My favorites | Sign in
Project Home Downloads Wiki Source
Checkout   Browse   Changes  
Changes to /audacity-src/trunk/locale/it.po
r11384 vs. r11422 Compare: vs.  Format:
Revision r11422
Go to: 
Project members, sign in to write a code review
/audacity-src/trunk/locale/it.po   r11384 /audacity-src/trunk/locale/it.po   r11422
1 # translation of it.po to italiano 1 # translation of it.po to italiano
2 # translation of audacity.po to italiano 2 # translation of audacity.po to italiano
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # , 2003 4 # , 2003
5 # Aldo Boccacci <zorba_@tin.it>, 2003, 2004, 2005. 5 # Aldo Boccacci <zorba_@tin.it>, 2003, 2004, 2005.
6 msgid "" 6 msgid ""
7 msgstr "" 7 msgstr "Project-Id-Version: it\n"
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" 8 "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-08-31 04:02+0100\n" 9 "POT-Creation-Date: 2011-08-31 04:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-12-25 19:20-0000\n" 10 "PO-Revision-Date: 2011-12-25 19:20-0000\n"
12 "Last-Translator: Carmelo Battaglia <battaglia.carmelo@fastwebnet.it>\n" 11 "Last-Translator: Carmelo Battaglia <battaglia.carmelo@fastwebnet.it>\n"
13 "Language-Team: italiano <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n" 12 "Language-Team: italiano <audacity-translation@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n" 13 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" 16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
18 "X-Poedit-Bookmarks: 1308,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" 17 "X-Poedit-Bookmarks: 1308,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
19 18
20 #: AboutDialog.cpp:162 19 #: AboutDialog.cpp:162
21 msgid "About Audacity..." 20 msgid "About Audacity..."
22 msgstr "Informazioni su Audacity..." 21 msgstr "Informazioni su Audacity..."
23 22
24 #: AboutDialog.cpp:177 23 #: AboutDialog.cpp:177
25 msgid "OK... Audacious!" 24 msgid "OK... Audacious!"
26 msgstr "OK... Audace!" 25 msgstr "OK... Audace!"
27 26
28 #: AboutDialog.cpp:197 27 #: AboutDialog.cpp:197
29 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." 28 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
30 msgstr "Audacity è un programma libero scritto da un gruppo di <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">sviluppatori</a> volontari di tutto il mondo. Siamo grati a <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> e <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> che ospitano il nostro progetto. Audacity è disponibile per Windows 98 e versioni successive, Mac OS X, Linux e altri sistemi operativi Unix. Per Windows 98/ME, usa la versione 1.2.6 o 1.3.7 Beta; per Mac OS 9, la versione 1.0.0." 29 msgstr "Audacity è un programma libero scritto da un gruppo di <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">sviluppatori</a> volontari di tutto il mondo. Siamo grati a <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> e <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> che ospitano il nostro progetto. Audacity è disponibile per Windows 98 e versioni successive, Mac OS X, Linux e altri sistemi operativi Unix. Per Windows 98/ME, usa la versione 1.2.6 o 1.3.7 Beta; per Mac OS 9, la versione 1.0.0."
31 30
32 #: AboutDialog.cpp:201 31 #: AboutDialog.cpp:201
33 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>." 32 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
34 msgstr "Questa è una versione Beta del programma. Può contenere errori e funzioni non completate. Dipendiamo dai tuoi consigli e suggerimenti: invia i resoconti di errori e richieste di funzioni al nostro indirizzo <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Per un aiuto sull'utilizzo di Audacity, usa il menu Aiuto nel programma, leggi i suggerimenti e trucchi nel nostro <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> o visita il nostro <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>." 33 msgstr "Questa è una versione Beta del programma. Può contenere errori e funzioni non completate. Dipendiamo dai tuoi consigli e suggerimenti: invia i resoconti di errori e richieste di funzioni al nostro indirizzo <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Per un aiuto sull'utilizzo di Audacity, usa il menu Aiuto nel programma, leggi i suggerimenti e trucchi nel nostro <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> o visita il nostro <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
35 34
36 #: AboutDialog.cpp:204 35 #: AboutDialog.cpp:204
37 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>." 36 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
38 msgstr "Questa è una versione stabile e completa del programma. Tuttavia, se trovi un errore o hai un suggerimento, scrivi al nostro indirizzo <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Per un aiuto sull'utilizzo di Audacity, leggi i suggerimenti e trucchi nel nostro <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> o visita il nostro <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>." 37 msgstr "Questa è una versione stabile e completa del programma. Tuttavia, se trovi un errore o hai un suggerimento, scrivi al nostro indirizzo <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Per un aiuto sull'utilizzo di Audacity, leggi i suggerimenti e trucchi nel nostro <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> o visita il nostro <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
39 38
40 #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear 39 #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
41 #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add 40 #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
42 #. your own name(s) to the credits. 41 #. your own name(s) to the credits.
43 #. 42 #.
44 #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." 43 #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
45 #. 44 #.
46 #: AboutDialog.cpp:214 45 #: AboutDialog.cpp:214
47 #: AboutDialog.cpp:216 46 #: AboutDialog.cpp:216
48 msgid "translator_credits" 47 msgid "translator_credits"
49 msgstr "Traduzione italiana di Carmelo Battaglia e Guido Russo" 48 msgstr "Traduzione italiana di Carmelo Battaglia e Guido Russo"
50 49
51 #: AboutDialog.cpp:229 50 #: AboutDialog.cpp:229
52 msgid "A Free Digital Audio Editor<br>" 51 msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
53 msgstr "Un editor libero di audio digitale<br>" 52 msgstr "Un editor libero di audio digitale<br>"
54 53
55 #: AboutDialog.cpp:233 54 #: AboutDialog.cpp:233
56 msgid "Credits" 55 msgid "Credits"
57 msgstr "Crediti" 56 msgstr "Crediti"
58 57
59 #: AboutDialog.cpp:237 58 #: AboutDialog.cpp:237
60 #, c-format 59 #, c-format
61 msgid "Audacity %s Development Team" 60 msgid "Audacity %s Development Team"
62 msgstr "Team di sviluppo Audacity %s" 61 msgstr "Team di sviluppo Audacity %s"
63 62
64 #: AboutDialog.cpp:242 63 #: AboutDialog.cpp:242
65 #, c-format 64 #, c-format
66 msgid "Audacity %s Support Team" 65 msgid "Audacity %s Support Team"
67 msgstr "Gruppo di supporto Audacity %s" 66 msgstr "Gruppo di supporto Audacity %s"
68 67
69 #: AboutDialog.cpp:247 68 #: AboutDialog.cpp:247
70 msgid "Emeritus Developers" 69 msgid "Emeritus Developers"
71 msgstr "Sviluppatori emeriti" 70 msgstr "Sviluppatori emeriti"
72 71
73 #: AboutDialog.cpp:252 72 #: AboutDialog.cpp:252
74 msgid "Other Emeritus Team Members" 73 msgid "Other Emeritus Team Members"
75 msgstr "Altri emeriti componenti del gruppo" 74 msgstr "Altri emeriti componenti del gruppo"
76 75
77 #: AboutDialog.cpp:257 76 #: AboutDialog.cpp:257
78 msgid "Other Contributors" 77 msgid "Other Contributors"
79 msgstr "Altri collaboratori" 78 msgstr "Altri collaboratori"
80 79
81 #: AboutDialog.cpp:262 80 #: AboutDialog.cpp:262
82 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" 81 msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
83 msgstr "Audacity è basato su un codice dei seguenti progetti:" 82 msgstr "Audacity è basato su un codice dei seguenti progetti:"
84 83
85 #: AboutDialog.cpp:267 84 #: AboutDialog.cpp:267
86 msgid "Special thanks:" 85 msgid "Special thanks:"
87 msgstr "Ringraziamenti particolari:" 86 msgstr "Ringraziamenti particolari:"
88 87
89 #: AboutDialog.cpp:272 88 #: AboutDialog.cpp:272
90 msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright" 89 msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
91 msgstr "Il software <b>Audacity&reg;</b> è copyright" 90 msgstr "Il software <b>Audacity&reg;</b> è copyright"
92 91
93 #: AboutDialog.cpp:275 92 #: AboutDialog.cpp:275
94 msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni." 93 msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
95 msgstr "Il software <b>Audacity&reg;</b> è un marchio registrato di Dominic Mazzoni." 94 msgstr "Il software <b>Audacity&reg;</b> è un marchio registrato di Dominic Mazzoni."
96 95
97 #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled 96 #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
98 #: AboutDialog.cpp:330 97 #: AboutDialog.cpp:330
99 #: AboutDialog.cpp:343 98 #: AboutDialog.cpp:343
100 #: AboutDialog.cpp:494 99 #: AboutDialog.cpp:494
101 msgid "Build Information" 100 msgid "Build Information"
102 msgstr "Informazioni sulla versione" 101 msgstr "Informazioni sulla versione"
103 102
104 #: AboutDialog.cpp:336 103 #: AboutDialog.cpp:336
105 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 104 #: effects/AvcCompressor.cpp:674
106 msgid "Enabled" 105 msgid "Enabled"
107 msgstr "Abilitato" 106 msgstr "Abilitato"
108 107
109 #: AboutDialog.cpp:337 108 #: AboutDialog.cpp:337
110 msgid "Disabled" 109 msgid "Disabled"
111 msgstr "Disabilitato" 110 msgstr "Disabilitato"
112 111
113 #: AboutDialog.cpp:347 112 #: AboutDialog.cpp:347
114 msgid "File Format Support" 113 msgid "File Format Support"
115 msgstr "Supporto formato file" 114 msgstr "Supporto formato file"
116 115
117 #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files 116 #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
118 #: AboutDialog.cpp:357 117 #: AboutDialog.cpp:357
119 #: AboutDialog.cpp:359 118 #: AboutDialog.cpp:359
120 msgid "MP3 Importing" 119 msgid "MP3 Importing"
121 msgstr "Importazione MP3" 120 msgstr "Importazione MP3"
122 121
123 #: AboutDialog.cpp:366 122 #: AboutDialog.cpp:366
124 #: AboutDialog.cpp:369 123 #: AboutDialog.cpp:369
125 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" 124 msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
126 msgstr "Importazione ed esportazione Ogg Vorbis" 125 msgstr "Importazione ed esportazione Ogg Vorbis"
127 126
128 #: AboutDialog.cpp:373 127 #: AboutDialog.cpp:373
129 #: AboutDialog.cpp:376 128 #: AboutDialog.cpp:376
130 msgid "ID3 tag support" 129 msgid "ID3 tag support"
131 msgstr "Supporto tag ID3" 130 msgstr "Supporto tag ID3"
132 131
133 #: AboutDialog.cpp:383 132 #: AboutDialog.cpp:383
134 #: AboutDialog.cpp:386 133 #: AboutDialog.cpp:386
135 msgid "FLAC import and export" 134 msgid "FLAC import and export"
136 msgstr "Importazione ed esportazione FLAC" 135 msgstr "Importazione ed esportazione FLAC"
137 136
138 #: AboutDialog.cpp:391 137 #: AboutDialog.cpp:391
139 #: AboutDialog.cpp:394 138 #: AboutDialog.cpp:394
140 msgid "MP2 export" 139 msgid "MP2 export"
141 msgstr "Esportazione MP2" 140 msgstr "Esportazione MP2"
142 141
143 #: AboutDialog.cpp:399 142 #: AboutDialog.cpp:399
144 #: AboutDialog.cpp:402 143 #: AboutDialog.cpp:402
145 msgid "Import via QuickTime" 144 msgid "Import via QuickTime"
146 msgstr "Importazione attraverso QuickTime" 145 msgstr "Importazione attraverso QuickTime"
147 146
148 #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity 147 #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
149 #: AboutDialog.cpp:409 148 #: AboutDialog.cpp:409
150 msgid "Core Libraries" 149 msgid "Core Libraries"
151 msgstr "Librerie principali" 150 msgstr "Librerie principali"
152 151
153 #: AboutDialog.cpp:415 152 #: AboutDialog.cpp:415
154 #: AboutDialog.cpp:418 153 #: AboutDialog.cpp:418
155 #: AboutDialog.cpp:421 154 #: AboutDialog.cpp:421
156 #: AboutDialog.cpp:423 155 #: AboutDialog.cpp:423
157 msgid "Sample rate conversion" 156 msgid "Sample rate conversion"
158 msgstr "Conversione frequenza di campionamento" 157 msgstr "Conversione frequenza di campionamento"
159 158
160 #: AboutDialog.cpp:427 159 #: AboutDialog.cpp:427
161 msgid "Audio playback and recording" 160 msgid "Audio playback and recording"
162 msgstr "Riproduzione e registrazione audio" 161 msgstr "Riproduzione e registrazione audio"
163 162
164 #: AboutDialog.cpp:439 163 #: AboutDialog.cpp:439
165 msgid "Features" 164 msgid "Features"
166 msgstr "Caratteristiche" 165 msgstr "Caratteristiche"
167 166
168 #: AboutDialog.cpp:443 167 #: AboutDialog.cpp:443
169 #: AboutDialog.cpp:446 168 #: AboutDialog.cpp:446
170 #: AboutDialog.cpp:451 169 #: AboutDialog.cpp:451
171 #: AboutDialog.cpp:454 170 #: AboutDialog.cpp:454
172 #: AboutDialog.cpp:459 171 #: AboutDialog.cpp:459
173 #: AboutDialog.cpp:462 172 #: AboutDialog.cpp:462
174 #: AboutDialog.cpp:467 173 #: AboutDialog.cpp:467
175 #: AboutDialog.cpp:470 174 #: AboutDialog.cpp:470
176 msgid "Plug-in support" 175 msgid "Plug-in support"
177 msgstr "Supporto plug-in" 176 msgstr "Supporto plug-in"
178 177
179 #: AboutDialog.cpp:475 178 #: AboutDialog.cpp:475
180 #: AboutDialog.cpp:478 179 #: AboutDialog.cpp:478
181 msgid "Sound card mixer support" 180 msgid "Sound card mixer support"
182 msgstr "Supporto scheda mixer audio" 181 msgstr "Supporto scheda mixer audio"
183 182
184 #: AboutDialog.cpp:483 183 #: AboutDialog.cpp:483
185 #: AboutDialog.cpp:486 184 #: AboutDialog.cpp:486
186 msgid "Pitch and Tempo Change support" 185 msgid "Pitch and Tempo Change support"
187 msgstr "Supporto intonazione e cambio tempo" 186 msgstr "Supporto intonazione e cambio tempo"
188 187
189 #: AboutDialog.cpp:498 188 #: AboutDialog.cpp:498
190 msgid "Program build date: " 189 msgid "Program build date: "
191 msgstr "Data di rilascio del programma: " 190 msgstr "Data di rilascio del programma: "
192 191
193 #: AboutDialog.cpp:501 192 #: AboutDialog.cpp:501
194 #: AboutDialog.cpp:503 193 #: AboutDialog.cpp:503
195 msgid "Build type:" 194 msgid "Build type:"
196 msgstr "Crea versione:" 195 msgstr "Crea versione:"
197 196
198 #: AboutDialog.cpp:501 197 #: AboutDialog.cpp:501
199 msgid "Debug build" 198 msgid "Debug build"
200 msgstr "Crea correzione" 199 msgstr "Crea correzione"
201 200
202 #: AboutDialog.cpp:503 201 #: AboutDialog.cpp:503
203 msgid "Release build" 202 msgid "Release build"
204 msgstr "Versione" 203 msgstr "Versione"
205 204
206 #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) 205 #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
207 #: AboutDialog.cpp:508 206 #: AboutDialog.cpp:508
208 msgid "Installation Prefix: " 207 msgid "Installation Prefix: "
209 msgstr "Prefisso installazione:" 208 msgstr "Prefisso installazione:"
210 209
211 #: AboutDialog.cpp:512 210 #: AboutDialog.cpp:512
212 msgid "Settings folder: " 211 msgid "Settings folder: "
213 msgstr "Cartella impostazioni:" 212 msgstr "Cartella impostazioni:"
214 213
215 #: AboutDialog.cpp:527 214 #: AboutDialog.cpp:527
216 msgid "GPL License" 215 msgid "GPL License"
217 msgstr "Licenza GPL" 216 msgstr "Licenza GPL"
218 217
219 #: AudacityApp.cpp:785 218 #: AudacityApp.cpp:785
220 #, c-format 219 #, c-format
221 msgid "" 220 msgid "%s could not be found.\n"
222 "%s could not be found.\n"
223 "\n" 221 "\n"
224 "It has been removed from the list of recent files." 222 "It has been removed from the list of recent files."
225 msgstr "" 223 msgstr "%s impossibile da trovare.\n"
226 "%s impossibile da trovare.\n"
227 "\n" 224 "\n"
228 "É stato rimosso dall'elenco dei file recenti." 225 "É stato rimosso dall'elenco dei file recenti."
229 226
230 #: AudacityApp.cpp:846 227 #: AudacityApp.cpp:846
231 #, c-format 228 #, c-format
232 msgid "" 229 msgid "One or more external audio files could not be found.\n"
233 "One or more external audio files could not be found.\n"
234 "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" 230 "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
235 "Silence is being substituted for the affected audio.\n" 231 "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
236 "The first detected missing file is:\n" 232 "The first detected missing file is:\n"
237 "%s\n" 233 "%s\n"
238 "There may be additional missing files.\n" 234 "There may be additional missing files.\n"
239 "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." 235 "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
240 msgstr "" 236 msgstr "Non è possibile trovare uno o più file audio esterni.\n"
241 "Non è possibile trovare uno o più file audio esterni.\n"
242 "È possibile che siano stati spostati, eliminati, o che il drive in cui sono presenti non sia stato montato.\n" 237 "È possibile che siano stati spostati, eliminati, o che il drive in cui sono presenti non sia stato montato.\n"
243 "Il silenzio sostituisce l'audio interessato.\n" 238 "Il silenzio sostituisce l'audio interessato.\n"
244 "Il primo file rilevato come mancante è:\n" 239 "Il primo file rilevato come mancante è:\n"
245 "%s\n" 240 "%s\n"
246 "È possibile che vi siano altri file mancanti.\n" 241 "È possibile che vi siano altri file mancanti.\n"
247 "Scegli File > Controlla dipendenze per vedere un elenco delle posizioni dei file mancanti." 242 "Scegli File > Controlla dipendenze per vedere un elenco delle posizioni dei file mancanti."
