpp:941
4234 #: effects/NoiseRemoval.cpp:182 4129 #: effects/NoiseRemoval.cpp:182
4235 #, c-format 4130 #, c-format
4236 msgid "" 4131 msgid "Could not create directory:\n"
4237 "Could not create directory:\n"
4238 " %s" 4132 " %s"
4239 msgstr "" 4133 msgstr "ディレクトを作れません: \n"
4240 "ディレクトを作れません: \n"
4241 " %s" 4134 " %s"
4242 4135
4243 #: Theme.cpp:962 4136 #: Theme.cpp:962
4244 #, c-format 4137 #, c-format
4245 msgid "" 4138 msgid "Audacity could not save file:\n"
4246 "Audacity could not save file:\n"
4247 " %s" 4139 " %s"
4248 msgstr "" 4140 msgstr "ファイルに保存できません:\n"
4249 "ファイルに保存できません:\n"
4250 "%s" 4141 "%s"
4251 4142
4252 #: Theme.cpp:974 4143 #: Theme.cpp:974
4253 #, c-format 4144 #, c-format
4254 msgid "" 4145 msgid "All required files in:\n"
4255 "All required files in:\n"
4256 " %s\n" 4146 " %s\n"
4257 "were already present." 4147 "were already present."
4258 msgstr "" 4148 msgstr "%s\n"
4259 "%s\n"
4260 "にあるすべての要求されたファイルは\n" 4149 "にあるすべての要求されたファイルは\n"
4261 "既に存在しています. " 4150 "既に存在しています. "
4262 4151
4263 #: TimeDialog.h:29 4152 #: TimeDialog.h:29
4264 #: TimerRecordDialog.cpp:244 4153 #: TimerRecordDialog.cpp:244
4265 #: TimerRecordDialog.cpp:364 4154 #: TimerRecordDialog.cpp:364
4266 #: TimerRecordDialog.cpp:368 4155 #: TimerRecordDialog.cpp:368
4267 #: effects/DtmfGen.cpp:470 4156 #: effects/DtmfGen.cpp:470
4268 #: effects/Noise.cpp:200 4157 #: effects/Noise.cpp:200
4269 #: effects/Noise.cpp:216 4158 #: effects/Noise.cpp:216
4270 #: effects/ToneGen.cpp:283 4159 #: effects/ToneGen.cpp:283
4271 #: effects/ToneGen.cpp:295 4160 #: effects/ToneGen.cpp:295
4272 #: effects/ToneGen.cpp:331 4161 #: effects/ToneGen.cpp:331
4273 #: effects/ToneGen.cpp:343 4162 #: effects/ToneGen.cpp:343
4274 msgid "Duration" 4163 msgid "Duration"
4275 msgstr "継続時間" 4164 msgstr "継続時間"
4276 4165
4277 #: TimeTrack.cpp:44 4166 #: TimeTrack.cpp:44
4278 msgid "Time Track" 4167 msgid "Time Track"
4279 msgstr "タイムトラック" 4168 msgstr "タイムトラック"
4280 4169
4281 #: TimerRecordDialog.cpp:70 4170 #: TimerRecordDialog.cpp:70
4282 msgid "Audacity Timer Record" 4171 msgid "Audacity Timer Record"
4283 msgstr "Audacity タイマー録音" 4172 msgstr "Audacity タイマー録音"
4284 4173
4285 #: TimerRecordDialog.cpp:208 4174 #: TimerRecordDialog.cpp:208
4286 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." 4175 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
4287 msgstr "間隔がゼロです. なにも録音されません." 4176 msgstr "間隔がゼロです. なにも録音されません."
4288 4177
4289 #: TimerRecordDialog.cpp:209 4178 #: TimerRecordDialog.cpp:209
4290 msgid "Error in Duration" 4179 msgid "Error in Duration"
4291 msgstr "時間間隔エラー" 4180 msgstr "時間間隔エラー"
4292 4181
4293 #: TimerRecordDialog.cpp:241 4182 #: TimerRecordDialog.cpp:241
4294 msgid "Recording start" 4183 msgid "Recording start"
4295 msgstr "録音の開始" 4184 msgstr "録音の開始"
4296 4185
4297 #: TimerRecordDialog.cpp:242 4186 #: TimerRecordDialog.cpp:242
4298 msgid "Recording end" 4187 msgid "Recording end"
4299 msgstr "録音の終了" 4188 msgstr "録音の終了"
4300 4189
4301 #: TimerRecordDialog.cpp:248 4190 #: TimerRecordDialog.cpp:248
4302 msgid "Audacity Timer Record Progress" 4191 msgid "Audacity Timer Record Progress"
4303 msgstr "Audacity のタイマー録音が動作中です" 4192 msgstr "Audacity のタイマー録音が動作中です"
4304 4193
4305 #: TimerRecordDialog.cpp:326 4194 #: TimerRecordDialog.cpp:326
4306 msgid "Start Date and Time" 4195 msgid "Start Date and Time"
4307 msgstr "開始日時" 4196 msgstr "開始日時"
4308 4197
4309 #: TimerRecordDialog.cpp:333 4198 #: TimerRecordDialog.cpp:333
4310 msgid "Start Date" 4199 msgid "Start Date"
4311 msgstr "開始日時" 4200 msgstr "開始日時"
4312 4201
4313 #: TimerRecordDialog.cpp:345 4202 #: TimerRecordDialog.cpp:345
4314 msgid "End Date and Time" 4203 msgid "End Date and Time"
4315 msgstr "終了日時" 4204 msgstr "終了日時"
4316 4205
4317 #: TimerRecordDialog.cpp:353 4206 #: TimerRecordDialog.cpp:353
4318 msgid "End Date" 4207 msgid "End Date"
4319 msgstr "終了日時" 4208 msgstr "終了日時"
4320 4209
4321 #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" 4210 #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
4322 #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this 4211 #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
4323 #: TimerRecordDialog.cpp:438 4212 #: TimerRecordDialog.cpp:438
4324 #, c-format 4213 #, c-format
4325 msgid "Waiting to start recording at %s.\n" 4214 msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
4326 msgstr "録音開始を待っています %s \n" 4215 msgstr "録音開始を待っています %s \n"
4327 4216
4328 #: TimerRecordDialog.cpp:444 4217 #: TimerRecordDialog.cpp:444
4329 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" 4218 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
4330 msgstr "Audacity タイマー録音 - 開始待機中" 4219 msgstr "Audacity タイマー録音 - 開始待機中"
4331 4220
4332 #: TrackPanel.cpp:623 4221 #: TrackPanel.cpp:623
4333 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 4222 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99
4334 msgid "Other..." 4223 msgid "Other..."
4335 msgstr "その他..." 4224 msgstr "その他..."
4336 4225
4337 #: TrackPanel.cpp:631 4226 #: TrackPanel.cpp:631
4338 #: TrackPanel.cpp:654 4227 #: TrackPanel.cpp:654
4339 #: TrackPanel.cpp:663 4228 #: TrackPanel.cpp:663
4340 #: TrackPanel.cpp:671 4229 #: TrackPanel.cpp:671
4341 msgid "Name..." 4230 msgid "Name..."
4342 msgstr "名前..." 4231 msgstr "名前..."