248 243
249 #: AudacityApp.cpp:860 244 #: AudacityApp.cpp:860
250 msgid "Files Missing" 245 msgid "Files Missing"
251 msgstr "File mancanti" 246 msgstr "File mancanti"
252 247
253 #: AudacityApp.cpp:1018 248 #: AudacityApp.cpp:1018
254 msgid "Master Gain Control" 249 msgid "Master Gain Control"
255 msgstr "Controllo volume principale" 250 msgstr "Controllo volume principale"
256 251
257 #: AudacityApp.cpp:1019 252 #: AudacityApp.cpp:1019
258 msgid "Input Meter" 253 msgid "Input Meter"
259 msgstr "Monitor ingresso" 254 msgstr "Monitor ingresso"
260 255
261 #: AudacityApp.cpp:1020 256 #: AudacityApp.cpp:1020
262 msgid "Output Meter" 257 msgid "Output Meter"
263 msgstr "Monitor uscita" 258 msgstr "Monitor uscita"
264 259
265 #: AudacityApp.cpp:1181 260 #: AudacityApp.cpp:1181
266 #: Menus.cpp:196 261 #: Menus.cpp:196
267 msgid "&New" 262 msgid "&New"
268 msgstr "&Nuovo" 263 msgstr "&Nuovo"
269 264
270 #: AudacityApp.cpp:1182 265 #: AudacityApp.cpp:1182
271 #: Menus.cpp:200 266 #: Menus.cpp:200
272 msgid "&Open..." 267 msgid "&Open..."
273 msgstr "Apri..." 268 msgstr "Apri..."
274 269
275 #: AudacityApp.cpp:1183 270 #: AudacityApp.cpp:1183
276 msgid "Open &Recent..." 271 msgid "Open &Recent..."
277 msgstr "Apri &recenti..." 272 msgstr "Apri &recenti..."
278 273
279 #: AudacityApp.cpp:1184 274 #: AudacityApp.cpp:1184
280 #: Menus.cpp:1025 275 #: Menus.cpp:1025
281 msgid "&About Audacity..." 276 msgid "&About Audacity..."
282 msgstr "Informazioni su &Audacity..." 277 msgstr "Informazioni su &Audacity..."
283 278
284 #: AudacityApp.cpp:1185 279 #: AudacityApp.cpp:1185
285 msgid "&Preferences..." 280 msgid "&Preferences..."
286 msgstr "&Preferenze..." 281 msgstr "&Preferenze..."
287 282
288 #: AudacityApp.cpp:1278 283 #: AudacityApp.cpp:1278
289 #: AudacityApp.cpp:1358 284 #: AudacityApp.cpp:1358
290 #, c-format 285 #, c-format
291 msgid "Using block size of %ld\n" 286 msgid "Using block size of %ld\n"
292 msgstr "Sto usando una dimensione dei blocchi di %ld\n" 287 msgstr "Sto usando una dimensione dei blocchi di %ld\n"
293 288
294 #: AudacityApp.cpp:1300 289 #: AudacityApp.cpp:1300
295 #: AudacityApp.cpp:1373 290 #: AudacityApp.cpp:1373
296 #, c-format 291 #, c-format
297 msgid "Unknown command line option: %s\n" 292 msgid "Unknown command line option: %s\n"
298 msgstr "Opzione da linea di comando sconosciuta: %s\n" 293 msgstr "Opzione da linea di comando sconosciuta: %s\n"
299 294
300 #: AudacityApp.cpp:1531 295 #: AudacityApp.cpp:1531
301 msgid "" 296 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
302 "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
303 "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." 297 "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
304 msgstr "" 298 msgstr "Impossibile trovare un posto dove salvare i file temporanei.\n"
305 "Impossibile trovare un posto dove salvare i file temporanei.\n"
306 "Specificare una cartella adatta nelle preferenze." 299 "Specificare una cartella adatta nelle preferenze."
307 300
308 #: AudacityApp.cpp:1537 301 #: AudacityApp.cpp:1537
309 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." 302 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
310 msgstr "Si sta uscendo da Audacity. Aprire nuovamente Audacity per usare la nuova cartella temporanea." 303 msgstr "Si sta uscendo da Audacity. Aprire nuovamente Audacity per usare la nuova cartella temporanea."
311 304
312 #: AudacityApp.cpp:1569 305 #: AudacityApp.cpp:1569
313 msgid "" 306 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
314 "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
315 "data loss or cause your system to crash.\n" 307 "data loss or cause your system to crash.\n"
316 "\n" 308 "\n"
317 msgstr "" 309 msgstr "L'esecuzione contemporanea di due copie di Audacity può causare\n"
318 "L'esecuzione contemporanea di due copie di Audacity può causare\n"
319 "perdita di dati o un blocco del sistema.\n" 310 "perdita di dati o un blocco del sistema.\n"
320 "\n" 311 "\n"
321 312
322 #: AudacityApp.cpp:1576 313 #: AudacityApp.cpp:1576
323 msgid "" 314 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
324 "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
325 "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" 315 "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
326 msgstr "" 316 msgstr "Audacity non è stato in grado di bloccare la cartella dei file temporanei.\n"
327 "Audacity non è stato in grado di bloccare la cartella dei file temporanei.\n"
328 "Questa cartella potrebbe essere in uso in un'altra copia di Audacity.\n" 317 "Questa cartella potrebbe essere in uso in un'altra copia di Audacity.\n"
329 318
330 #: AudacityApp.cpp:1578 319 #: AudacityApp.cpp:1578
331 msgid "Do you still want to start Audacity?" 320 msgid "Do you still want to start Audacity?"
332 msgstr "Vuoi ancora avviare Audacity?" 321 msgstr "Vuoi ancora avviare Audacity?"
333 322
334 #: AudacityApp.cpp:1580 323 #: AudacityApp.cpp:1581
335 msgid "Error locking temporary folder" 324 msgid "Error Locking Temporary Folder"
336 msgstr "Errore nel blocco della cartella dei file temporanei" 325 msgstr ""
337 326
338 #: AudacityApp.cpp:1618 327 #: AudacityApp.cpp:1618
339 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" 328 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
340 msgstr "Il sistema ha rilevato che un'altra copia di Audacity è in esecuzione.\n" 329 msgstr "Il sistema ha rilevato che un'altra copia di Audacity è in esecuzione.\n"
341 330
342 #: AudacityApp.cpp:1620 331 #: AudacityApp.cpp:1620
343 msgid "" 332 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
344 "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
345 "process to open multiple projects simultaneously.\n" 333 "process to open multiple projects simultaneously.\n"
346 msgstr "" 334 msgstr "Usa i comandi Nuovo o Apri nel processo di Audacity\n"
347 "Usa i comandi Nuovo o Apri nel processo di Audacity\n"
348 "correntemente in esecuzione per aprire più progetti simultaneamente.\n" 335 "correntemente in esecuzione per aprire più progetti simultaneamente.\n"
349 336
350 #: AudacityApp.cpp:1621 337 #: AudacityApp.cpp:1621
351 msgid "Audacity is already running" 338 msgid "Audacity is already running"
352 msgstr "Audacity è già stato avviato" 339 msgstr "Audacity è già stato avviato"
353 340
354 #: AudacityApp.cpp:1638 341 #: AudacityApp.cpp:1638
355 msgid "Command-line options supported:" 342 msgid "Command-line options supported:"
356 msgstr "Opzioni supportate con linea di comando:" 343 msgstr "Opzioni supportate con linea di comando:"
357 344
358 #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in 345 #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
359 #. * English. This displays a list of available options 346 #. * English. This displays a list of available options
360 #: AudacityApp.cpp:1641 347 #: AudacityApp.cpp:1641
361 msgid "\t-help (this message)" 348 msgid "\t-help (this message)"
362 msgstr "\t-aiuto (questo messaggio)" 349 msgstr "\t-aiuto (questo messaggio)"
363 350
364 #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. 351 #. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
365 #: AudacityApp.cpp:1643 352 #: AudacityApp.cpp:1643
366 msgid "\t-version (display Audacity version)" 353 msgid "\t-version (display Audacity version)"
367 msgstr "\t-versione (visualizza la versione di Audacity)" 354 msgstr "\t-versione (visualizza la versione di Audacity)"
368 355
369 #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in 356 #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
370 #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity 357 #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
371 #. * itself 358 #. * itself
372 #: AudacityApp.cpp:1647 359 #: AudacityApp.cpp:1647
373 msgid "\t-test (run self diagnostics)" 360 msgid "\t-test (run self diagnostics)"
374 msgstr "\t-test (avvia l'auto-diagnosi)" 361 msgstr "\t-test (avvia l'auto-diagnosi)"
375 362
376 #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in 363 #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
377 #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the 364 #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
378 #. * size pieces that audacity uses when writing files to the 365 #. * size pieces that audacity uses when writing files to the
379 #. * disk 366 #. * disk
380 #: AudacityApp.cpp:1652 367 #: AudacityApp.cpp:1652
381 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" 368 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
382 msgstr "\t-dimensione blocco nnn (imposta la dimensione massima in byte dei blocchi disco)" 369 msgstr "\t-dimensione blocco nnn (imposta la dimensione massima in byte dei blocchi disco)"
383 370
384 #: AudacityApp.cpp:1653 371 #: AudacityApp.cpp:1653
385 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." 372 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
386 msgstr "Inoltre, specifica il nome di un file audio o progetto Audacity da aprire." 373 msgstr "Inoltre, specifica il nome di un file audio o progetto Audacity da aprire."
387 374
388 #: AudacityApp.cpp:1964 375 #: AudacityApp.cpp:1964
389 msgid "" 376 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
390 "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
391 "associated with Audacity. \n" 377 "associated with Audacity. \n"
392 "\n" 378 "\n"
393 "Associate them, so they open on double-click?" 379 "Associate them, so they open on double-click?"
394 msgstr "" 380 msgstr "I file progetto Audacity (AUP) non sono attualmente \n"
395 "I file progetto Audacity (AUP) non sono attualmente \n"
396 "associati con Audacity.\n" 381 "associati con Audacity.\n"
397 "\n" 382 "\n"
398 "Li vuoi associare, in modo che possano essere aperti con un doppio clic?" 383 "Li vuoi associare, in modo che possano essere aperti con un doppio clic?"
399 384
400 #: AudacityApp.cpp:1965 385 #: AudacityApp.cpp:1965
401 msgid "Audacity Project Files" 386 msgid "Audacity Project Files"
402 msgstr "File progetto Audacity" 387 msgstr "File progetto Audacity"
403 388
404 #: AudioIO.cpp:550 389 #: AudioIO.cpp:550
405 msgid "Could not find any audio devices.\n" 390 msgid "Could not find any audio devices.\n"
406 msgstr "Impossibile trovare dispositivi audio.\n" 391 msgstr "Impossibile trovare dispositivi audio.\n"
407 392
408 #: AudioIO.cpp:551 393 #: AudioIO.cpp:551
409 msgid "" 394 msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
410 "You will not be able to play or record audio.\n"
411 "\n" 395 "\n"
412 msgstr "" 396 msgstr "Potresti non essere in grado di riprodurre o registrare audio.\n"
413 "Potresti non essere in grado di riprodurre o registrare audio.\n"
414 "\n" 397 "\n"
415 398
416 #: AudioIO.cpp:554 399 #: AudioIO.cpp:554
417 #: AudioIO.cpp:574 400 #: AudioIO.cpp:574
418 msgid "Error: " 401 msgid "Error: "
419 msgstr "Errore: " 402 msgstr "Errore: "
420 403
421 #: AudioIO.cpp:557 404 #: AudioIO.cpp:557
422 msgid "Error Initializing Audio" 405 msgid "Error Initializing Audio"
423 msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'audio" 406 msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'audio"
424 407
425 #: AudioIO.cpp:570 408 #: AudioIO.cpp:570
426 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" 409 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
427 msgstr "Vi è stato un errore inizializzando il livello i/o midi.\n" 410 msgstr "Vi è stato un errore inizializzando il livello i/o midi.\n"
428 411
429 #: AudioIO.cpp:571 412 #: AudioIO.cpp:571
430 msgid "" 413 msgid "You will not be able to play midi.\n"
431 "You will not be able to play midi.\n"
432 "\n" 414 "\n"
433 msgstr "" 415 msgstr "Non è possibile riprodurre file Midi.\n"
434 "Non è possibile riprodurre file Midi.\n"
435 "\n" 416 "\n"
436 417
437 #: AudioIO.cpp:577 418 #: AudioIO.cpp:577
438 msgid "Error Initializing Midi" 419 msgid "Error Initializing Midi"
439 msgstr "Errore di inizializzazione file Midi" 420 msgstr "Errore di inizializzazione file Midi"
440 421
441 #: AudioIO.cpp:1266 422 #: AudioIO.cpp:1266
442 #: AudioIO.cpp:1300 423 #: AudioIO.cpp:1300
443 msgid "Out of memory!" 424 msgid "Out of memory!"
444 msgstr "Memoria esaurita!" 425 msgstr "Memoria esaurita!"
445 426
446 #: AudioIO.cpp:1764 427 #: AudioIO.cpp:1764
447 msgid "" 428 msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
448 "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
449 "Audacity has brought it back to start at zero.\n" 429 "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
450 "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." 430 "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
451 msgstr "" 431 msgstr "L'impostazione Correzione di latenza ha determinato che l'audio registrato sia nascosto prima dello zero.\n"
452 "L'impostazione Correzione di latenza ha determinato che l'audio registrato sia nascosto prima dello zero.\n"
453 "Audacity ha riportato l'inizio a zero.\n" 432 "Audacity ha riportato l'inizio a zero.\n"
454 "Potrebbe essere necessario utilizzare lo strumento Spostamento Temporale (<---> o F5) per spostare la traccia nella sede giusta." 433 "Potrebbe essere necessario utilizzare lo strumento Spostamento Temporale (<---> o F5) per spostare la traccia nella sede giusta."
455 434
456 #: AudioIO.cpp:1765 435 #: AudioIO.cpp:1765
457 msgid "Latency problem" 436 msgid "Latency problem"
458 msgstr "Problema di latenza" 437 msgstr "Problema di latenza"
459 438
460 #: AudioIO.cpp:3075 439 #: AudioIO.cpp:3075
461 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." 440 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
462 msgstr "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di più. È ancora troppo alto." 441 msgstr "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di più. È ancora troppo alto."
463 442
464 #: AudioIO.cpp:3083 443 #: AudioIO.cpp:3083
465 #, c-format 444 #, c-format
466 msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." 445 msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
467 msgstr "Il volume automatico ha diminuito il volume a %f." 446 msgstr "Il volume automatico ha diminuito il volume a %f."
468 447
469 #: AudioIO.cpp:3098 448 #: AudioIO.cpp:3098
470 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." 449 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
471 msgstr "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di più. È ancora troppo basso. " 450 msgstr "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di più. È ancora troppo basso. "
472 451
473 #: AudioIO.cpp:3110 452 #: AudioIO.cpp:3110
474 #, c-format 453 #, c-format
475 msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." 454 msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
476 msgstr "Il volume automatico ha aumentato il volume a %2f." 455 msgstr "Il volume automatico ha aumentato il volume a %2f."
477 456
478 #: AudioIO.cpp:3144 457 #: AudioIO.cpp:3144
479 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." 458 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
480 msgstr "Il volume automatco è stato disabilitato. Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo alto." 459 msgstr "Il volume automatco è stato disabilitato. Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo alto."
481 460
482 #: AudioIO.cpp:3146 461 #: AudioIO.cpp:3146
483 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." 462 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
484 msgstr "Il volume automatico è stato disabilitato. Il numero toale di analisi è stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo basso." 463 msgstr "Il volume automatico è stato disabilitato. Il numero toale di analisi è stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo basso."
485 464
486 #: AudioIO.cpp:3149 465 #: AudioIO.cpp:3149
487 #, c-format 466 #, c-format
488 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." 467 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
489 msgstr "Il volume automatico è stato fermato. %2f sembra un volume accettabile." 468 msgstr "Il volume automatico è stato fermato. %2f sembra un volume accettabile."
490 469
491 #: AutoRecovery.cpp:56 470 #: AutoRecovery.cpp:56
492 msgid "Automatic Crash Recovery" 471 msgid "Automatic Crash Recovery"
493 msgstr "Ripristino automatico da crash" 472 msgstr "Ripristino automatico da crash"
494 473
495 #: AutoRecovery.cpp:75 474 #: AutoRecovery.cpp:75
496 msgid "" 475 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
497 "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
498 "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" 476 "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
499 msgstr "" 477 msgstr "Alcuni progetti non sono stati adeguatamente salvati nell'ultima esecuzione di Audacity.\n"
500 "Alcuni progetti non sono stati adeguatamente salvati nell'ultima esecuzione di Audacity.\n"
501 "Fortunatamente, è possibile recuperare i seguenti progetti:" 478 "Fortunatamente, è possibile recuperare i seguenti progetti:"
502 479
503 #: AutoRecovery.cpp:77 480 #: AutoRecovery.cpp:77
504 msgid "Recoverable projects" 481 msgid "Recoverable projects"
505 msgstr "Progetti recuperabili" 482 msgstr "Progetti recuperabili"
506 483
507 #: AutoRecovery.cpp:80 484 #: AutoRecovery.cpp:80
508 msgid "Name" 485 msgid "Name"
509 msgstr "Nome" 486 msgstr "Nome"
510 487
511 #: AutoRecovery.cpp:86 488 #: AutoRecovery.cpp:86
512 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." 489 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
513 msgstr "Il recupero di un progetto non modificherà alcun file su disco prima di salvarlo." 490 msgstr "Il recupero di un progetto non modificherà alcun file su disco prima di salvarlo."
514 491
515 #: AutoRecovery.cpp:90 492 #: AutoRecovery.cpp:90
516 msgid "Quit Audacity" 493 msgid "Quit Audacity"
517 msgstr "Esci da Audacity" 494 msgstr "Esci da Audacity"
518 495
519 #: AutoRecovery.cpp:91 496 #: AutoRecovery.cpp:91
520 msgid "Do Not Recover" 497 msgid "Do Not Recover"
521 msgstr "Non recuperare" 498 msgstr "Non recuperare"
522 499
523 #: AutoRecovery.cpp:92 500 #: AutoRecovery.cpp:92
524 msgid "Recover Projects" 501 msgid "Recover Projects"
525 msgstr "Recupera i progetti" 502 msgstr "Recupera i progetti"
526 503
527 #: AutoRecovery.cpp:129 504 #: AutoRecovery.cpp:129
528 msgid "" 505 msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
529 "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
530 "They can't be recovered later." 506 "They can't be recovered later."
531 msgstr "" 507 msgstr "Sei sicuro di non volere recuperare i progetti?\n"
532 "Sei sicuro di non volere recuperare i progetti?\n"
533 "Dopo non sarà più possibile recuperarli." 508 "Dopo non sarà più possibile recuperarli."
534 509
535 #: AutoRecovery.cpp:130 510 #: AutoRecovery.cpp:130
536 msgid "Confirm?" 511 msgid "Confirm?"
537 msgstr "Confermi?" 512 msgstr "Confermi?"
538 513
539 #: AutoRecovery.cpp:148 514 #: AutoRecovery.cpp:148
540 #: AutoRecovery.cpp:185 515 #: AutoRecovery.cpp:185
541 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." 516 msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
542 msgstr "Impossibile enumerare i file contenuti nella cartella di salvataggio automatico." 517 msgstr "Impossibile enumerare i file contenuti nella cartella di salvataggio automatico."