4343 4232
4344 #: TrackPanel.cpp:633 4233 #: TrackPanel.cpp:633
4345 #: TrackPanel.cpp:656 4234 #: TrackPanel.cpp:656
4346 #: TrackPanel.cpp:667 4235 #: TrackPanel.cpp:667
4347 #: TrackPanel.cpp:673 4236 #: TrackPanel.cpp:673
4348 msgid "Move Track Up" 4237 msgid "Move Track Up"
4349 msgstr "トラックを上へ移動" 4238 msgstr "トラックを上へ移動"
4350 4239
4351 #: TrackPanel.cpp:634 4240 #: TrackPanel.cpp:634
4352 #: TrackPanel.cpp:657 4241 #: TrackPanel.cpp:657
4353 #: TrackPanel.cpp:668 4242 #: TrackPanel.cpp:668
4354 #: TrackPanel.cpp:674 4243 #: TrackPanel.cpp:674
4355 msgid "Move Track Down" 4244 msgid "Move Track Down"
4356 msgstr "トラックを下へ移動" 4245 msgstr "トラックを下へ移動"
4357 4246
4358 #: TrackPanel.cpp:636 4247 #: TrackPanel.cpp:636
4359 #: effects/ToneGen.cpp:275 4248 #: effects/ToneGen.cpp:275
4360 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 4249 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58
4361 msgid "Waveform" 4250 msgid "Waveform"
4362 msgstr "波形" 4251 msgstr "波形"
4363 4252
4364 #: TrackPanel.cpp:637 4253 #: TrackPanel.cpp:637
4365 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 4254 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59
4366 msgid "Waveform (dB)" 4255 msgid "Waveform (dB)"
4367 msgstr "波形 (dB)" 4256 msgstr "波形 (dB)"
4368 4257
4369 #: TrackPanel.cpp:638 4258 #: TrackPanel.cpp:638
4370 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 4259 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60
4371 msgid "Spectrogram" 4260 msgid "Spectrogram"
4372 msgstr "スペクトログラム" 4261 msgstr "スペクトログラム"
4373 4262
4374 #: TrackPanel.cpp:639 4263 #: TrackPanel.cpp:639
4375 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 4264 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61
4376 msgid "Spectrogram log(f)" 4265 msgid "Spectrogram log(f)"
4377 msgstr "スペクトラム表示 (対数周波数)" 4266 msgstr "スペクトラム表示 (対数周波数)"
4378 4267
4379 #. i18n-hint: short form of 'logarithm' 4268 #. i18n-hint: short form of 'logarithm'
4380 #: TrackPanel.cpp:640 4269 #: TrackPanel.cpp:640
4381 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 4270 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62
4382 msgid "Pitch (EAC)" 4271 msgid "Pitch (EAC)"
4383 msgstr "ピッチ (EAC)" 4272 msgstr "ピッチ (EAC)"
4384 4273
4385 #: TrackPanel.cpp:642 4274 #: TrackPanel.cpp:642
4386 #: TrackPanel.cpp:6930 4275 #: TrackPanel.cpp:6930
4387 msgid "Mono" 4276 msgid "Mono"
4388 msgstr "モノラル" 4277 msgstr "モノラル"
4389 4278
4390 #: TrackPanel.cpp:643 4279 #: TrackPanel.cpp:643
4391 #: TrackPanel.cpp:6929 4280 #: TrackPanel.cpp:6929
4392 msgid "Left Channel" 4281 msgid "Left Channel"
4393 msgstr "左チャンネル" 4282 msgstr "左チャンネル"
4394 4283
4395 #: TrackPanel.cpp:644 4284 #: TrackPanel.cpp:644
4396 #: TrackPanel.cpp:6929 4285 #: TrackPanel.cpp:6929
4397 msgid "Right Channel" 4286 msgid "Right Channel"
4398 msgstr "右チャンネル" 4287 msgstr "右チャンネル"
4399 4288
4400 #: TrackPanel.cpp:645 4289 #: TrackPanel.cpp:645
4401 msgid "Make Stereo Track" 4290 msgid "Make Stereo Track"
4402 msgstr "ステレオトラックの作成" 4291 msgstr "ステレオトラックの作成"
4403 4292
4404 #: TrackPanel.cpp:646 4293 #: TrackPanel.cpp:646
4405 msgid "Split Stereo Track" 4294 msgid "Split Stereo Track"
4406 msgstr "ステレオトラックを分離" 4295 msgstr "ステレオトラックを分離"
4407 4296
4408 #: TrackPanel.cpp:647 4297 #: TrackPanel.cpp:647
4409 msgid "Split Stereo to Mono" 4298 msgid "Split Stereo to Mono"
4410 msgstr "ステレオからモノラルへ " 4299 msgstr "ステレオからモノラルへ "
4411 4300
4412 #: TrackPanel.cpp:649 4301 #: TrackPanel.cpp:649
4413 msgid "Set Sample Format" 4302 msgid "Set Sample Format"
4414 msgstr "サンプル形式を設定" 4303 msgstr "サンプル形式を設定"
4415 4304
4416 #: TrackPanel.cpp:651 4305 #: TrackPanel.cpp:651
4417 #: TrackPanel.cpp:7196 4306 #: TrackPanel.cpp:7196
4418 msgid "Set Rate" 4307 msgid "Set Rate"
4419 msgstr "サンプリング周波数設定" 4308 msgstr "サンプリング周波数設定"
4420 4309
4421 #: TrackPanel.cpp:659 4310 #: TrackPanel.cpp:659
4422 msgid "Up Octave" 4311 msgid "Up Octave"
4423 msgstr "オクターブを上げる" 4312 msgstr "オクターブを上げる"
4424 4313
4425 #: TrackPanel.cpp:660 4314 #: TrackPanel.cpp:660
4426 msgid "Down Octave" 4315 msgid "Down Octave"
4427 msgstr "オクターブを下げる" 4316 msgstr "オクターブを下げる"
4428 4317
4429 #: TrackPanel.cpp:665 4318 #: TrackPanel.cpp:665
4430 msgid "Font..." 4319 msgid "Font..."
4431 msgstr "フォント..." 4320 msgstr "フォント..."
4432 4321
4433 #: TrackPanel.cpp:676 4322 #: TrackPanel.cpp:676
4434 msgid "Set Range..." 4323 msgid "Set Range..."
4435 msgstr "範囲をセット..." 4324 msgstr "範囲をセット..."
4436 4325
4437 #: TrackPanel.cpp:680 4326 #: TrackPanel.cpp:680
4438 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 4327 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133
4439 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 4328 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196
4440 msgid "Copy" 4329 msgid "Copy"
4441 msgstr "コピー" 4330 msgstr "コピー"
4442 4331
4443 #: TrackPanel.cpp:1448 4332 #: TrackPanel.cpp:1448
4444 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." 4333 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
4445 msgstr "クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 範囲を選択するためにはドラッグして下さい." 4334 msgstr "クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 範囲を選択するためにはドラッグして下さい."
4446 4335
4447 #: TrackPanel.cpp:1453 4336 #: TrackPanel.cpp:1453
4448 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." 4337 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
4449 msgstr "クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 範囲を選択するためにはドラッグして下さい." 4338 msgstr "クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 範囲を選択するためにはドラッグして下さい."
4450 4339
4451 #: TrackPanel.cpp:1459 4340 #: TrackPanel.cpp:1459
4452 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." 4341 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
4453 msgstr "ラベルを垂直方向にドラッグしてトラックの順番を変更します." 4342 msgstr "ラベルを垂直方向にドラッグしてトラックの順番を変更します."
4454 4343
4455 #: TrackPanel.cpp:1479 4344 #: TrackPanel.cpp:1479
4456 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." 4345 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
4457 msgstr "ステレオトラックの相対サイズを変更するためにはクリックした後にドラッグして下さい" 4346 msgstr "ステレオトラックの相対サイズを変更するためにはクリックした後にドラッグして下さい"
4458 4347
4459 #: TrackPanel.cpp:1482 4348 #: TrackPanel.cpp:1482
4460 msgid "Click and drag to resize the track." 4349 msgid "Click and drag to resize the track."
4461 msgstr "トラックをリサイズするためにはクリック後にドラックして下さい." 4350 msgstr "トラックをリサイズするためにはクリック後にドラックして下さい."