543 518
544 #: AutoRecovery.cpp:149 519 #: AutoRecovery.cpp:149
545 #: AutoRecovery.cpp:186 520 #: AutoRecovery.cpp:186
546 #: Menus.cpp:3371 521 #: Menus.cpp:3371
547 #: Menus.cpp:3383 522 #: Menus.cpp:3383
548 #: Menus.cpp:5982 523 #: Menus.cpp:5982
549 #: Project.cpp:2490 524 #: Project.cpp:2490
550 #: Project.cpp:4389 525 #: Project.cpp:4389
551 #: Project.cpp:4408 526 #: Project.cpp:4408
552 #: TrackPanel.cpp:7213 527 #: TrackPanel.cpp:7213
553 #: WaveTrack.cpp:971 528 #: WaveTrack.cpp:971
554 #: WaveTrack.cpp:990 529 #: WaveTrack.cpp:990
555 #: WaveTrack.cpp:2069 530 #: WaveTrack.cpp:2069
556 #: effects/Contrast.cpp:105 531 #: effects/Contrast.cpp:105
557 #: effects/Contrast.cpp:115 532 #: effects/Contrast.cpp:115
558 #: effects/Effect.cpp:521 533 #: effects/Effect.cpp:521
559 #: effects/Generator.cpp:55 534 #: effects/Generator.cpp:55
560 #: export/ExportFFmpeg.cpp:689 535 #: export/ExportFFmpeg.cpp:689
561 #: export/ExportMP2.cpp:234 536 #: export/ExportMP2.cpp:234
562 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 537 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
563 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407 538 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407
564 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:592 539 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:592
565 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:933 540 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:933
566 msgid "Error" 541 msgid "Error"
567 msgstr "Errore" 542 msgstr "Errore"
568 543
569 #: BatchCommandDialog.cpp:57 544 #: BatchCommandDialog.cpp:57
570 #: BatchCommandDialog.cpp:61 545 #: BatchCommandDialog.cpp:61
571 #: BatchCommandDialog.cpp:62 546 #: BatchCommandDialog.cpp:62
572 msgid "Select Command" 547 msgid "Select Command"
573 msgstr "Seleziona comando" 548 msgstr "Seleziona comando"
574 549
575 #: BatchCommandDialog.cpp:81 550 #: BatchCommandDialog.cpp:81
576 msgid "&Command" 551 msgid "&Command"
577 msgstr "&Comando" 552 msgstr "&Comando"
578 553
579 #: BatchCommandDialog.cpp:83 554 #: BatchCommandDialog.cpp:83
580 msgid "&Edit Parameters" 555 msgid "&Edit Parameters"
581 msgstr "&Modifica parametri" 556 msgstr "&Modifica parametri"
582 557
583 #: BatchCommandDialog.cpp:91 558 #: BatchCommandDialog.cpp:91
584 msgid "&Parameters" 559 msgid "&Parameters"
585 msgstr "&Parametri" 560 msgstr "&Parametri"
586 561
587 #: BatchCommandDialog.cpp:96 562 #: BatchCommandDialog.cpp:96
588 msgid "C&hoose command" 563 msgid "C&hoose command"
589 msgstr "Sc&egli comando" 564 msgstr "Sc&egli comando"
590 565
591 #: BatchCommands.cpp:455 566 #: BatchCommands.cpp:455
592 msgid "Stereo to Mono Effect not found" 567 msgid "Stereo to Mono Effect not found"
593 msgstr "Effetto Da stereo a mono non trovato" 568 msgstr "Effetto Da stereo a mono non trovato"
594 569
595 #: BatchCommands.cpp:475 570 #: BatchCommands.cpp:475
596 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" 571 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
597 msgstr "Il supporto di Ogg Vorbis non è incluso in questa versione di Audacity" 572 msgstr "Il supporto di Ogg Vorbis non è incluso in questa versione di Audacity"
598 573
599 #: BatchCommands.cpp:487 574 #: BatchCommands.cpp:487
600 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" 575 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
601 msgstr "Il supporto FLAC non è incluso in questa versione di Audacity" 576 msgstr "Il supporto FLAC non è incluso in questa versione di Audacity"
602 577
603 #: BatchCommands.cpp:491 578 #: BatchCommands.cpp:491
604 #, c-format 579 #, c-format
605 msgid "Command %s not implemented yet" 580 msgid "Command %s not implemented yet"
606 msgstr "Il comando %s non è stato ancora implementato" 581 msgstr "Il comando %s non è stato ancora implementato"
607 582
608 #: BatchCommands.cpp:507 583 #: BatchCommands.cpp:507
609 #: effects/Effect.cpp:120 584 #: effects/Effect.cpp:120
610 #, c-format 585 #, c-format
611 msgid "" 586 msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
612 "Could not set parameters of effect %s\n"
613 " to %s." 587 " to %s."
614 msgstr "" 588 msgstr "Impossibile impostare i parametri dell'effetto %s\n"
615 "Impossibile impostare i parametri dell'effetto %s\n"
616 " a %s." 589 " a %s."
617 590
618 #: BatchCommands.cpp:557 591 #: BatchCommands.cpp:557
619 #, c-format 592 #, c-format
620 msgid "Your batch command of %s was not recognised." 593 msgid "Your batch command of %s was not recognised."
621 msgstr "Il comando batch di %s non è stato riconosciuto." 594 msgstr "Il comando batch di %s non è stato riconosciuto."
622 595
623 #: BatchCommands.cpp:676 596 #: BatchCommands.cpp:676
624 #, c-format 597 #, c-format
625 msgid "" 598 msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
626 "Apply %s with parameter(s)\n"
627 "\n" 599 "\n"
628 "%s" 600 "%s"
629 msgstr "" 601 msgstr "Applica %s con parametro(i)\n"
630 "Applica %s con parametro(i)\n"
631 "\n" 602 "\n"
632 "%s" 603 "%s"
633 604
634 #: BatchCommands.cpp:677 605 #: BatchCommands.cpp:677
635 #: BatchCommands.cpp:682 606 #: BatchCommands.cpp:682
636 msgid "Test Mode" 607 msgid "Test Mode"
637 msgstr "Modalità Test" 608 msgstr "Modalità Test"
638 609
639 #: BatchCommands.cpp:681 610 #: BatchCommands.cpp:681
640 #, c-format 611 #, c-format
641 msgid "Apply %s" 612 msgid "Apply %s"
642 msgstr "Applica %s" 613 msgstr "Applica %s"
643 614
644 #: BatchProcessDialog.cpp:62 615 #: BatchProcessDialog.cpp:62
645 #: BatchProcessDialog.cpp:72 616 #: BatchProcessDialog.cpp:72
646 #: BatchProcessDialog.cpp:73 617 #: BatchProcessDialog.cpp:73
647 msgid "Apply Chain" 618 msgid "Apply Chain"
648 msgstr "Applica concatenazione" 619 msgstr "Applica concatenazione"
649 620
650 #: BatchProcessDialog.cpp:69 621 #: BatchProcessDialog.cpp:69
651 msgid "CleanSpeech Batch Processing" 622 msgid "CleanSpeech Batch Processing"
652 msgstr "Elaborazione batch CleanSpeech" 623 msgstr "Elaborazione batch CleanSpeech"
653 624
654 #: BatchProcessDialog.cpp:96 625 #: BatchProcessDialog.cpp:96
655 msgid "&Select chain" 626 msgid "&Select chain"
656 msgstr "&Seleziona concatenazione" 627 msgstr "&Seleziona concatenazione"
657 628
658 #: BatchProcessDialog.cpp:101 629 #: BatchProcessDialog.cpp:101
659 msgid "Chain" 630 msgid "Chain"
660 msgstr "Concatenazione" 631 msgstr "Concatenazione"
661 632
662 #: BatchProcessDialog.cpp:108 633 #: BatchProcessDialog.cpp:108
663 msgid "Apply to Current &Project" 634 msgid "Apply to Current &Project"
664 msgstr "Applica al &progetto corrente" 635 msgstr "Applica al &progetto corrente"
665 636
666 #: BatchProcessDialog.cpp:109 637 #: BatchProcessDialog.cpp:109
667 msgid "Apply to &Files..." 638 msgid "Apply to &Files..."
668 msgstr "Applica ai &file..." 639 msgstr "Applica ai &file..."
669 640
670 #: BatchProcessDialog.cpp:110 641 #: BatchProcessDialog.cpp:110
671 #: BatchProcessDialog.cpp:288 642 #: BatchProcessDialog.cpp:288
672 #: UploadDialog.cpp:180 643 #: UploadDialog.cpp:180
673 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 644 #: effects/AvcCompressor.cpp:732
674 #: effects/ChangeLength.cpp:183 645 #: effects/ChangeLength.cpp:183
675 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 646 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188
676 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881 647 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
677 msgid "&Cancel" 648 msgid "&Cancel"
678 msgstr "&Annulla" 649 msgstr "&Annulla"
679 650
680 #: BatchProcessDialog.cpp:148 651 #: BatchProcessDialog.cpp:148
681 #: BatchProcessDialog.cpp:191 652 #: BatchProcessDialog.cpp:191
682 msgid "No chain selected" 653 msgid "No chain selected"
683 msgstr "Nessuna concatenazione selezionata" 654 msgstr "Nessuna concatenazione selezionata"
684 655
685 #: BatchProcessDialog.cpp:161 656 #: BatchProcessDialog.cpp:161
686 #, c-format 657 #, c-format
687 msgid "Applying '%s' to current project" 658 msgid "Applying '%s' to current project"
688 msgstr "Sto applicando '%s' al progetto corrente" 659 msgstr "Sto applicando '%s' al progetto corrente"
689 660
690 #: BatchProcessDialog.cpp:200 661 #: BatchProcessDialog.cpp:200
691 msgid "Please save and close the current project first." 662 msgid "Please save and close the current project first."
692 msgstr "Prima salva e chiudi il progetto corrente." 663 msgstr "Prima salva e chiudi il progetto corrente."
693 664
694 #: BatchProcessDialog.cpp:206 665 #: BatchProcessDialog.cpp:206
695 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." 666 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
696 msgstr "Seleziona file vocali per l'elaborazione batch CleanSpeech Chain..." 667 msgstr "Seleziona file vocali per l'elaborazione batch CleanSpeech Chain..."
697 668
698 #: BatchProcessDialog.cpp:207 669 #: BatchProcessDialog.cpp:207
699 msgid "Select file(s) for batch processing..." 670 msgid "Select file(s) for batch processing..."
700 msgstr "Seleziona il/i file per l'elaborazione batch..." 671 msgstr "Seleziona il/i file per l'elaborazione batch..."
701 672
702 #: BatchProcessDialog.cpp:233 673 #: BatchProcessDialog.cpp:233
703 #: Project.cpp:2113 674 #: Project.cpp:2113
704 msgid "All files|*|All supported files|" 675 msgid "All files|*|All supported files|"
705 msgstr "Tutti i file|*|Tutti i file supportati|" 676 msgstr "Tutti i file|*|Tutti i file supportati|"
706 677
707 #: BatchProcessDialog.cpp:272 678 #: BatchProcessDialog.cpp:272
708 msgid "Applying..." 679 msgid "Applying..."
709 msgstr "Sto applicando..." 680 msgstr "Sto applicando..."
710 681
711 #: BatchProcessDialog.cpp:282 682 #: BatchProcessDialog.cpp:282
712 msgid "File" 683 msgid "File"
713 msgstr "File" 684 msgstr "File"
714 685
715 #: BatchProcessDialog.cpp:397 686 #: BatchProcessDialog.cpp:397
716 #: BatchProcessDialog.cpp:401 687 #: BatchProcessDialog.cpp:401
717 #: BatchProcessDialog.cpp:402 688 #: BatchProcessDialog.cpp:402
718 msgid "Edit Chains" 689 msgid "Edit Chains"
719 msgstr "Modifica concatenazioni" 690 msgstr "Modifica concatenazioni"
720 691
721 #: BatchProcessDialog.cpp:457 692 #: BatchProcessDialog.cpp:457
722 msgid "&Chains" 693 msgid "&Chains"
723 msgstr "&Concatenazioni" 694 msgstr "&Concatenazioni"
724 695
725 #: BatchProcessDialog.cpp:476 696 #: BatchProcessDialog.cpp:476
726 #: Tags.cpp:794 697 #: Tags.cpp:794
727 msgid "&Add" 698 msgid "&Add"
728 msgstr "&Aggiungi" 699 msgstr "&Aggiungi"
729 700
730 #: BatchProcessDialog.cpp:477 701 #: BatchProcessDialog.cpp:477
731 #: LabelDialog.cpp:130 702 #: LabelDialog.cpp:130
732 #: Tags.cpp:795 703 #: Tags.cpp:795
733 msgid "&Remove" 704 msgid "&Remove"
734 msgstr "&Elimina" 705 msgstr "&Elimina"
735 706
736 #: BatchProcessDialog.cpp:478 707 #: BatchProcessDialog.cpp:478
737 msgid "Re&name" 708 msgid "Re&name"
738 msgstr "Ri&nomina" 709 msgstr "Ri&nomina"
739 710
740 #: BatchProcessDialog.cpp:484 711 #: BatchProcessDialog.cpp:484
741 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" 712 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
742 msgstr "C&oncatenazione (Doppio clic o premi SPAZIO per modificare)" 713 msgstr "C&oncatenazione (Doppio clic o premi SPAZIO per modificare)"
743 714
744 #. i18n-hint: This is the number of the command in the list 715 #. i18n-hint: This is the number of the command in the list
745 #: BatchProcessDialog.cpp:494 716 #: BatchProcessDialog.cpp:494
746 msgid "Num" 717 msgid "Num"
747 msgstr "Num" 718 msgstr "Num"
748 719
749 #: BatchProcessDialog.cpp:495 720 #: BatchProcessDialog.cpp:495
750 #: commands/CommandManager.cpp:108 721 #: commands/CommandManager.cpp:108
751 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 722 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
752 msgid "Command" 723 msgid "Command"
753 msgstr "Comando" 724 msgstr "Comando"
754 725
755 #: BatchProcessDialog.cpp:496 726 #: BatchProcessDialog.cpp:496
756 #: effects/Contrast.cpp:220 727 #: effects/Contrast.cpp:220
757 msgid "Parameters" 728 msgid "Parameters"
758 msgstr "Parametri" 729 msgstr "Parametri"
759 730
760 #: BatchProcessDialog.cpp:500 731 #: BatchProcessDialog.cpp:500
761 msgid "&Insert" 732 msgid "&Insert"
762 msgstr "&Inserisci" 733 msgstr "&Inserisci"
763 734
764 #: BatchProcessDialog.cpp:501 735 #: BatchProcessDialog.cpp:501
765 msgid "De&lete" 736 msgid "De&lete"
766 msgstr "E&limina" 737 msgstr "E&limina"
767 738
768 #: BatchProcessDialog.cpp:502 739 #: BatchProcessDialog.cpp:502
769 #: effects/Equalization.cpp:2862 740 #: effects/Equalization.cpp:2862
770 msgid "Move &Up" 741 msgid "Move &Up"
771 msgstr "Sposta &su" 742 msgstr "Sposta &su"
772 743
773 #: BatchProcessDialog.cpp:503 744 #: BatchProcessDialog.cpp:503
774 #: effects/Equalization.cpp:2863 745 #: effects/Equalization.cpp:2863
775 msgid "Move &Down" 746 msgid "Move &Down"
776 msgstr "Sposta &giù" 747 msgstr "Sposta &giù"
777 748
778 #: BatchProcessDialog.cpp:504 749 #: BatchProcessDialog.cpp:504
779 #: effects/Equalization.cpp:2869 750 #: effects/Equalization.cpp:2869
780 msgid "De&faults" 751 msgid "De&faults"
781 msgstr "Prede&initi" 752 msgstr "Prede&initi"
782 753
783 #: BatchProcessDialog.cpp:548 754 #: BatchProcessDialog.cpp:548
784 msgid "- END -" 755 msgid "- END -"
785 msgstr "- END -" 756 msgstr "- END -"
786 757
787 #: BatchProcessDialog.cpp:581 758 #: BatchProcessDialog.cpp:581
788 #, c-format 759 #, c-format
789 msgid "%s changed" 760 msgid "%s changed"
790 msgstr "%s modificato" 761 msgstr "%s modificato"
791 762
792 #: BatchProcessDialog.cpp:582 763 #: BatchProcessDialog.cpp:582
793 msgid "Do you want to save the changes?" 764 msgid "Do you want to save the changes?"
794 msgstr "Vuoi salvare le modifiche?" 765 msgstr "Vuoi salvare le modifiche?"
795 766
796 #: BatchProcessDialog.cpp:664 767 #: BatchProcessDialog.cpp:664
797 msgid "Enter name of new chain" 768 msgid "Enter name of new chain"
798 msgstr "Inserisci nome di nuova concatenazione" 769 msgstr "Inserisci nome di nuova concatenazione"
799 770
800 #: BatchProcessDialog.cpp:675 771 #: BatchProcessDialog.cpp:675
801 msgid "Name must not be blank" 772 msgid "Name must not be blank"
802 msgstr "Il campo nome non deve essere vuoto" 773 msgstr "Il campo nome non deve essere vuoto"
803 774
804 #: BatchProcessDialog.cpp:684 775 #: BatchProcessDialog.cpp:684
805 #, c-format 776 #, c-format
806 msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" 777 msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
807 msgstr "I nomi non devono contenere '%c' and '%c'" 778 msgstr "I nomi non devono contenere '%c' and '%c'"
808 779
809 #: BatchProcessDialog.cpp:714 780 #: BatchProcessDialog.cpp:714
810 #, c-format 781 #, c-format
811 msgid "Are you sure you want to delete %s?" 782 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
812 msgstr "Sei sicuro di volere cancellare %s?" 783 msgstr "Sei sicuro di volere cancellare %s?"
813 784
814 #: Dependencies.cpp:166 785 #: Dependencies.cpp:166
815 msgid "Removing Dependencies" 786 msgid "Removing Dependencies"
816 msgstr "Eliminazione delle dipendenze" 787 msgstr "Eliminazione delle dipendenze"
817 788
818 #: Dependencies.cpp:167 789 #: Dependencies.cpp:167
819 msgid "Copying audio data into project..." 790 msgid "Copying audio data into project..."
820 msgstr "Sto copiando i dati audio nel progetto..." 791 msgstr "Sto copiando i dati audio nel progetto..."
821 792
822 #: Dependencies.cpp:302 793 #: Dependencies.cpp:302
823 msgid "Project Depends on Other Audio Files" 794 msgid "Project Depends on Other Audio Files"
824 msgstr "Il progetto dipende da altri file audio" 795 msgstr "Il progetto dipende da altri file audio"
825 796
826 #: Dependencies.cpp:324 797 #: Dependencies.cpp:324
827 msgid "" 798 msgid "Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
828 "Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
829 "This is safer, but needs more disk space." 799 "This is safer, but needs more disk space."
830 msgstr "" 800 msgstr "Copiando i file seguenti nel vostro progetto eliminererete questa dipendenza.\n"
831 "Copiando i file seguenti nel vostro progetto eliminererete questa dipendenza.\n"
832 "Questo è più sicuro, ma necessita di più spazio sul disco." 801 "Questo è più sicuro, ma necessita di più spazio sul disco."
833 802
834 #: Dependencies.cpp:328 803 #: Dependencies.cpp:328
835 msgid "" 804 msgid "\n"
836 "\n"
837 "\n" 805 "\n"
838 "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" 806 "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
839 "Restore them to their original location to be able to copy into project." 807 "Restore them to their original location to be able to copy into project."
840 msgstr "" 808 msgstr "\n"
841 "\n"
842 "\n" 809 "\n"
843 "I file mostrati com MANCANTI sono stati spostati o eliminati e non possono essere copiati.\n" 810 "I file mostrati com MANCANTI sono stati spostati o eliminati e non possono essere copiati.\n"
844 "È necessario ripristinarli nella loro sede originale per poterli copiare nel progetto." 811 "È necessario ripristinarli nella loro sede originale per poterli copiare nel progetto."
845 812
846 #: Dependencies.cpp:338 813 #: Dependencies.cpp:338
847 msgid "Project Dependencies" 814 msgid "Project Dependencies"
848 msgstr "Dipendenze progetto" 815 msgstr "Dipendenze progetto"
849 816
850 #: Dependencies.cpp:341 817 #: Dependencies.cpp:341
851 msgid "Audio File" 818 msgid "Audio File"
852 msgstr "File audio" 819 msgstr "File audio"
853 820
854 #: Dependencies.cpp:343 821 #: Dependencies.cpp:343
855 msgid "Disk Space" 822 msgid "Disk Space"
856 msgstr "Spazio su disco" 823 msgstr "Spazio su disco"
857 824
858 #: Dependencies.cpp:349 825 #: Dependencies.cpp:349
859 msgid "Copy Selected Files" 826 msgid "Copy Selected Files"
860 msgstr "Copia i file selezionati" 827 msgstr "Copia i file selezionati"
861 828
862 #: Dependencies.cpp:361 829 #: Dependencies.cpp:361
863 #: Dependencies.cpp:511 830 #: Dependencies.cpp:511
864 msgid "Cancel Save" 831 msgid "Cancel Save"
865 msgstr "Annulla salvataggio" 832 msgstr "Annulla salvataggio"
866 833
867 #: Dependencies.cpp:362 834 #: Dependencies.cpp:362
868 msgid "Save without Copying" 835 msgid "Save without Copying"
869 msgstr "Salva senza copiare" 836 msgstr "Salva senza copiare"
870 837
871 #: Dependencies.cpp:365 838 #: Dependencies.cpp:365
872 msgid "Do Not Copy" 839 msgid "Do Not Copy"
873 msgstr "Non copiare" 840 msgstr "Non copiare"
874 841
875 #: Dependencies.cpp:368 842 #: Dependencies.cpp:368
876 msgid "Copy All Files (Safer)" 843 msgid "Copy All Files (Safer)"
877 msgstr "Copia tutti i file (più sicuro)" 844 msgstr "Copia tutti i file (più sicuro)"
878 845
879 #: Dependencies.cpp:381 846 #: Dependencies.cpp:381
880 #: Dependencies.cpp:387 847 #: Dependencies.cpp:387
881 msgid "Ask me" 848 msgid "Ask me"
882 msgstr "Chiedi" 849 msgstr "Chiedi"
883 850
884 #: Dependencies.cpp:382 851 #: Dependencies.cpp:382
885 msgid "Always copy all files (safest)" 852 msgid "Always copy all files (safest)"
886 msgstr "Copia sempre tutti i file (più sicuro)" 853 msgstr "Copia sempre tutti i file (più sicuro)"
887 854
888 #: Dependencies.cpp:383 855 #: Dependencies.cpp:383
889 msgid "Never copy any files" 856 msgid "Never copy any files"
890 msgstr "Non copiare alcun file" 857 msgstr "Non copiare alcun file"
891 858
892 #: Dependencies.cpp:386 859 #: Dependencies.cpp:386
893 msgid "Whenever a project depends on other files:" 860 msgid "Whenever a project depends on other files:"
894 msgstr "Ogni volta che un progetto dipende da altri file:" 861 msgstr "Ogni volta che un progetto dipende da altri file:"
895 862
896 #: Dependencies.cpp:422 863 #: Dependencies.cpp:422
897 msgid "MISSING " 864 msgid "MISSING "
898 msgstr "MANCANTE" 865 msgstr "MANCANTE"
899 866
900 #: Dependencies.cpp:510 867 #: Dependencies.cpp:510
901 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" 868 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
902 msgstr "Se procedi, il progetto non verrà salvato su disco. È questo che vuoi?" 869 msgstr "Se procedi, il progetto non verrà salvato su disco. È questo che vuoi?"
903 870
904 #: Dependencies.cpp:549 871 #: Dependencies.cpp:549
905 msgid "" 872 msgid "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
906 "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
907 "\n" 873 "\n"
908 "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." 874 "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
909 msgstr "" 875 msgstr "Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio esterni. \n"
910 "Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio esterni. \n"
911 "\n" 876 "\n"
912 "Se cambiate il progetto in uno stato che ha dipendenze esterne sui file importati,non sarà più auto-contenuto. Se poi avete salvato senza copiare questi file, potreste perdere i dati." 877 "Se cambiate il progetto in uno stato che ha dipendenze esterne sui file importati,non sarà più auto-contenuto. Se poi avete salvato senza copiare questi file, potreste perdere i dati."
913 878
914 #: Dependencies.cpp:554 879 #: Dependencies.cpp:554
915 msgid "Dependency Check" 880 msgid "Dependency Check"
916 msgstr "Controlla dipendenze" 881 msgstr "Controlla dipendenze"
917 882
918 #: DirManager.cpp:194 883 #: DirManager.cpp:194
919 #: DirManager.cpp:280 884 #: DirManager.cpp:280
920 #: DirManager.cpp:430 885 #: DirManager.cpp:430
921 #: DirManager.cpp:1586 886 #: DirManager.cpp:1586
922 msgid "Progress" 887 msgid "Progress"
923 msgstr "Avanzamento" 888 msgstr "Avanzamento"
924 889
925 #: DirManager.cpp:349 890 #: DirManager.cpp:349
926 msgid "" 891 msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
927 "There is very little free disk space left on this volume.\n"
928 "Please select another temporary directory in Preferences." 892 "Please select another temporary directory in Preferences."
929 msgstr "" 893 msgstr "È rimasto pochissimo spazio libero su questo disco.\n"
930 "È rimasto pochissimo spazio libero su questo disco.\n"
931 "Selezionare nelle Preferenze un'altra cartella temporanea." 894 "Selezionare nelle Preferenze un'altra cartella temporanea."
932 895
933 #: DirManager.cpp:381 896 #: DirManager.cpp:381
934 msgid "Cleaning up temporary files" 897 msgid "Cleaning up temporary files"
935 msgstr "Sto ripulendo i file temporanei" 898 msgstr "Sto ripulendo i file temporanei"
936 899
937 #: DirManager.cpp:431 900 #: DirManager.cpp:431
938 msgid "Saving project data files" 901 msgid "Saving project data files"
939 msgstr "Sto salvando i file dati del progetto" 902 msgstr "Sto salvando i file dati del progetto"
940 903
941 #: DirManager.cpp:506 904 #: DirManager.cpp:506
942 msgid "Cleaning up cache directories" 905 msgid "Cleaning up cache directories"
943 msgstr "Sto ripulendo le cartelle cache" 906 msgstr "Sto ripulendo le cartelle cache"
944 907
945 #: DirManager.cpp:569 908 #: DirManager.cpp:584
946 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed.\n" 909 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
947 msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed.\n" 910 msgstr ""
948 911
949 #: DirManager.cpp:599 912 #: DirManager.cpp:614
950 #, c-format 913 #, c-format
951 msgid "" 914 #, fuzzy
952 "Audacity found an orphan blockfile: %s. \n" 915 msgid "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
953 "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" 916 "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
954 msgstr "" 917 msgstr "Audacity ha trovato un blocco file orfano %s. \n"
955 "Audacity ha trovato un blocco file orfano %s. \n" 918 "Considera di salvare e ricaricare il progetto per attuare un controllo completo del progetto."
956 "Considera di salvare e ricaricare il progetto per attuare un controllo completo del progetto.\n"
957 919
958 #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created 920 #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
959 #. when a file needs to be backed up to a different name. For 921 #. when a file needs to be backed up to a different name. For
960 #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. 922 #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
961 #: DirManager.cpp:1184 923 #: DirManager.cpp:1184
962 #, c-format 924 #, c-format
963 msgid "%s-old%d" 925 msgid "%s-old%d"
964 msgstr "%s-vecchio%d" 926 msgstr "%s-vecchio%d"
965 927
966 #: DirManager.cpp:1192 928 #: DirManager.cpp:1192
967 msgid "Unable to open/create test file." 929 msgid "Unable to open/create test file."
968 msgstr "Impossibile aprire/creare file test." 930 msgstr "Impossibile aprire/creare file test."
969 931
970 #: DirManager.cpp:1201 932 #: DirManager.cpp:1201
971 #, c-format 933 #, c-format
972 msgid "Unable to remove '%s'." 934 msgid "Unable to remove '%s'."
973 msgstr "Impossibile eliminare '%s'." 935 msgstr "Impossibile eliminare '%s'."
974 936
975 #: DirManager.cpp:1206 937 #: DirManager.cpp:1206
976 #, c-format 938 #, c-format
977 msgid "Renamed file: %s\n" 939 msgid "Renamed file: %s\n"
978 msgstr "File rinominato: %s\n" 940 msgstr "File rinominato: %s\n"
979 941
980 #: DirManager.cpp:1269 942 #: DirManager.cpp:1269
981 #, c-format 943 #, c-format
982 msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." 944 msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
983 msgstr "Impossibile rinominare '%s' in '%s'." 945 msgstr "Impossibile rinominare '%s' in '%s'."
984 946
985 #: DirManager.cpp:1288 947 #: DirManager.cpp:1288
986 #, c-format 948 #, c-format
987 msgid "Changed block %s to new alias name\n" 949 msgid "Changed block %s to new alias name\n"
988 msgstr "Modificato blocco %s in nuovo nome alias\n" 950 msgstr "Modificato blocco %s in nuovo nome alias\n"
989 951
952 #: DirManager.cpp:1370
953 msgid "Project check read faulty Sequence tags."
954 msgstr ""
955
956 #: DirManager.cpp:1386
957 msgid "Close project immediately with no changes"
958 msgstr "Chiudi progetto senza modifiche"
959
960 #: DirManager.cpp:1373
961 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
962 msgstr ""
963
964 #: DirManager.cpp:1376
965 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
966 msgstr ""
967
990 #: DirManager.cpp:1344 968 #: DirManager.cpp:1344
991 #: DirManager.cpp:1750 969 #: DirManager.cpp:1750
992 msgid "Inspecting project file data" 970 msgid "Inspecting project file data"
993 msgstr "Sto ispezionando i file dati del progetto" 971 msgstr "Sto ispezionando i file dati del progetto"
994 972
995 #: DirManager.cpp:1375 973 #: DirManager.cpp:1410
996 #, c-format 974 #, c-format
997 msgid "" 975 msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
998 "Project check detected %d missing external audio \n" 976 "detected %d missing external audio file(s) \n"
999 "file(s) ('aliased files'). There is no way for Audacity \n" 977 "('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
1000 "to recover these files automatically. \n" 978 "to recover these files automatically. \n"
1001 "\n" 979 "\n"
1002 "If you choose the first or second option below, \n" 980 "If you choose the first or second option below, \n"
1003 "you can try to find and restore the missing files \n" 981 "you can try to find and restore the missing files \n"
1004 "to their previous location. \n" 982 "to their previous location. \n"
1005 "\n" 983 "\n"
1006 "Note that for the second option, the waveform \n" 984 "Note that for the second option, the waveform \n"
1007 "may not show silence." 985 "may not show silence. \n"
1008 msgstr ""
1009 "Il controllo del progetto ha evidenziato %d file audio esterni \n"
1010 "('alias file') mancanti. Non vi è modo per Audacity\n"
1011 "di recuperare automaticamente questi file.\n"
1012 "\n"
1013 "Se scegli la prima o seconda opzione che seguono, \n"
1014 "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n"
1015 "nella loro precedente sede. \n"
1016 "\n" 986 "\n"
1017 "Da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n" 987 "If you choose the third option, this will save the \n"
1018 "può non mostrare il silenzio." 988 "project in its current state, unless you \"Close \n"
1019 989 "project immediately\" on further error alerts."
1020 #: DirManager.cpp:1386 990 msgstr ""
1021 msgid "Close project immediately with no changes"
1022 msgstr "Chiudi progetto senza modifiche"
1023 991
1024 #: DirManager.cpp:1387 992 #: DirManager.cpp:1387
1025 #: DirManager.cpp:1504 993 #: DirManager.cpp:1504
1026 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" 994 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
1027 msgstr "Tratta l'audio perso come silenzio (solo in questa sessione)" 995 msgstr "Tratta l'audio perso come silenzio (solo in questa sessione)"
1028 996
1029 #: DirManager.cpp:1388 997 #: DirManager.cpp:1427
1030 #: DirManager.cpp:1505 998 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
1031 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" 999 msgstr ""
1032 msgstr "Sostituiscil'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)"
1033 1000
1034 #: DirManager.cpp:1391 1001 #: DirManager.cpp:1391
1035 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" 1002 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
1036 msgstr "Attenzione - File alias mancanti" 1003 msgstr "Attenzione - File alias mancanti"
1037 1004
1038 #: DirManager.cpp:1421 1005 #: DirManager.cpp:1421
1039 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." 1006 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
1040 msgstr " Il controllo del progetto ha sostituito il(i) file alias mancanti con il silenzio." 1007 msgstr " Il controllo del progetto ha sostituito il(i) file alias mancanti con il silenzio."
1041 1008
1042 #: DirManager.cpp:1441 1009 #: DirManager.cpp:1480
1043 #, c-format 1010 #, c-format
1044 msgid "" 1011 msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
1045 "Project check detected %d missing alias (.auf) \n" 1012 "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
1046 "blockfile(s). Audacity can fully regenerate these \n" 1013 "Audacity can fully regenerate these files \n"
1047 "files from the current audio in the project." 1014 "from the current audio in the project."
1048 msgstr "" 1015 msgstr ""
1049 "Il controllo del progetto ha individuato %d file blocco alias mancanti (.auf).\n"
1050 "Audacity può rigenerare completamente questi \n"
1051 "file dall'audio originale nel progetto."
1052 1016
1053 #: DirManager.cpp:1446 1017 #: DirManager.cpp:1446
1054 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" 1018 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
1055 msgstr "Rigenera file alias riepilogo (sicuro e raccomandato)" 1019 msgstr "Rigenera file alias riepilogo (sicuro e raccomandato)"
1056 1020
1057 #: DirManager.cpp:1447 1021 #: DirManager.cpp:1447
1058 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" 1022 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
1059 msgstr "Inserisci il silenzio al posto dei dati di visualizzazione mancanti (solo per questa sessione)" 1023 msgstr "Inserisci il silenzio al posto dei dati di visualizzazione mancanti (solo per questa sessione)"
1060 1024
1061 #: DirManager.cpp:1448 1025 #: DirManager.cpp:1448
1062 #: DirManager.cpp:1503 1026 #: DirManager.cpp:1503
1063 #: DirManager.cpp:1558 1027 #: DirManager.cpp:1558
1064 msgid "Close project immediately with no further changes" 1028 msgid "Close project immediately with no further changes"
1065 msgstr "Chiudi il progetto immediatamente senza ulteriori modifiche" 1029 msgstr "Chiudi il progetto immediatamente senza ulteriori modifiche"
1066 1030
1067 #: DirManager.cpp:1451 1031 #: DirManager.cpp:1451
1068 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" 1032 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
1069 msgstr "Attenzione - Manca file alias di riepilogo" 1033 msgstr "Attenzione - Manca file alias di riepilogo"
1070 1034
1071 #: DirManager.cpp:1473 1035 #: DirManager.cpp:1473
1072 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." 1036 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
1073 msgstr " Il controllo del progetto ha rigenerato il(i) file di riepilogo mancanti." 1037 msgstr " Il controllo del progetto ha rigenerato il(i) file di riepilogo mancanti."
1074 1038
1075 #: DirManager.cpp:1491 1039 #: DirManager.cpp:1531
1076 #, c-format 1040 #, c-format
1077 msgid "" 1041 msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
1078 "Project check detected %d missing audio data \n" 1042 "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
1079 "(.au) blockfile(s), probably due to a bug, system \n" 1043 "probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
1080 "crash, or accidental deletion. There is no way for \n" 1044 "deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
1081 "Audacity to recover these missing files automatically. \n" 1045 "these missing files automatically. \n"
1082 "\n" 1046 "\n"
1083 "If you choose the first or second option below, \n" 1047 "If you choose the first or second option below, \n"
1084 "you can try to find and restore the missing files \n" 1048 "you can try to find and restore the missing files \n"
1085 "to their previous location. \n" 1049 "to their previous location. \n"
1086 "\n" 1050 "\n"
1087 "Note that for the second option, the waveform \n" 1051 "Note that for the second option, the waveform \n"
1088 "may not show silence." 1052 "may not show silence."
1089 msgstr "" 1053 msgstr ""
1090 "Il controllo del progetto ha individuato %d blocchi file di dati audio (.au) \n" 1054
1091 "mancanti, probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, \n" 1055 #: DirManager.cpp:1388
1092 "o di una eliminazione accidentale. Audacity non è in grado \n" 1056 #: DirManager.cpp:1505
1093 "di recuperare automaticamente questi dati mancanti. \n" 1057 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
1094 "\n" 1058 msgstr "Sostituiscil'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)"
1095 "Se scegli la prima o la seconda opzione che seguono,\n"
1096 "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n"
1097 "nella loro precedente sede. \n"
1098 "\n"
1099 "Da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n"
1100 "può non mostrare il silenzio."
1101 1059
1102 #: DirManager.cpp:1508 1060 #: DirManager.cpp:1549
1103 msgid "Warning - Missing Audio Data Blockfile(s)" 1061 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
1104 msgstr "Attenzione - File Blocchi dati audio mancanti" 1062 msgstr ""
1105 1063
1106 #: DirManager.cpp:1530 1064 #: DirManager.cpp:1571
1107 msgid " Project check replaced missing audio data blockfile(s) with silence." 1065 #, fuzzy
1066 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
1108 msgstr " Il controllo del progetto ha sostituito il blocco file dati audio mancanti con il silenzio." 1067 msgstr " Il controllo del progetto ha sostituito il blocco file dati audio mancanti con il silenzio."
1109 1068
1110 #: DirManager.cpp:1546 1069 #: DirManager.cpp:1587
1111 msgid " Project check ignored orphan blockfile(s). They will be deleted when project is saved." 1070 #, fuzzy
1071 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
1112 msgstr " Il controllo del progetto ha ignorato il blocco file orfano. Verrà cancellato quando il progetto viene salvato." 1072 msgstr " Il controllo del progetto ha ignorato il blocco file orfano. Verrà cancellato quando il progetto viene salvato."