4462 4351
4463 #: TrackPanel.cpp:1513 4352 #: TrackPanel.cpp:1513
4464 msgid "Drag one or more label boundaries" 4353 msgid "Drag one or more label boundaries"
4465 msgstr "ひとつあるいはそれ以上のラベル境界をドラッグ" 4354 msgstr "ひとつあるいはそれ以上のラベル境界をドラッグ"
4466 4355
4467 #: TrackPanel.cpp:1514 4356 #: TrackPanel.cpp:1514
4468 msgid "Drag label boundary" 4357 msgid "Drag label boundary"
4469 msgstr "ラベル境界をドラッグ" 4358 msgstr "ラベル境界をドラッグ"
4470 4359
4471 #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences 4360 #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
4472 #: TrackPanel.cpp:1530 4361 #: TrackPanel.cpp:1530
4473 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" 4362 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
4474 msgstr "マルチツールモード: Cmd-, マウスとキーボードの設定" 4363 msgstr "マルチツールモード: Cmd-, マウスとキーボードの設定"
4475 4364
4476 #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences 4365 #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
4477 #: TrackPanel.cpp:1533 4366 #: TrackPanel.cpp:1533
4478 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" 4367 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
4479 msgstr "マルチツールモード: Ctrl-P, マウスとキーボードの設定" 4368 msgstr "マルチツールモード: Ctrl-P, マウスとキーボードの設定"
4480 4369
4481 #: TrackPanel.cpp:1581 4370 #: TrackPanel.cpp:1581
4482 #: TrackPanel.cpp:1593 4371 #: TrackPanel.cpp:1593
4483 #: TrackPanel.cpp:2014 4372 #: TrackPanel.cpp:2014
4484 #: TrackPanel.cpp:2021 4373 #: TrackPanel.cpp:2021
4485 msgid "Click and drag to stretch selected region." 4374 msgid "Click and drag to stretch selected region."
4486 msgstr "クリックおよびドラッグして選択領域をストレッチします." 4375 msgstr "クリックおよびドラッグして選択領域をストレッチします."
4487 4376
4488 #: TrackPanel.cpp:1586 4377 #: TrackPanel.cpp:1586
4489 msgid "Click and drag to move left selection boundary." 4378 msgid "Click and drag to move left selection boundary."
4490 msgstr "左の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい." 4379 msgstr "左の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい."
4491 4380
4492 #: TrackPanel.cpp:1598 4381 #: TrackPanel.cpp:1598
4493 msgid "Click and drag to move right selection boundary." 4382 msgid "Click and drag to move right selection boundary."
4494 msgstr "右の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい." 4383 msgstr "右の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい."
4495 4384
4496 #: TrackPanel.cpp:1603 4385 #: TrackPanel.cpp:1603
4497 msgid "Click and drag to stretch within selected region." 4386 msgid "Click and drag to stretch within selected region."
4498 msgstr "クリックおよびドラッグして選択領域をストレッチして下さい." 4387 msgstr "クリックおよびドラッグして選択領域をストレッチして下さい."
4499 4388
4500 #: TrackPanel.cpp:1979 4389 #: TrackPanel.cpp:1979
4501 #: TrackPanel.cpp:4678 4390 #: TrackPanel.cpp:4678
4502 #: TrackPanel.cpp:4716 4391 #: TrackPanel.cpp:4716
4503 #: TrackPanel.cpp:4990 4392 #: TrackPanel.cpp:4990
4504 #: TrackPanel.cpp:7362 4393 #: TrackPanel.cpp:7362
4505 #: TrackPanel.cpp:7382 4394 #: TrackPanel.cpp:7382
4506 msgid "Modified Label" 4395 msgid "Modified Label"
4507 msgstr "変更されたラベル" 4396 msgstr "変更されたラベル"
4508 4397
4509 #: TrackPanel.cpp:1980 4398 #: TrackPanel.cpp:1980
4510 #: TrackPanel.cpp:4679 4399 #: TrackPanel.cpp:4679
4511 #: TrackPanel.cpp:4717 4400 #: TrackPanel.cpp:4717
4512 #: TrackPanel.cpp:4991 4401 #: TrackPanel.cpp:4991
4513 #: TrackPanel.cpp:7363 4402 #: TrackPanel.cpp:7363
4514 #: TrackPanel.cpp:7383 4403 #: TrackPanel.cpp:7383
4515 msgid "Label Edit" 4404 msgid "Label Edit"
4516 msgstr "ラベルの編集" 4405 msgstr "ラベルの編集"
4517 4406
4518 #: TrackPanel.cpp:2054 4407 #: TrackPanel.cpp:2054
4519 #: TrackPanel.cpp:2279 4408 #: TrackPanel.cpp:2279
4520 msgid "Stretch" 4409 msgid "Stretch"
4521 msgstr "ストレッチ" 4410 msgstr "ストレッチ"
4522 4411
4523 #: TrackPanel.cpp:2054 4412 #: TrackPanel.cpp:2054
4524 #: TrackPanel.cpp:2279 4413 #: TrackPanel.cpp:2279
4525 msgid "Stretch Note Track" 4414 msgid "Stretch Note Track"
4526 msgstr "ノートトラックをストレッチ" 4415 msgstr "ノートトラックをストレッチ"
4527 4416
4528 #: TrackPanel.cpp:2413 4417 #: TrackPanel.cpp:2413
4529 msgid "Adjusted envelope." 4418 msgid "Adjusted envelope."