1113 1073
1114 #: DirManager.cpp:1552 1074 #: DirManager.cpp:1593
1115 #, c-format 1075 #, c-format
1116 msgid "" 1076 msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
1117 "Project check found %d orphan blockfile(s). These files are \n" 1077 "found %d orphan block file(s). These files are \n"
1118 "unused and probably left over from a crash or some other bug. \n" 1078 "unused by this project, but might belong to other projects. \n"
1119 "\n" 1079 "They are doing no harm and are small."
1120 "They should be deleted to avoid disk contention."
1121 msgstr "" 1080 msgstr ""
1122 "Il controlo del progetto ha trovato %d blocco[i] file orfani. Questi file sono \n"
1123 "inutilizzati e probabilmente lasciati da un precedente crash o da qualche altro errore. \n"
1124 "\n"
1125 "Devono essere eliminati per evitare conflitti nel disco."
1126 1081
1127 #: DirManager.cpp:1559 1082 #: DirManager.cpp:1559
1128 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" 1083 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
1129 msgstr "Continua senza eliminazione; ignora i file extra in questa sessione" 1084 msgstr "Continua senza eliminazione; ignora i file extra in questa sessione"
1130 1085
1131 #: DirManager.cpp:1560 1086 #: DirManager.cpp:1604
1132 msgid "Delete orphan files immediately" 1087 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
1133 msgstr "Elimina file orfani immediatamente" 1088 msgstr ""
1134 1089
1135 #: DirManager.cpp:1563 1090 #: DirManager.cpp:1607
1136 msgid "Warning - Orphan Blockfile(s)" 1091 msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
1137 msgstr "Attenzione - Blocchi file orfani" 1092 msgstr ""
1138 1093
1139 #: DirManager.cpp:1587 1094 #: DirManager.cpp:1587
1140 msgid "Cleaning up unused directories in project data" 1095 msgid "Cleaning up unused directories in project data"
1141 msgstr "Ripulisci le cartelle inutilizzate nei dati progetto" 1096 msgstr "Ripulisci le cartelle inutilizzate nei dati progetto"
1142 1097
1143 #: DirManager.cpp:1601 1098 #: DirManager.cpp:1601
1144 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." 1099 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
1145 msgstr "Il controllo del progetto ha trovato incoerenze ispezionando i dati del progetto caricato." 1100 msgstr "Il controllo del progetto ha trovato incoerenze ispezionando i dati del progetto caricato."
1146 1101
1147 #: DirManager.cpp:1607 1102 #: DirManager.cpp:1607
1148 msgid "" 1103 msgid "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
1149 "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
1150 "\n" 1104 "\n"
1151 "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." 1105 "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
1152 msgstr "" 1106 msgstr "Il controllo del progetto ha trovato incoerenzedurante il recupero automatico. \n"
1153 "Il controllo del progetto ha trovato incoerenzedurante il recupero automatico. \n"
1154 "\n" 1107 "\n"
1155 "Seleizona 'Mostra Log...' nel menu Aiuto per vedere i dettagli." 1108 "Seleizona 'Mostra Log...' nel menu Aiuto per vedere i dettagli."
1156 1109
1157 #: DirManager.cpp:1608 1110 #: DirManager.cpp:1608
1158 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" 1111 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
1159 msgstr "Attenzione: Problemi nel Recupero automatico" 1112 msgstr "Attenzione: Problemi nel Recupero automatico"
1160 1113
1161 #: DirManager.cpp:1647 1114 #: DirManager.cpp:1647
1162 #, c-format 1115 #, c-format
1163 msgid "Missing aliased audio file: '%s'" 1116 msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
1164 msgstr "Manca file alias: '%s'" 1117 msgstr "Manca file alias: '%s'"
1165 1118
1166 #: DirManager.cpp:1670 1119 #: DirManager.cpp:1713
1167 #, c-format 1120 #, c-format
1168 msgid "Missing alias (.auf) blockfile: '%s'" 1121 #, fuzzy
1122 msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
1169 msgstr "Manca blocco file alias (.auf): '%s'" 1123 msgstr "Manca blocco file alias (.auf): '%s'"
1170 1124
1171 #: DirManager.cpp:1694 1125 #: DirManager.cpp:1737
1172 #, c-format 1126 #, c-format
1173 msgid "Missing data blockfile: '%s'" 1127 #, fuzzy
1128 msgid "Missing data block file: '%s'"
1174 msgstr "Manca blocco file dati: '%s'" 1129 msgstr "Manca blocco file dati: '%s'"
1175 1130
1176 #: DirManager.cpp:1736 1131 #: DirManager.cpp:1779
1177 #, c-format 1132 #, c-format
1178 msgid "Orphan blockfile: '%s'" 1133 #, fuzzy
1134 msgid "Orphan block file: '%s'"
1179 msgstr "Blocco file orfano: '%s'" 1135 msgstr "Blocco file orfano: '%s'"
1180 1136
1181 #: DirManager.cpp:1791 1137 #: DirManager.cpp:1791
1182 msgid "Caching audio" 1138 msgid "Caching audio"
1183 msgstr "Sto mettendo l'audio in cache" 1139 msgstr "Sto mettendo l'audio in cache"
1184 1140
1185 #: DirManager.cpp:1792 1141 #: DirManager.cpp:1792
1186 msgid "Caching audio into memory" 1142 msgid "Caching audio into memory"
1187 msgstr "Sto nascondendo l'audio nella memoria cache" 1143 msgstr "Sto nascondendo l'audio nella memoria cache"
1188 1144
1189 #: DirManager.cpp:1827 1145 #: DirManager.cpp:1827
1190 msgid "Saving recorded audio" 1146 msgid "Saving recorded audio"
1191 msgstr "Salvataggio dell'audio registrato" 1147 msgstr "Salvataggio dell'audio registrato"
1192 1148
1193 #: DirManager.cpp:1828 1149 #: DirManager.cpp:1828
1194 msgid "Saving recorded audio to disk" 1150 msgid "Saving recorded audio to disk"
1195 msgstr "Sto salvando su disco l'audio registrato" 1151 msgstr "Sto salvando su disco l'audio registrato"
1196 1152
1197 #: FFT.cpp:495 1153 #: FFT.cpp:495
1198 msgid "Rectangular" 1154 msgid "Rectangular"
1199 msgstr "Rettangolare" 1155 msgstr "Rettangolare"
1200 1156
1201 #: FFmpeg.cpp:43 1157 #: FFmpeg.cpp:43
1202 msgid "FFmpeg support not compiled in" 1158 msgid "FFmpeg support not compiled in"
1203 msgstr "Supporto FFmpeg non compilato in" 1159 msgstr "Supporto FFmpeg non compilato in"
1204 1160
1205 #: FFmpeg.cpp:110 1161 #: FFmpeg.cpp:110
1206 msgid "" 1162 msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
1207 "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
1208 "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" 1163 "but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
1209 "\n" 1164 "\n"
1210 "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." 1165 "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
1211 msgstr "" 1166 msgstr "FFmpeg è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con successo, \n"
1212 "FFmpeg è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con successo, \n"
1213 "ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo all'avvio. \n" 1167 "ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo all'avvio. \n"
1214 "\n" 1168 "\n"
1215 "Puoi ritornare in Preferenze > Librerie e riconfigurarlo." 1169 "Puoi ritornare in Preferenze > Librerie e riconfigurarlo."
1216 1170
1217 #: FFmpeg.cpp:113 1171 #: FFmpeg.cpp:113
1218 msgid "FFmpeg startup failed" 1172 msgid "FFmpeg startup failed"
1219 msgstr "Avvio di FFmpeg fallito" 1173 msgstr "Avvio di FFmpeg fallito"
1220 1174
1221 #: FFmpeg.cpp:122 1175 #: FFmpeg.cpp:122
1222 msgid "FFmpeg library not found" 1176 msgid "FFmpeg library not found"
1223 msgstr "Libreria FFmpeg non trovata" 1177 msgstr "Libreria FFmpeg non trovata"
1224 1178
1225 #: FFmpeg.cpp:430 1179 #: FFmpeg.cpp:430
1226 msgid "Locate FFmpeg" 1180 msgid "Locate FFmpeg"
1227 msgstr "Localizza FFmpeg" 1181 msgstr "Localizza FFmpeg"
1228 1182
1229 #: FFmpeg.cpp:450 1183 #: FFmpeg.cpp:450
1230 #, c-format 1184 #, c-format
1231 msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." 1185 msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
1232 msgstr "Ad Audacity serve il file '%s' per importare ed esportare l'audio mediante FFmpeg." 1186 msgstr "Ad Audacity serve il file '%s' per importare ed esportare l'audio mediante FFmpeg."
1233 1187
1234 #: FFmpeg.cpp:456 1188 #: FFmpeg.cpp:456
1235 #, c-format 1189 #, c-format
1236 msgid "Location of '%s':" 1190 msgid "Location of '%s':"
1237 msgstr "Posizione di '%s':" 1191 msgstr "Posizione di '%s':"
1238 1192
1239 #: FFmpeg.cpp:465 1193 #: FFmpeg.cpp:465
1240 #, c-format 1194 #, c-format
1241 msgid "To find '%s', click here -->" 1195 msgid "To find '%s', click here -->"
1242 msgstr "Per cercare '%s', fai clic qui -->" 1196 msgstr "Per cercare '%s', fai clic qui -->"
1243 1197
1244 #: FFmpeg.cpp:471 1198 #: FFmpeg.cpp:471
1245 #: export/ExportCL.cpp:106 1199 #: export/ExportCL.cpp:106
1246 #: export/ExportMP3.cpp:606 1200 #: export/ExportMP3.cpp:606
1247 msgid "Browse..." 1201 msgid "Browse..."
1248 msgstr "Sfoglia..." 1202 msgstr "Sfoglia..."
1249 1203
1250 #: FFmpeg.cpp:472 1204 #: FFmpeg.cpp:472
1251 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" 1205 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
1252 msgstr "Per ottenere una copia gratuita di FFmpeg, fai clic qui -->" 1206 msgstr "Per ottenere una copia gratuita di FFmpeg, fai clic qui -->"
1253 1207
1254 #: FFmpeg.cpp:473 1208 #: FFmpeg.cpp:473
1255 #: export/ExportMP3.cpp:608 1209 #: export/ExportMP3.cpp:608
1256 msgid "Download" 1210 msgid "Download"
1257 msgstr "Scarica" 1211 msgstr "Scarica"
1258 1212
1259 #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 1213 #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
1260 #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 1214 #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
1261 #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. 1215 #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
1262 #: FFmpeg.cpp:495 1216 #: FFmpeg.cpp:495
1263 #, c-format 1217 #, c-format
1264 msgid "Where is '%s'?" 1218 msgid "Where is '%s'?"
1265 msgstr "Dove si trova '%s'?" 1219 msgstr "Dove si trova '%s'?"
1266 1220
1267 #: FFmpeg.cpp:666 1221 #: FFmpeg.cpp:666
1268 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." 1222 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
1269 msgstr "Impossibile trovare librerie FFmpeg compatibili." 1223 msgstr "Impossibile trovare librerie FFmpeg compatibili."
1270 1224
1271 #: FFmpeg.h:98 1225 #: FFmpeg.h:98
1272 msgid "FFmpeg not found" 1226 msgid "FFmpeg not found"
1273 msgstr "FFmpeg non trovato" 1227 msgstr "FFmpeg non trovato"
1274 1228
1275 #: FFmpeg.h:112 1229 #: FFmpeg.h:112
1276 msgid "" 1230 msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
1277 "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
1278 "but the libraries were not found.\n" 1231 "but the libraries were not found.\n"
1279 "\n" 1232 "\n"
1280 "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" 1233 "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
1281 "to download or locate the FFmpeg libraries." 1234 "to download or locate the FFmpeg libraries."
1282 msgstr "" 1235 msgstr "Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\n"
1283 "Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\n"
1284 "ma non ha trovato le librerie.\n" 1236 "ma non ha trovato le librerie.\n"
1285 "\n" 1237 "\n"
1286 "Per usare FFmpeg nell'importazione, vai in Preferenze > Librerie\n" 1238 "Per usare FFmpeg nell'importazione, vai in Preferenze > Librerie\n"
1287 "per scaricare o trovare le librerie FFmpeg." 1239 "per scaricare o trovare le librerie FFmpeg."
1288 1240
1289 #: FFmpeg.h:120 1241 #: FFmpeg.h:120
1290 msgid "Do not show this warning again" 1242 msgid "Do not show this warning again"
1291 msgstr "Non mostrare di nuovo questo avvertimento" 1243 msgstr "Non mostrare di nuovo questo avvertimento"
1292 1244
1293 #: FFmpeg.h:194 1245 #: FFmpeg.h:194
1294 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" 1246 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
1295 msgstr "Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|*.dll|Tutti i file (*.*)|*" 1247 msgstr "Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|*.dll|Tutti i file (*.*)|*"
1296 1248
1297 #: FFmpeg.h:227 1249 #: FFmpeg.h:227
1298 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" 1250 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
1299 msgstr "Librerie dinamiche (*.dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*" 1251 msgstr "Librerie dinamiche (*.dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*"
1300 1252
1301 #: FFmpeg.h:254 1253 #: FFmpeg.h:254
1302 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" 1254 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
1303 msgstr "Solo libavformat.so|libavformat.so*|Librerie collegate dinamicamente (*.so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*" 1255 msgstr "Solo libavformat.so|libavformat.so*|Librerie collegate dinamicamente (*.so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*"
1304 1256
1305 #: FreqWindow.cpp:146 1257 #: FreqWindow.cpp:146
1306 msgid "Spectrum" 1258 msgid "Spectrum"
1307 msgstr "Spettro" 1259 msgstr "Spettro"
1308 1260
1309 #: FreqWindow.cpp:147 1261 #: FreqWindow.cpp:147
1310 msgid "Standard Autocorrelation" 1262 msgid "Standard Autocorrelation"
1311 msgstr "Autocorrelazione standard" 1263 msgstr "Autocorrelazione standard"
1312 1264
1313 #: FreqWindow.cpp:148 1265 #: FreqWindow.cpp:148
1314 msgid "Cuberoot Autocorrelation" 1266 msgid "Cuberoot Autocorrelation"
1315 msgstr "Autocorrelazione radice cubica" 1267 msgstr "Autocorrelazione radice cubica"
1316 1268
1317 #: FreqWindow.cpp:149 1269 #: FreqWindow.cpp:149
1318 msgid "Enhanced Autocorrelation" 1270 msgid "Enhanced Autocorrelation"
1319 msgstr "Autocorrelazione avanzata" 1271 msgstr "Autocorrelazione avanzata"
1320 1272
1321 #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word 1273 #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
1322 #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you 1274 #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
1323 #. know the correct technical word in your language. 1275 #. know the correct technical word in your language.
1324 #: FreqWindow.cpp:153 1276 #: FreqWindow.cpp:153
1325 msgid "Cepstrum" 1277 msgid "Cepstrum"
1326 msgstr "Cepstrum" 1278 msgstr "Cepstrum"
1327 1279
1328 #: FreqWindow.cpp:157 1280 #: FreqWindow.cpp:157
1329 #: FreqWindow.cpp:161 1281 #: FreqWindow.cpp:161
1330 msgid "Algorithm" 1282 msgid "Algorithm"
1331 msgstr "Algoritmo" 1283 msgstr "Algoritmo"
1332 1284
1333 #: FreqWindow.cpp:176 1285 #: FreqWindow.cpp:176
1334 #: FreqWindow.cpp:180 1286 #: FreqWindow.cpp:180
1335 #: HistoryWindow.cpp:78 1287 #: HistoryWindow.cpp:78
1336 msgid "Size" 1288 msgid "Size"
1337 msgstr "Dimensione" 1289 msgstr "Dimensione"
1338 1290
1339 #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the 1291 #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
1340 #. Frequency analyze dialog box. 1292 #. Frequency analyze dialog box.
1341 #: FreqWindow.cpp:190 1293 #: FreqWindow.cpp:190
1342 msgid " window" 1294 msgid " window"
1343 msgstr " finestra" 1295 msgstr " finestra"
1344 1296
1345 #: FreqWindow.cpp:194 1297 #: FreqWindow.cpp:194
1346 #: FreqWindow.cpp:198 1298 #: FreqWindow.cpp:198
1347 msgid "Function" 1299 msgid "Function"
1348 msgstr "Funzione" 1300 msgstr "Funzione"
1349 1301
1350 #: FreqWindow.cpp:203 1302 #: FreqWindow.cpp:203
1351 msgid "Linear frequency" 1303 msgid "Linear frequency"
1352 msgstr "Frequenza lineare" 1304 msgstr "Frequenza lineare"
1353 1305
1354 #: FreqWindow.cpp:204 1306 #: FreqWindow.cpp:204
1355 msgid "Log frequency" 1307 msgid "Log frequency"
1356 msgstr "Frequenza logaritmica" 1308 msgstr "Frequenza logaritmica"
1357 1309
1358 #: FreqWindow.cpp:208 1310 #: FreqWindow.cpp:208
1359 #: FreqWindow.cpp:212 1311 #: FreqWindow.cpp:212
1360 msgid "Axis" 1312 msgid "Axis"
1361 msgstr "Asse" 1313 msgstr "Asse"
1362 1314
1363 #: FreqWindow.cpp:219 1315 #: FreqWindow.cpp:219
1364 #: LabelDialog.cpp:132 1316 #: LabelDialog.cpp:132
1365 #: Menus.cpp:253 1317 #: Menus.cpp:253
1366 msgid "&Export..." 1318 msgid "&Export..."
1367 msgstr "&Esporta..." 1319 msgstr "&Esporta..."
1368 1320
1369 #: FreqWindow.cpp:220 1321 #: FreqWindow.cpp:220
1370 #: effects/Contrast.cpp:328 1322 #: effects/Contrast.cpp:328
1371 #: export/ExportCL.cpp:429 1323 #: export/ExportCL.cpp:429
1372 #: export/ExportMultiple.cpp:351 1324 #: export/ExportMultiple.cpp:351
1373 msgid "Export" 1325 msgid "Export"
1374 msgstr "Esporta" 1326 msgstr "Esporta"
1375 1327
1376 #: FreqWindow.cpp:223 1328 #: FreqWindow.cpp:223
1377 msgid "&Replot" 1329 msgid "&Replot"
1378 msgstr "&Ridisegna" 1330 msgstr "&Ridisegna"
1379 1331
1380 #: FreqWindow.cpp:224 1332 #: FreqWindow.cpp:224
1381 msgid "Replot" 1333 msgid "Replot"
1382 msgstr "Ridisegna" 1334 msgstr "Ridisegna"
1383 1335
1384 #: FreqWindow.cpp:227 1336 #: FreqWindow.cpp:227
1385 #: FreqWindow.cpp:228 1337 #: FreqWindow.cpp:228
1386 #: effects/Contrast.cpp:338 1338 #: effects/Contrast.cpp:338
1387 #: widgets/ErrorDialog.cpp:235 1339 #: widgets/ErrorDialog.cpp:235
1388 msgid "Close" 1340 msgid "Close"
1389 msgstr "Chiudi" 1341 msgstr "Chiudi"
1390 1342
1391 #: FreqWindow.cpp:230 1343 #: FreqWindow.cpp:230
1392 #: FreqWindow.cpp:233 1344 #: FreqWindow.cpp:233
1393 #: effects/Equalization.cpp:1304 1345 #: effects/Equalization.cpp:1304
1394 msgid "Grids" 1346 msgid "Grids"
1395 msgstr "Griglie" 1347 msgstr "Griglie"
1396 1348
1397 #: FreqWindow.cpp:297 1349 #: FreqWindow.cpp:297
1398 #: FreqWindow.cpp:498 1350 #: FreqWindow.cpp:498
1399 #: effects/AutoDuck.cpp:505 1351 #: effects/AutoDuck.cpp:505
1400 #: effects/AutoDuck.cpp:545 1352 #: effects/AutoDuck.cpp:545
1401 #: effects/AutoDuck.cpp:815 1353 #: effects/AutoDuck.cpp:815
1402 #: effects/Compressor.cpp:480 1354 #: effects/Compressor.cpp:480
1403 #: effects/Compressor.cpp:488 1355 #: effects/Compressor.cpp:488
1404 #: effects/Equalization.cpp:1133 1356 #: effects/Equalization.cpp:1133
1405 #: effects/Equalization.cpp:1135 1357 #: effects/Equalization.cpp:1135
1406 #: effects/Equalization.cpp:1143 1358 #: effects/Equalization.cpp:1143
1407 #: effects/Equalization.cpp:1215 1359 #: effects/Equalization.cpp:1215
1408 #: effects/Equalization.cpp:1446 1360 #: effects/Equalization.cpp:1446
1409 #: effects/Equalization.cpp:1457 1361 #: effects/Equalization.cpp:1457
1410 #: effects/Normalize.cpp:400 1362 #: effects/Normalize.cpp:400
1411 #: widgets/Meter.cpp:436 1363 #: widgets/Meter.cpp:436
1412 msgid "dB" 1364 msgid "dB"
1413 msgstr "dB" 1365 msgstr "dB"
1414 1366
1415 #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or 1367 #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
1416 #. cycles per second. 1368 #. cycles per second.
1417 #: FreqWindow.cpp:313 1369 #: FreqWindow.cpp:313
1418 #: FreqWindow.cpp:538 1370 #: FreqWindow.cpp:538
1419 #: effects/Equalization.cpp:1175 1371 #: effects/Equalization.cpp:1175
1420 #: effects/Equalization.cpp:1211 1372 #: effects/Equalization.cpp:1211
1421 #: import/ImportRaw.cpp:409 1373 #: import/ImportRaw.cpp:409
1422 msgid "Hz" 1374 msgid "Hz"
1423 msgstr "Hz" 1375 msgstr "Hz"
1424 1376
1425 #: FreqWindow.cpp:405 1377 #: FreqWindow.cpp:405
1426 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." 1378 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
1427 msgstr "Per disegnare lo spettro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa frequenza di campionamento." 1379 msgstr "Per disegnare lo spettro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa frequenza di campionamento."
1428 1380
1429 #: FreqWindow.cpp:428 1381 #: FreqWindow.cpp:428
1430 #, c-format 1382 #, c-format
1431 msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." 1383 msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
1432 msgstr "È stato selezionato troppo audio: saranno analizzati solo i primi %.1f secondi." 1384 msgstr "È stato selezionato troppo audio: saranno analizzati solo i primi %.1f secondi."
1433 1385
1434 #: FreqWindow.cpp:482 1386 #: FreqWindow.cpp:482
1435 msgid "Not enough data selected." 1387 msgid "Not enough data selected."
1436 msgstr "I dati selezionati non sono sufficienti." 1388 msgstr "I dati selezionati non sono sufficienti."
1437 1389
1438 #: FreqWindow.cpp:546 1390 #: FreqWindow.cpp:546
1439 #: effects/AutoDuck.cpp:817 1391 #: effects/AutoDuck.cpp:817
1440 msgid "s" 1392 msgid "s"
1441 msgstr "s" 1393 msgstr "s"
1442 1394
1443 #: FreqWindow.cpp:880 1395 #: FreqWindow.cpp:880
1444 #, c-format 1396 #, c-format
1445 msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" 1397 msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
1446 msgstr "Cursore: %d Hz (%s) = %d dB Picco: %d Hz (%s) = %.1f dB" 1398 msgstr "Cursore: %d Hz (%s) = %d dB Picco: %d Hz (%s) = %.1f dB"
1447 1399
1448 #: FreqWindow.cpp:889 1400 #: FreqWindow.cpp:889
1449 #, c-format 1401 #, c-format
1450 msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" 1402 msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
1451 msgstr "Cursore: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Picco: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" 1403 msgstr "Cursore: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Picco: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
1452 1404
1453 #: FreqWindow.cpp:1002 1405 #: FreqWindow.cpp:1002
1454 msgid "Drawing Spectrum" 1406 msgid "Drawing Spectrum"
1455 msgstr "Sto disegnado lo spettro" 1407 msgstr "Sto disegnado lo spettro"
1456 1408
1457 #: FreqWindow.cpp:1002 1409 #: FreqWindow.cpp:1002
1458 msgid "FreqWindow" 1410 msgid "FreqWindow"
1459 msgstr "Finestra frequenza" 1411 msgstr "Finestra frequenza"
1460 1412
1461 #: FreqWindow.cpp:1218 1413 #: FreqWindow.cpp:1218
1462 msgid "spectrum.txt" 1414 msgid "spectrum.txt"
1463 msgstr "spettro.txt" 1415 msgstr "spettro.txt"
1464 1416
1465 #: FreqWindow.cpp:1220 1417 #: FreqWindow.cpp:1220
1466 msgid "Export Spectral Data As:" 1418 msgid "Export Spectral Data As:"
1467 msgstr "Esporta spettro come:" 1419 msgstr "Esporta spettro come:"
1468 1420
1469 #: FreqWindow.cpp:1236 1421 #: FreqWindow.cpp:1236
1470 #: LabelDialog.cpp:605 1422 #: LabelDialog.cpp:605
1471 #: Menus.cpp:2924 1423 #: Menus.cpp:2924
1472 #: effects/Contrast.cpp:491 1424 #: effects/Contrast.cpp:491
1473 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325 1425 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325
1474 msgid "Couldn't write to file: " 1426 msgid "Couldn't write to file: "
1475 msgstr "Impossibile scrivere nel file: " 1427 msgstr "Impossibile scrivere nel file: "
1476 1428
1477 #: FreqWindow.cpp:1241 1429 #: FreqWindow.cpp:1241
1478 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" 1430 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
1479 msgstr "Frequenza (Hz)\tLivello (dB)" 1431 msgstr "Frequenza (Hz)\tLivello (dB)"
1480 1432
1481 #: FreqWindow.cpp:1247 1433 #: FreqWindow.cpp:1247
1482 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" 1434 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
1483 msgstr "Ritardo (secondi)\tfrequenza (Hz)\t livello" 1435 msgstr "Ritardo (secondi)\tfrequenza (Hz)\t livello"
1484 1436
1485 #: GStreamerLoader.cpp:195 1437 #: GStreamerLoader.cpp:195
1486 #, c-format 1438 #, c-format
1487 msgid "GStreamer %s: %s" 1439 msgid "GStreamer %s: %s"
1488 msgstr "GStreamer %s: %s" 1440 msgstr "GStreamer %s: %s"
1489 1441
1490 #: GStreamerLoader.cpp:212 1442 #: GStreamerLoader.cpp:212
1491 msgid "" 1443 msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
1492 "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
1493 " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" 1444 " but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
1494 " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." 1445 " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
1495 msgstr "" 1446 msgstr "GStreamer è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con successo,\n"
1496 "GStreamer è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con successo,\n"
1497 " ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo all'avvio.\n" 1447 " ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo all'avvio.\n"
1498 " Ritornare nelle Preferenze > Librerie e riconfigurarlo." 1448 " Ritornare nelle Preferenze > Librerie e riconfigurarlo."
1499 1449
1500 #: GStreamerLoader.cpp:215 1450 #: GStreamerLoader.cpp:215
1501 msgid "GStreamer startup failed" 1451 msgid "GStreamer startup failed"
1502 msgstr "Avvio di GStreamer fallito" 1452 msgstr "Avvio di GStreamer fallito"
1503 1453
1504 #: HelpText.cpp:120 1454 #: HelpText.cpp:120
1505 msgid "Welcome!" 1455 msgid "Welcome!"
1506 msgstr "Benvenuto!" 1456 msgstr "Benvenuto!"
1507 1457
1508 #: HelpText.cpp:125 1458 #: HelpText.cpp:125
1509 msgid "Playing Audio" 1459 msgid "Playing Audio"
1510 msgstr "Riproduzione audio" 1460 msgstr "Riproduzione audio"
1511 1461
1512 #: HelpText.cpp:129 1462 #: HelpText.cpp:129
1513 msgid "Recording Audio" 1463 msgid "Recording Audio"
1514 msgstr "Registrazione audio" 1464 msgstr "Registrazione audio"
1515 1465
1516 #: HelpText.cpp:133 1466 #: HelpText.cpp:133
1517 msgid "Recording - Choosing the Input Device" 1467 msgid "Recording - Choosing the Input Device"
1518 msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di ingresso" 1468 msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di ingresso"
1519 1469
1520 #: HelpText.cpp:137 1470 #: HelpText.cpp:137
1521 msgid "Recording - Choosing the Input Source" 1471 msgid "Recording - Choosing the Input Source"
1522 msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di ingresso" 1472 msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di ingresso"
1523 1473
1524 #: HelpText.cpp:141 1474 #: HelpText.cpp:141
1525 msgid "Recording - Setting the Input Level" 1475 msgid "Recording - Setting the Input Level"
1526 msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di ingresso" 1476 msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di ingresso"
1527 1477
1528 #: HelpText.cpp:145 1478 #: HelpText.cpp:145
1529 msgid "Editing and greyed out Menus" 1479 msgid "Editing and greyed out Menus"
1530 msgstr "Modifica e Menu disabilitati" 1480 msgstr "Modifica e Menu disabilitati"
1531 1481
1532 #: HelpText.cpp:149 1482 #: HelpText.cpp:149
1533 msgid "Exporting an Audio File" 1483 msgid "Exporting an Audio File"
1534 msgstr "Esportazione di un file audio" 1484 msgstr "Esportazione di un file audio"
1535 1485
1536 #: HelpText.cpp:153 1486 #: HelpText.cpp:153
1537 msgid "Saving an Audacity Project" 1487 msgid "Saving an Audacity Project"
1538 msgstr "Salvataggio di un progetto Audacity" 1488 msgstr "Salvataggio di un progetto Audacity"
1539 1489
1540 #: HelpText.cpp:157 1490 #: HelpText.cpp:157
1541 msgid "Support for Other Formats" 1491 msgid "Support for Other Formats"
1542 msgstr "Supporto per altri formati" 1492 msgstr "Supporto per altri formati"
1543 1493
1544 #: HelpText.cpp:161 1494 #: HelpText.cpp:161
1545 msgid "Burn to CD" 1495 msgid "Burn to CD"
1546 msgstr "Masterizza su CD" 1496 msgstr "Masterizza su CD"
1547 1497
1548 #: HelpText.cpp:165 1498 #: HelpText.cpp:165
1549 msgid "No Local Help" 1499 msgid "No Local Help"
1550 msgstr "Nessun Aiuto locale" 1500 msgstr "Nessun Aiuto locale"
1551 1501
1552 #: HelpText.cpp:176 1502 #: HelpText.cpp:176
1553 msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>" 1503 msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
1554 msgstr "<center><h3>Come ottenere un aiuto</h3></center>" 1504 msgstr "<center><h3>Come ottenere un aiuto</h3></center>"
1555 1505
1556 #: HelpText.cpp:177 1506 #: HelpText.cpp:177
1557 msgid "Welcome to Audacity " 1507 msgid "Welcome to Audacity "
1558 msgstr "Benvenuto in Audacity" 1508 msgstr "Benvenuto in Audacity"
1559 1509
1560 #: HelpText.cpp:178 1510 #: HelpText.cpp:178
1561 msgid "These are our support methods:" 1511 msgid "These are our support methods:"
1562 msgstr "Questi sono i nostri tipi di supporto:" 1512 msgstr "Questi sono i nostri tipi di supporto:"
1563 1513
1564 #: HelpText.cpp:179 1514 #: HelpText.cpp:179
1565 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)" 1515 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
1566 msgstr "[[file:quick_help.html|Guida rapida]] (dovrebbe essere installato localmente, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">versione internet se non disponibile</a>)" 1516 msgstr "[[file:quick_help.html|Guida rapida]] (dovrebbe essere installato localmente, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">versione internet se non disponibile</a>)"
1567 1517
1568 #: HelpText.cpp:180 1518 #: HelpText.cpp:180
1569 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)" 1519 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
1570 msgstr "[[file:index.html|Manuale]] (dovrebbe essere installato localmente, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">versione internet se non disponibile</a>)" 1520 msgstr "[[file:index.html|Manuale]] (dovrebbe essere installato localmente, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">versione internet se non disponibile</a>)"
1571 1521
1572 #: HelpText.cpp:181 1522 #: HelpText.cpp:181
1573 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" 1523 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
1574 msgstr "[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (gli ultimi consigli, trucchi e tutorial, su internet)" 1524 msgstr "[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (gli ultimi consigli, trucchi e tutorial, su internet)"
1575 1525
1576 #: HelpText.cpp:182 1526 #: HelpText.cpp:182
1577 msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)" 1527 msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
1578 msgstr "<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (poni direttamente domande, su internet)" 1528 msgstr "<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (poni direttamente domande, su internet)"
1579 1529
1580 #: HelpText.cpp:183 1530 #: HelpText.cpp:183
1581 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>." 1531 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
1582 msgstr "Per risposte ancora più veloci, tutte le risorse precedenti online sono <b>con ricerca</b>." 1532 msgstr "Per risposte ancora più veloci, tutte le risorse precedenti online sono <b>con ricerca</b>."
1583 1533
1584 #: HelpText.cpp:190 1534 #: HelpText.cpp:190
1585 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer." 1535 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
1586 msgstr "Audacity può importare file non protetti in molti altri formati (come M4A e WMA, file WAV compressi da registratori portatili e audio da file video) se scarichi e installi l'opzionale <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> nel computer." 1536 msgstr "Audacity può importare file non protetti in molti altri formati (come M4A e WMA, file WAV compressi da registratori portatili e audio da file video) se scarichi e installi l'opzionale <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> nel computer."
1587 1537
1588 #: HelpText.cpp:194 1538 #: HelpText.cpp:194
1589 msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>." 1539 msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
1590 msgstr "È inoltre possibile leggere la nostra guida importando <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">file MIDI</a>e tracce da <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CD</a>." 1540 msgstr "È inoltre possibile leggere la nostra guida importando <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">file MIDI</a>e tracce da <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CD</a>."
1591 1541
1592 #: HelpText.cpp:207 1542 #: HelpText.cpp:207
1593 msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>." 1543 msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
1594 msgstr "<p>Sembra che nel tuo computer non sia stato installato l'Aiuto.<br> Puoi <a href=\"*URL*\">visionarlo o scaricarlo online</a>." 1544 msgstr "<p>Sembra che nel tuo computer non sia stato installato l'Aiuto.<br> Puoi <a href=\"*URL*\">visionarlo o scaricarlo online</a>."
1595 1545
1596 #: HistoryWindow.cpp:52 1546 #: HistoryWindow.cpp:52
1597 msgid "Undo History" 1547 msgid "Undo History"
1598 msgstr "Cronologia degli annullamenti" 1548 msgstr "Cronologia degli annullamenti"
1599 1549
1600 #: HistoryWindow.cpp:71 1550 #: HistoryWindow.cpp:71
1601 msgid "Manage History" 1551 msgid "Manage History"
1602 msgstr "Gestisci cronologia" 1552 msgstr "Gestisci cronologia"
1603 1553
1604 #: HistoryWindow.cpp:77 1554 #: HistoryWindow.cpp:77
1605 msgid "Action" 1555 msgid "Action"
1606 msgstr "Azione" 1556 msgstr "Azione"
1607 1557
1608 #: HistoryWindow.cpp:85 1558 #: HistoryWindow.cpp:85
1609 msgid "&Undo Levels Available" 1559 msgid "&Undo Levels Available"
1610 msgstr "&Livelli disponibili di Annulla" 1560 msgstr "&Livelli disponibili di Annulla"
1611 1561
1612 #: HistoryWindow.cpp:91 1562 #: HistoryWindow.cpp:91
1613 msgid "Levels To Discard" 1563 msgid "Levels To Discard"
1614 msgstr "Livelli da eliminare" 1564 msgstr "Livelli da eliminare"
1615 1565
1616 #: HistoryWindow.cpp:102 1566 #: HistoryWindow.cpp:102
1617 msgid "&Discard" 1567 msgid "&Discard"
1618 msgstr "&Elimina" 1568 msgstr "&Elimina"
1619 1569
1620 #: HistoryWindow.cpp:111 1570 #: HistoryWindow.cpp:111
1621 #: effects/ChangeLength.cpp:186 1571 #: effects/ChangeLength.cpp:186
1622 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 1572 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191
1623 #: export/ExportCL.cpp:504 1573 #: export/ExportCL.cpp:504
1624 msgid "&OK" 1574 msgid "&OK"
1625 msgstr "&OK" 1575 msgstr "&OK"
1626 1576
1627 #: Internat.cpp:147 1577 #: Internat.cpp:147
1628 msgid "Unable to determine" 1578 msgid "Unable to determine"
1629 msgstr "Impossibile da determinare" 1579 msgstr "Impossibile da determinare"
1630 1580
1631 #: Internat.cpp:151 1581 #: Internat.cpp:151
1632 #: import/ImportRaw.cpp:395 1582 #: import/ImportRaw.cpp:395
1633 msgid "bytes" 1583 msgid "bytes"
1634 msgstr "byte" 1584 msgstr "byte"
1635 1585
1636 #: Internat.cpp:153 1586 #: Internat.cpp:153
1637 msgid "KB" 1587 msgid "KB"
1638 msgstr "KB" 1588 msgstr "KB"
1639 1589
1640 #: Internat.cpp:156 1590 #: Internat.cpp:156
1641 msgid "MB" 1591 msgid "MB"
1642 msgstr "MB" 1592 msgstr "MB"
1643 1593
1644 #: Internat.cpp:159 1594 #: Internat.cpp:159
1645 msgid "GB" 1595 msgid "GB"
1646 msgstr "GB" 1596 msgstr "GB"
1647 1597
1648 #: Internat.cpp:185 1598 #: Internat.cpp:185
1649 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." 1599 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
1650 msgstr "Il nome file specificato non può essere convertito a causa dell'utilizzo di caratteri Unicode." 1600 msgstr "Il nome file specificato non può essere convertito a causa dell'utilizzo di caratteri Unicode."