4530 msgstr "エンベロープの調整." 4419 msgstr "エンベロープの調整."
4531 4420
4532 #: TrackPanel.cpp:2414 4421 #: TrackPanel.cpp:2414
4533 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 4422 #: prefs/MousePrefs.cpp:119
4534 msgid "Envelope" 4423 msgid "Envelope"
4535 msgstr "エンベロープ" 4424 msgstr "エンベロープ"
4536 4425
4537 #: TrackPanel.cpp:2563 4426 #: TrackPanel.cpp:2563
4538 msgid "Moved clip to another track" 4427 msgid "Moved clip to another track"
4539 msgstr "別のトラックを移動されたクリップ" 4428 msgstr "別のトラックを移動されたクリップ"
4540 4429
4541 #: TrackPanel.cpp:2567 4430 #: TrackPanel.cpp:2567
4542 msgid "left" 4431 msgid "left"
4543 msgstr "左" 4432 msgstr "左"
4544 4433
4545 #: TrackPanel.cpp:2567 4434 #: TrackPanel.cpp:2567
4546 msgid "right" 4435 msgid "right"
4547 msgstr "右" 4436 msgstr "右"
4548 4437
4549 # i18n-hint: %s is a direction like left or right 4438 # i18n-hint: %s is a direction like left or right
4550 #. i18n-hint: %s is a direction like left or right 4439 #. i18n-hint: %s is a direction like left or right
4551 #: TrackPanel.cpp:2569 4440 #: TrackPanel.cpp:2569
4552 #, c-format 4441 #, c-format
4553 msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" 4442 msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
4554 msgstr "タイムシフトされたトラック/クリップ %s %.02f 秒" 4443 msgstr "タイムシフトされたトラック/クリップ %s %.02f 秒"
4555 4444
4556 #: TrackPanel.cpp:2573 4445 #: TrackPanel.cpp:2573
4557 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 4446 #: prefs/MousePrefs.cpp:115
4558 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 4447 #: prefs/MousePrefs.cpp:116
4559 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 4448 #: prefs/MousePrefs.cpp:117
4560 msgid "Time-Shift" 4449 msgid "Time-Shift"
4561 msgstr "タイムシフト" 4450 msgstr "タイムシフト"
4562 4451
4563 #: TrackPanel.cpp:3496 4452 #: TrackPanel.cpp:3496
4564 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." 4453 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
4565 msgstr "描画を行うには, '波形'をトラックのドロップダウンメニューで選んでください. " 4454 msgstr "描画を行うには, '波形'をトラックのドロップダウンメニューで選んでください. "
4566 4455
4567 #: TrackPanel.cpp:3513 4456 #: TrackPanel.cpp:3513
4568 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." 4457 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
4569 msgstr "描画を行うには個々のサンプルが見えるまで拡大をしてください." 4458 msgstr "描画を行うには個々のサンプルが見えるまで拡大をしてください."
4570