1651 1601
1652 #: Internat.cpp:187 1602 #: Internat.cpp:187
1653 msgid "Specify New Filename:" 1603 msgid "Specify New Filename:"
1654 msgstr "Specifica nuovo nome file:" 1604 msgstr "Specifica nuovo nome file:"
1655 1605
1656 #: LabelDialog.cpp:54 1606 #: LabelDialog.cpp:54
1657 msgid "Track" 1607 msgid "Track"
1658 msgstr "Traccia" 1608 msgstr "Traccia"
1659 1609
1660 #: LabelDialog.cpp:55 1610 #: LabelDialog.cpp:55
1661 #: LabelTrack.cpp:1893 1611 #: LabelTrack.cpp:1893
1662 #: Menus.cpp:5456 1612 #: Menus.cpp:5456
1663 #: Menus.cpp:5499 1613 #: Menus.cpp:5499
1664 msgid "Label" 1614 msgid "Label"
1665 msgstr "Etichetta" 1615 msgstr "Etichetta"
1666 1616
1667 #: LabelDialog.cpp:56 1617 #: LabelDialog.cpp:56
1668 #: TimerRecordDialog.cpp:338 1618 #: TimerRecordDialog.cpp:338
1669 msgid "Start Time" 1619 msgid "Start Time"
1670 msgstr "Tempo di inizio" 1620 msgstr "Tempo di inizio"
1671 1621
1672 #: LabelDialog.cpp:57 1622 #: LabelDialog.cpp:57
1673 #: TimerRecordDialog.cpp:357 1623 #: TimerRecordDialog.cpp:357
1674 msgid "End Time" 1624 msgid "End Time"
1675 msgstr "Tempo di fine" 1625 msgstr "Tempo di fine"
1676 1626
1677 #: LabelDialog.cpp:101 1627 #: LabelDialog.cpp:101
1678 msgid "Edit Labels" 1628 msgid "Edit Labels"
1679 msgstr "Modifica etichette" 1629 msgstr "Modifica etichette"
1680 1630
1681 #: LabelDialog.cpp:117 1631 #: LabelDialog.cpp:117
1682 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." 1632 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
1683 msgstr "Premi F2 o fai doppio clic per modificare il contenuto della cella." 1633 msgstr "Premi F2 o fai doppio clic per modificare il contenuto della cella."
1684 1634
1685 #: LabelDialog.cpp:128 1635 #: LabelDialog.cpp:128
1686 msgid "Insert &After" 1636 msgid "Insert &After"
1687 msgstr "Inserisci &dopo" 1637 msgstr "Inserisci &dopo"
1688 1638
1689 #: LabelDialog.cpp:129 1639 #: LabelDialog.cpp:129
1690 msgid "Insert &Before" 1640 msgid "Insert &Before"
1691 msgstr "Inserisci &prima" 1641 msgstr "Inserisci &prima"
1692 1642
1693 #: LabelDialog.cpp:131 1643 #: LabelDialog.cpp:131
1694 msgid "&Import..." 1644 msgid "&Import..."
1695 msgstr "&Importa..." 1645 msgstr "&Importa..."
1696 1646
1697 #: LabelDialog.cpp:159 1647 #: LabelDialog.cpp:159
1698 msgid "New..." 1648 msgid "New..."
1699 msgstr "&Nuovo..." 1649 msgstr "&Nuovo..."
1700 1650
1701 #: LabelDialog.cpp:356 1651 #: LabelDialog.cpp:356
1702 msgid "" 1652 msgid "You have left blank label names. These will be\n"
1703 "You have left blank label names. These will be\n"
1704 "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" 1653 "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
1705 "\n" 1654 "\n"
1706 "Would you like to go back and provide names?" 1655 "Would you like to go back and provide names?"
1707 msgstr "" 1656 msgstr "Hai lasciato vuoti i nomi delle etichette. Queste verranno\n"
1708 "Hai lasciato vuoti i nomi delle etichette. Queste verranno\n"
1709 "saltate quando si immettono le tracce etichette.\n" 1657 "saltate quando si immettono le tracce etichette.\n"
1710 "\n" 1658 "\n"
1711 "Vuoi tornare indietro e fornire i nomi?" 1659 "Vuoi tornare indietro e fornire i nomi?"
1712 1660
1713 #: LabelDialog.cpp:357 1661 #: LabelDialog.cpp:357
1714 #: LangChoice.cpp:130 1662 #: LangChoice.cpp:130
1715 msgid "Confirm" 1663 msgid "Confirm"
1716 msgstr "Conferma" 1664 msgstr "Conferma"
1717 1665
1718 #: LabelDialog.cpp:518 1666 #: LabelDialog.cpp:518
1719 #: Menus.cpp:4648 1667 #: Menus.cpp:4648
1720 msgid "Select a text file containing labels..." 1668 msgid "Select a text file containing labels..."
1721 msgstr "Seleziona un file contenente etichette..." 1669 msgstr "Seleziona un file contenente etichette..."
1722 1670
1723 #: LabelDialog.cpp:522 1671 #: LabelDialog.cpp:522
1724 #: Menus.cpp:4652 1672 #: Menus.cpp:4652
1725 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" 1673 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
1726 msgstr "File di Testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file (*.*)|*.*" 1674 msgstr "File di Testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file (*.*)|*.*"
1727 1675
1728 #: LabelDialog.cpp:536 1676 #: LabelDialog.cpp:536
1729 #: Menus.cpp:4664 1677 #: Menus.cpp:4664
1730 #: Project.cpp:2308 1678 #: Project.cpp:2308
1731 #: Project.cpp:2316 1679 #: Project.cpp:2316
1732 msgid "Could not open file: " 1680 msgid "Could not open file: "
1733 msgstr "Impossibile aprire il file: " 1681 msgstr "Impossibile aprire il file: "
1734 1682
1735 #: LabelDialog.cpp:562 1683 #: LabelDialog.cpp:562
1736 msgid "No labels to export." 1684 msgid "No labels to export."
1737 msgstr "Nessuna etichetta da esportare." 1685 msgstr "Nessuna etichetta da esportare."
1738 1686
1739 #: LabelDialog.cpp:568 1687 #: LabelDialog.cpp:568
1740 #: Menus.cpp:2887 1688 #: Menus.cpp:2887
1741 msgid "Export Labels As:" 1689 msgid "Export Labels As:"
1742 msgstr "Esporta etichette come:" 1690 msgstr "Esporta etichette come:"
1743 1691
1744 #: LabelDialog.cpp:570 1692 #: LabelDialog.cpp:570
1745 #: Menus.cpp:2885 1693 #: Menus.cpp:2885
1746 msgid "labels.txt" 1694 msgid "labels.txt"
1747 msgstr "etichette.txt" 1695 msgstr "etichette.txt"
1748 1696
1749 #: LabelDialog.cpp:702 1697 #: LabelDialog.cpp:702
1750 msgid "New Label Track" 1698 msgid "New Label Track"
1751 msgstr "Nuova traccia etichetta" 1699 msgstr "Nuova traccia etichetta"
1752 1700
1753 #: LabelDialog.cpp:703 1701 #: LabelDialog.cpp:703
1754 msgid "Enter track name" 1702 msgid "Enter track name"
1755 msgstr "Inserisci nome traccia" 1703 msgstr "Inserisci nome traccia"
1756 1704
1757 #: LabelDialog.cpp:704 1705 #: LabelDialog.cpp:704
1758 #: LabelDialog.h:53 1706 #: LabelDialog.h:53
1759 #: LabelTrack.cpp:96 1707 #: LabelTrack.cpp:96
1760 msgid "Label Track" 1708 msgid "Label Track"
1761 msgstr "Traccia etichetta" 1709 msgstr "Traccia etichetta"
1762 1710
1763 #: LabelTrack.cpp:1893 1711 #: LabelTrack.cpp:1893
1764 #: Menus.cpp:5456 1712 #: Menus.cpp:5456
1765 msgid "Added label" 1713 msgid "Added label"
1766 msgstr "Aggiunta etichetta" 1714 msgstr "Aggiunta etichetta"
1767 1715
1768 #: LangChoice.cpp:58 1716 #: LangChoice.cpp:58
1769 msgid "Audacity First Run" 1717 msgid "Audacity First Run"
1770 msgstr "Primo avvio di Audacity" 1718 msgstr "Primo avvio di Audacity"
1771 1719
1772 #: LangChoice.cpp:90 1720 #: LangChoice.cpp:90
1773 msgid "Choose Language for Audacity to use:" 1721 msgid "Choose Language for Audacity to use:"
1774 msgstr "Scegli la lingua da usare per Audacity:" 1722 msgstr "Scegli la lingua da usare per Audacity:"
1775 1723
1776 #: LangChoice.cpp:125 1724 #: LangChoice.cpp:125
1777 #, c-format 1725 #, c-format
1778 msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." 1726 msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
1779 msgstr "La lingua che hai scelto, %s (%s), non corrisponde alla lingua del sistema, %s (%s)." 1727 msgstr "La lingua che hai scelto, %s (%s), non corrisponde alla lingua del sistema, %s (%s)."
1780 1728
1781 #: Legacy.cpp:372 1729 #: Legacy.cpp:372
1782 #, c-format 1730 #, c-format
1783 msgid "" 1731 msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
1784 "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
1785 "The old file has been saved as '%s'" 1732 "The old file has been saved as '%s'"
1786 msgstr "" 1733 msgstr "Ho convertito un file di progetto 1.0 nel nuovo formato.\n"
1787 "Ho convertito un file di progetto 1.0 nel nuovo formato.\n"
1788 "Il vecchio file é stato salvato come %s" 1734 "Il vecchio file é stato salvato come %s"
1789 1735
1790 #: Legacy.cpp:373 1736 #: Legacy.cpp:373
1791 msgid "Opening Audacity Project" 1737 msgid "Opening Audacity Project"
1792 msgstr "Apertura progetto di Audacity" 1738 msgstr "Apertura progetto di Audacity"
1793 1739
1794 #: LyricsWindow.cpp:47 1740 #: LyricsWindow.cpp:47
1795 #, c-format 1741 #, c-format
1796 msgid "Audacity Karaoke%s" 1742 msgid "Audacity Karaoke%s"
1797 msgstr "Audacity Karaoke%s" 1743 msgstr "Audacity Karaoke%s"
1798 1744
1799 #: Menus.cpp:193 1745 #: Menus.cpp:193
1800 msgid "&File" 1746 msgid "&File"
1801 msgstr "&File" 1747 msgstr "&File"
1802 1748
1803 #: Menus.cpp:212 1749 #: Menus.cpp:212
1804 msgid "&Close" 1750 msgid "&Close"
1805 msgstr "&Chiudi" 1751 msgstr "&Chiudi"
1806 1752
1807 #: Menus.cpp:215 1753 #: Menus.cpp:215
1808 msgid "&Save Project" 1754 msgid "&Save Project"
1809 msgstr "&Salva progetto" 1755 msgstr "&Salva progetto"
1810 1756
1811 #: Menus.cpp:218 1757 #: Menus.cpp:218
1812 msgid "Save Project &As..." 1758 msgid "Save Project &As..."
1813 msgstr "S&alva progetto con nome..." 1759 msgstr "S&alva progetto con nome..."
1814 1760
1815 #: Menus.cpp:220 1761 #: Menus.cpp:220
1816 msgid "Save Compressed Copy of Project..." 1762 msgid "Save Compressed Copy of Project..."
1817 msgstr "Salva copia compressa progetto..." 1763 msgstr "Salva copia compressa progetto..."
1818 1764
1819 #: Menus.cpp:224 1765 #: Menus.cpp:224
1820 msgid "Chec&k Dependencies..." 1766 msgid "Chec&k Dependencies..."
1821 msgstr "Controll&a dipendenze..." 1767 msgstr "Controll&a dipendenze..."
1822 1768
1823 #: Menus.cpp:228 1769 #: Menus.cpp:228
1824 msgid "Open Me&tadata Editor..." 1770 msgid "Open Me&tadata Editor..."
1825 msgstr "Apri editor me&tadati..." 1771 msgstr "Apri editor me&tadati..."
1826 1772
1827 #: Menus.cpp:236 1773 #: Menus.cpp:236
1828 #: import/ImportRaw.cpp:421 1774 #: import/ImportRaw.cpp:421
1829 msgid "&Import" 1775 msgid "&Import"
1830 msgstr "&Importa" 1776 msgstr "&Importa"
1831 1777
1832 #: Menus.cpp:238 1778 #: Menus.cpp:238
1833 msgid "&Audio..." 1779 msgid "&Audio..."
1834 msgstr "&Audio..." 1780 msgstr "&Audio..."
1835 1781
1836 #: Menus.cpp:239 1782 #: Menus.cpp:239
1837 msgid "&Labels..." 1783 msgid "&Labels..."
1838 msgstr "&Etichette..." 1784 msgstr "&Etichette..."
1839 1785
1840 #: Menus.cpp:241 1786 #: Menus.cpp:241
1841 msgid "&MIDI..." 1787 msgid "&MIDI..."
1842 msgstr "&MIDI..." 1788 msgstr "&MIDI..."
1843 1789
1844 #: Menus.cpp:243 1790 #: Menus.cpp:243
1845 msgid "&Raw Data..." 1791 msgid "&Raw Data..."
1846 msgstr "&Dati Raw..." 1792 msgstr "&Dati Raw..."
1847 1793
1848 #: Menus.cpp:258 1794 #: Menus.cpp:258
1849 msgid "Expo&rt Selection..." 1795 msgid "Expo&rt Selection..."
1850 msgstr "Espo&rta selezione..." 1796 msgstr "Espo&rta selezione..."
1851 1797
1852 #: Menus.cpp:266 1798 #: Menus.cpp:266
1853 msgid "Export &Labels..." 1799 msgid "Export &Labels..."
1854 msgstr "Esporta &etichette..." 1800 msgstr "Esporta &etichette..."
1855 1801
1856 #: Menus.cpp:269 1802 #: Menus.cpp:269
1857 msgid "Export &Multiple..." 1803 msgid "Export &Multiple..."
1858 msgstr "Esportazione &multipla..." 1804 msgstr "Esportazione &multipla..."
1859 1805
1860 #: Menus.cpp:273 1806 #: Menus.cpp:273
1861 msgid "Export MIDI..." 1807 msgid "Export MIDI..."
1862 msgstr "Esporta MIDI..." 1808 msgstr "Esporta MIDI..."
1863 1809
1864 #: Menus.cpp:279 1810 #: Menus.cpp:279
1865 msgid "Appl&y Chain..." 1811 msgid "Appl&y Chain..."
1866 msgstr "Appl&ica concatenazione..." 1812 msgstr "Appl&ica concatenazione..."
1867 1813
1868 #: Menus.cpp:282 1814 #: Menus.cpp:282
1869 msgid "Edit C&hains..." 1815 msgid "Edit C&hains..."
1870 msgstr "Modifica con&catenazioni" 1816 msgstr "Modifica con&catenazioni"
1871 1817
1872 #: Menus.cpp:285 1818 #: Menus.cpp:285
1873 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." 1819 msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
1874 msgstr "Esporta &Preset CleanSpeech..." 1820 msgstr "Esporta &Preset CleanSpeech..."
1875 1821
1876 #: Menus.cpp:286 1822 #: Menus.cpp:286
1877 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." 1823 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
1878 msgstr "I&mporta Preset CleanSpeech..." 1824 msgstr "I&mporta Preset CleanSpeech..."
1879 1825
1880 #: Menus.cpp:292 1826 #: Menus.cpp:292
1881 msgid "&Upload File..." 1827 msgid "&Upload File..."
1882 msgstr "&Carica File..." 1828 msgstr "&Carica File..."
1883 1829
1884 #: Menus.cpp:297 1830 #: Menus.cpp:297
1885 msgid "Pa&ge Setup..." 1831 msgid "Pa&ge Setup..."
1886 msgstr "Imposta pagina..." 1832 msgstr "Imposta pagina..."
1887 1833
1888 #: Menus.cpp:300 1834 #: Menus.cpp:300
1889 msgid "&Print..." 1835 msgid "&Print..."
1890 msgstr "&Stampa..." 1836 msgstr "&Stampa..."
1891 1837
1892 #: Menus.cpp:309 1838 #: Menus.cpp:309
1893 msgid "E&xit" 1839 msgid "E&xit"
1894 msgstr "E&sci" 1840 msgstr "E&sci"
1895 1841
1896 #: Menus.cpp:319 1842 #: Menus.cpp:319
1897 msgid "&Edit" 1843 msgid "&Edit"
1898 msgstr "&Modifica" 1844 msgstr "&Modifica"
1899 1845
1900 #: Menus.cpp:324 1846 #: Menus.cpp:324
1901 #: Menus.cpp:1298 1847 #: Menus.cpp:1298
1902 msgid "&Undo" 1848 msgid "&Undo"
1903 msgstr "Ann&ulla" 1849 msgstr "Ann&ulla"
1904 1850
1905 #: Menus.cpp:336 1851 #: Menus.cpp:336
1906 #: Menus.cpp:1313 1852 #: Menus.cpp:1313
1907 msgid "&Redo" 1853 msgid "&Redo"
1908 msgstr "&Ripristina" 1854 msgstr "&Ripristina"
1909 1855
1910 #: Menus.cpp:344 1856 #: Menus.cpp:344
1911 msgid "R&emove Audio" 1857 msgid "R&emove Audio"
1912 msgstr "&Elimina audio" 1858 msgstr "&Elimina audio"
1913 1859
1914 #: Menus.cpp:345 1860 #: Menus.cpp:345
1915 msgid "Cu&t" 1861 msgid "Cu&t"
1916 msgstr "&Taglia" 1862 msgstr "&Taglia"
1917 1863
1918 #: Menus.cpp:348 1864 #: Menus.cpp:348
1919 #: Menus.cpp:403 1865 #: Menus.cpp:403
1920 msgid "&Delete" 1866 msgid "&Delete"
1921 msgstr "&Elimina" 1867 msgstr "&Elimina"
1922 1868
1923 #: Menus.cpp:350 1869 #: Menus.cpp:350
1924 msgid "Spl&it Cut" 1870 msgid "Spl&it Cut"
1925 msgstr "Div&idi e taglia" 1871 msgstr "Div&idi e taglia"
1926 1872
1927 #: Menus.cpp:351 1873 #: Menus.cpp:351
1928 msgid "Split D&elete" 1874 msgid "Split D&elete"
1929 msgstr "Dividi ed &elimina" 1875 msgstr "Dividi ed &elimina"
1930 1876
1931 #: Menus.cpp:353 1877 #: Menus.cpp:353
1932 msgid "Silence Audi&o" 1878 msgid "Silence Audi&o"
1933 msgstr "Silenzia audi&o" 1879 msgstr "Silenzia audi&o"
1934 1880
1935 #: Menus.cpp:354 1881 #: Menus.cpp:354
1936 msgid "Tri&m" 1882 msgid "Tri&m"
1937 msgstr "Ri&taglia" 1883 msgstr "Ri&taglia"
1938 1884
1939 #: Menus.cpp:357 1885 #: Menus.cpp:357
1940 msgid "Clip Boun&daries" 1886 msgid "Clip Boun&daries"
1941 msgstr "Limiti &della clip" 1887 msgstr "Limiti &della clip"
1942 1888
1943 #: Menus.cpp:358 1889 #: Menus.cpp:358
1944 msgid "Sp&lit" 1890 msgid "Sp&lit"
1945 msgstr "Div&idi" 1891 msgstr "Div&idi"
1946 1892
1947 #: Menus.cpp:361 1893 #: Menus.cpp:361
1948 msgid "Split Ne&w" 1894 msgid "Split Ne&w"
1949 msgstr "Dividi e crea nu&ovo" 1895 msgstr "Dividi e crea nu&ovo"
1950 1896
1951 #: Menus.cpp:365 1897 #: Menus.cpp:365
1952 #: Menus.cpp:423 1898 #: Menus.cpp:423
1953 msgid "&Join" 1899 msgid "&Join"
1954 msgstr "&Unisci" 1900 msgstr "&Unisci"
1955 1901
1956 #: Menus.cpp:366 1902 #: Menus.cpp:366
1957 #: Menus.cpp:424 1903 #: Menus.cpp:424
1958 msgid "Detac&h at Silences" 1904 msgid "Detac&h at Silences"
1959 msgstr "Separ&a ai silenzi" 1905 msgstr "Separ&a ai silenzi"
1960 1906
1961 #: Menus.cpp:371 1907 #: Menus.cpp:371
1962 msgid "&Copy" 1908 msgid "&Copy"
1963 msgstr "&Copia" 1909 msgstr "&Copia"
1964 1910
1965 #: Menus.cpp:374 1911 #: Menus.cpp:374
1966 msgid "&Paste" 1912 msgid "&Paste"
1967 msgstr "&Incolla" 1913 msgstr "&Incolla"
1968 1914
1969 #: Menus.cpp:377 1915 #: Menus.cpp:377
1970 msgid "Paste Te&xt to New Label" 1916 msgid "Paste Te&xt to New Label"
1971 msgstr "Incolla te&sto in nuova etichetta" 1917 msgstr "Incolla te&sto in nuova etichetta"
1972 1918
1973 #: Menus.cpp:382 1919 #: Menus.cpp:382
1974 msgid "Duplic&ate" 1920 msgid "Duplic&ate"
1975 msgstr "Duplic&a" 1921 msgstr "Duplic&a"
1976 1922
1977 #: Menus.cpp:387 1923 #: Menus.cpp:387
1978 #: Menus.cpp:674 1924 #: Menus.cpp:674
1979 msgid "Stereo Trac&k to Mono" 1925 msgid "Stereo Trac&k to Mono"
1980 msgstr "Da trac&cia stereo a mono" 1926 msgstr "Da trac&cia stereo a mono"
1981 1927
1982 #: Menus.cpp:396 1928 #: Menus.cpp:396
1983 msgid "La&beled Regions" 1929 msgid "La&beled Regions"
1984 msgstr "Regioni con etich&ette" 1930 msgstr "Regioni con etich&ette"
1985 1931
1986 #: Menus.cpp:400 1932 #: Menus.cpp:400
1987 msgid "&Cut" 1933 msgid "&Cut"
1988 msgstr "&Taglia" 1934 msgstr "&Taglia"
1989 1935
1990 #: Menus.cpp:409 1936 #: Menus.cpp:409
1991 msgid "&Split Cut" 1937 msgid "&Split Cut"
1992 msgstr "&Dividi e taglia" 1938 msgstr "&Dividi e taglia"
1993 1939
1994 #: Menus.cpp:410 1940 #: Menus.cpp:410
1995 msgid "Sp&lit Delete" 1941 msgid "Sp&lit Delete"
1996 msgstr "Div&idi ed elimina" 1942 msgstr "Div&idi ed elimina"
1997 1943
1998 #: Menus.cpp:415 1944 #: Menus.cpp:415
1999 msgid "Silence &Audio" 1945 msgid "Silence &Audio"
2000 msgstr "Silenzia &audio" 1946 msgstr "Silenzia &audio"
2001 1947
2002 #: Menus.cpp:416 1948 #: Menus.cpp:416
2003 msgid "Co&py" 1949 msgid "Co&py"
2004 msgstr "Co&pia" 1950 msgstr "Co&pia"
2005 1951
2006 #: Menus.cpp:420 1952 #: Menus.cpp:420
2007 msgid "Spli&t" 1953 msgid "Spli&t"
2008 msgstr "Div&idi" 1954 msgstr "Div&idi"
2009 1955
2010 #: Menus.cpp:430 1956 #: Menus.cpp:430
2011 msgid "&Select" 1957 msgid "&Select"
2012 msgstr "&Seleziona" 1958 msgstr "&Seleziona"
2013 1959
2014 #: Menus.cpp:433 1960 #: Menus.cpp:433
2015 msgid "&All" 1961 msgid "&All"
2016 msgstr "Tutto" 1962 msgstr "Tutto"
2017 1963
2018 #: Menus.cpp:434 1964 #: Menus.cpp:434
2019 msgid "&None" 1965 msgid "&None"
2020 msgstr "&Nulla" 1966 msgstr "&Nulla"
2021 1967
2022 #: Menus.cpp:436 1968 #: Menus.cpp:436
2023 msgid "&Left at Playback Position" 1969 msgid "&Left at Playback Position"
2024 msgstr "Da &sinistra alla posizione di riproduzione" 1970 msgstr "Da &sinistra alla posizione di riproduzione"
2025 1971
2026 #: Menus.cpp:437 1972 #: Menus.cpp:437
2027 msgid "&Right at Playback Position" 1973 msgid "&Right at Playback Position"
2028 msgstr "Da &destra alla posizione di riproduzione" 1974 msgstr "Da &destra alla posizione di riproduzione"
2029 1975
2030 #: Menus.cpp:441 1976 #: Menus.cpp:441
2031 msgid "Track &Start to Cursor" 1977 msgid "Track &Start to Cursor"
2032 msgstr "Da &inizio traccia al cursore" 1978 msgstr "Da &inizio traccia al cursore"
2033 1979
2034 #: Menus.cpp:442 1980 #: Menus.cpp:442
2035 msgid "Cursor to Track &End" 1981 msgid "Cursor to Track &End"
2036 msgstr "Dal cursore a &fine traccia" 1982 msgstr "Dal cursore a &fine traccia"
2037 1983
2038 #: Menus.cpp:446 1984 #: Menus.cpp:446
2039 msgid "In All &Tracks" 1985 msgid "In All &Tracks"
2040 msgstr "In ogni &traccia" 1986 msgstr "In ogni &traccia"
2041 1987
2042 #: Menus.cpp:451 1988 #: Menus.cpp:451
2043 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" 1989 msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
2044 msgstr "In tutte le tracce con blocco s&incronizzazione" 1990 msgstr "In tutte le tracce con blocco s&incronizzazione"
2045 1991
2046 #: Menus.cpp:461 1992 #: Menus.cpp:461
2047 msgid "Find &Zero Crossings" 1993 msgid "Find &Zero Crossings"
2048 msgstr "Trova incroci con &zero" 1994 msgstr "Trova incroci con &zero"
2049 1995
2050 #: Menus.cpp:465 1996 #: Menus.cpp:465
2051 msgid "Mo&ve Cursor" 1997 msgid "Mo&ve Cursor"
2052 msgstr "Spo&sta cursore" 1998 msgstr "Spo&sta cursore"
2053 1999
2054 #: Menus.cpp:467 2000 #: Menus.cpp:467
2055 msgid "to Selection Star&t" 2001 msgid "to Selection Star&t"
2056 msgstr "A inizi&o selezione" 2002 msgstr "A inizi&o selezione"
2057 2003
2058 #: Menus.cpp:468 2004 #: Menus.cpp:468
2059 msgid "to Selection En&d" 2005 msgid "to Selection En&d"
2060 msgstr "A fin&e selezione" 2006 msgstr "A fin&e selezione"
2061 2007
2062 #: Menus.cpp:470 2008 #: Menus.cpp:470
2063 msgid "to Track &Start" 2009 msgid "to Track &Start"
2064 msgstr "A &inizio traccia" 2010 msgstr "A &inizio traccia"
2065 2011
2066 #: Menus.cpp:471 2012 #: Menus.cpp:471
2067 msgid "to Track &End" 2013 msgid "to Track &End"
2068 msgstr "A &fine traccia" 2014 msgstr "A &fine traccia"
2069 2015
2070 #: Menus.cpp:479 2016 #: Menus.cpp:479
2071 msgid "Re&gion Save" 2017 msgid "Re&gion Save"
2072 msgstr "Salva re&gione" 2018 msgstr "Salva re&gione"
2073 2019
2074 #: Menus.cpp:482 2020 #: Menus.cpp:482
2075 msgid "Regio&n Restore" 2021 msgid "Regio&n Restore"
2076 msgstr "Ripristina regio&ne" 2022 msgstr "Ripristina regio&ne"
2077 2023
2078 #: Menus.cpp:490 2024 #: Menus.cpp:490
2079 msgid "Pla&y Region" 2025 msgid "Pla&y Region"
2080 msgstr "Ri&produci regione" 2026 msgstr "Ri&produci regione"
2081 2027
2082 #: Menus.cpp:492 2028 #: Menus.cpp:492
2083 msgid "&Lock" 2029 msgid "&Lock"
2084 msgstr "&Blocca" 2030 msgstr "&Blocca"
2085 2031
2086 #: Menus.cpp:495 2032 #: Menus.cpp:495
2087 msgid "&Unlock" 2033 msgid "&Unlock"
2088 msgstr "&Sblocca" 2034 msgstr "&Sblocca"
2089 2035
2090 #: Menus.cpp:515 2036 #: Menus.cpp:515
2091 msgid "Pre&ferences..." 2037 msgid "Pre&ferences..."
2092 msgstr "Pre&ferenze..." 2038 msgstr "Pre&ferenze..."
2093 2039
2094 #: Menus.cpp:525 2040 #: Menus.cpp:525
2095 msgid "&View" 2041 msgid "&View"
2096 msgstr "&Visualizza" 2042 msgstr "&Visualizza"
2097 2043
2098 #: Menus.cpp:528 2044 #: Menus.cpp:528
2099 msgid "Zoom &In" 2045 msgid "Zoom &In"
2100 msgstr "Zoom avant&i" 2046 msgstr "Zoom avant&i"
2101 2047
2102 #: Menus.cpp:531 2048 #: Menus.cpp:531
2103 msgid "Zoom &Normal" 2049 msgid "Zoom &Normal"
2104 msgstr "Zoom &normale" 2050 msgstr "Zoom &normale"
2105 2051
2106 #: Menus.cpp:532 2052 #: Menus.cpp:532
2107 msgid "Zoom &Out" 2053 msgid "Zoom &Out"
2108 msgstr "Zoom indietr&o" 2054 msgstr "Zoom indietr&o"
2109 2055
2110 #: Menus.cpp:536 2056 #: Menus.cpp:536
2111 msgid "&Fit in Window" 2057 msgid "&Fit in Window"
2112 msgstr "Adatta alla &finestra" 2058 msgstr "Adatta alla &finestra"
2113 2059
2114 #: Menus.cpp:537 2060 #: Menus.cpp:537
2115 msgid "Fit &Vertically" 2061 msgid "Fit &Vertically"
2116 msgstr "Adatta &verticalmente" 2062 msgstr "Adatta &verticalmente"
2117 2063
2118 #: Menus.cpp:538 2064 #: Menus.cpp:538
2119 msgid "&Zoom to Selection" 2065 msgid "&Zoom to Selection"
2120 msgstr "&Zoom sulla selezione" 2066 msgstr "&Zoom sulla selezione"
2121 2067
2122 #: Menus.cpp:542 2068 #: Menus.cpp:542
2123 msgid "&Collapse All Tracks" 2069 msgid "&Collapse All Tracks"
2124 msgstr "&Collassa tutte le tracce" 2070 msgstr "&Collassa tutte le tracce"
2125 2071
2126 #: Menus.cpp:543 2072 #: Menus.cpp:543
2127 msgid "E&xpand All Tracks" 2073 msgid "E&xpand All Tracks"
2128 msgstr "E&spandi tutte le tracce" 2074 msgstr "E&spandi tutte le tracce"
2129 2075
2130 #: Menus.cpp:547 2076 #: Menus.cpp:547
2131 msgid "&Show Clipping" 2077 msgid "&Show Clipping"
2132 msgstr "&Mostra clipping" 2078 msgstr "&Mostra clipping"
2133 2079
2134 #: Menus.cpp:573 2080 #: Menus.cpp:573
2135 msgid "&History..." 2081 msgid "&History..."
2136 msgstr "&Cronologia..." 2082 msgstr "&Cronologia..."
2137 2083
2138 #: Menus.cpp:577 2084 #: Menus.cpp:577
2139 msgid "&Karaoke..." 2085 msgid "&Karaoke..."
2140 msgstr "&Karaoke..." 2086 msgstr "&Karaoke..."
2141 2087
2142 #: Menus.cpp:578 2088 #: Menus.cpp:578
2143 msgid "&Mixer Board..." 2089 msgid "&Mixer Board..."
2144 msgstr "Pannello &mixer..." 2090 msgstr "Pannello &mixer..."
2145 2091
2146 #: Menus.cpp:584 2092 #: Menus.cpp:584
2147 msgid "&Toolbars" 2093 msgid "&Toolbars"
2148 msgstr "&Barre degli strumenti" 2094 msgstr "&Barre degli strumenti"
2149 2095
2150 #: Menus.cpp:586 2096 #: Menus.cpp:586
2151 msgid "&Device Toolbar" 2097 msgid "&Device Toolbar"
2152 msgstr "Barra &Dispositivi" 2098 msgstr "Barra &Dispositivi"
2153 2099
2154 #: Menus.cpp:587 2100 #: Menus.cpp:587
2155 msgid "&Edit Toolbar" 2101 msgid "&Edit Toolbar"
2156 msgstr "Barra &Modifica" 2102 msgstr "Barra &Modifica"
2157 2103
2158 #: Menus.cpp:588 2104 #: Menus.cpp:588
2159 msgid "&Meter Toolbar" 2105 msgid "&Meter Toolbar"
2160 msgstr "Barra &Monitor" 2106 msgstr "Barra &Monitor"
2161 2107
2162 #: Menus.cpp:589 2108 #: Menus.cpp:589
2163 msgid "Mi&xer Toolbar" 2109 msgid "Mi&xer Toolbar"
2164 msgstr "Barra Mi&xer" 2110 msgstr "Barra Mi&xer"
2165 2111
2166 #: Menus.cpp:590 2112 #: Menus.cpp:590
2167 msgid "&Selection Toolbar" 2113 msgid "&Selection Toolbar"
2168 msgstr "Barra &Selezione" 2114 msgstr "Barra &Selezione"
2169 2115
2170 #: Menus.cpp:591 2116 #: Menus.cpp:591
2171 msgid "T&ools Toolbar" 2117 msgid "T&ools Toolbar"
2172 msgstr "Barra St&rumenti" 2118 msgstr "Barra St&rumenti"
2173 2119
2174 #: Menus.cpp:592 2120 #: Menus.cpp:592
2175 msgid "Transcri&ption Toolbar" 2121 msgid "Transcri&ption Toolbar"
2176 msgstr "Barra Trascri&zione" 2122 msgstr "Barra Trascri&zione"
2177 2123
2178 #: Menus.cpp:593 2124 #: Menus.cpp:593
2179 msgid "&Transport Toolbar" 2125 msgid "&Transport Toolbar"
2180 msgstr "&Barra Trascrizione" 2126 msgstr "&Barra Trascrizione"
2181 2127
2182 #: Menus.cpp:597 2128 #: Menus.cpp:597
2183 msgid "&Reset Toolbars" 2129 msgid "&Reset Toolbars"
2184 msgstr "&Ripristina Barre degli strumenti" 2130 msgstr "&Ripristina Barre degli strumenti"
2185 2131
2186 #: Menus.cpp:603 2132 #: Menus.cpp:603
2187 msgid "!Simplified View" 2133 msgid "!Simplified View"
2188 msgstr "!Vista semplificata" 2134 msgstr "!Vista semplificata"
2189 2135
2190 #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that 2136 #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
2191 #. play, record, pause etc. 2137 #. play, record, pause etc.
2192 #: Menus.cpp:614 2138 #: Menus.cpp:614
2193 msgid "T&ransport" 2139 msgid "T&ransport"
2194 msgstr "Att&ività" 2140 msgstr "Att&ività"
2195 2141
2196 #: Menus.cpp:617 2142 #: Menus.cpp:617
2197 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 2143 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
2198 msgid "Play" 2144 msgid "Play"
2199 msgstr "Riproduci" 2145 msgstr "Riproduci"
2200 2146
2201 #: Menus.cpp:618 2147 #: Menus.cpp:618
2202 msgid "&Loop Play" 2148 msgid "&Loop Play"
2203 msgstr "Riproduci &ciclicamente" 2149 msgstr "Riproduci &ciclicamente"
2204 2150
2205 #: Menus.cpp:619 2151 #: Menus.cpp:619
2206 msgid "&Pause" 2152 msgid "&Pause"
2207 msgstr "&Pausa" 2153 msgstr "&Pausa"
2208 2154
2209 #: Menus.cpp:622 2155 #: Menus.cpp:622
2210 msgid "&Stop" 2156 msgid "&Stop"
2211 msgstr "&Ferma" 2157 msgstr "&Ferma"
2212 2158
2213 #: Menus.cpp:625 2159 #: Menus.cpp:625
2214 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:214 2160 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:214
2215 msgid "Skip to Start" 2161 msgid "Skip to Start"
2216 msgstr "Vai all'inizio" 2162 msgstr "Vai all'inizio"
2217 2163
2218 #: Menus.cpp:626 2164 #: Menus.cpp:626
2219 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:215 2165 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:215
2220 msgid "Skip to End" 2166 msgid "Skip to End"
2221 msgstr "Vai alla fine" 2167 msgstr "Vai alla fine"
2222 2168
2223 #: Menus.cpp:630 2169 #: Menus.cpp:630
2224 msgid "&Record" 2170 msgid "&Record"
2225 msgstr "&Registra" 2171 msgstr "&Registra"
2226 2172
2227 #: Menus.cpp:631 2173 #: Menus.cpp:631
2228 msgid "&Timer Record..." 2174 msgid "&Timer Record..."
2229 msgstr "Programma regis&trazione..." 2175 msgstr "Programma regis&trazione..."
2230 2176
2231 #: Menus.cpp:632 2177 #: Menus.cpp:632
2232 msgid "Append Record" 2178 msgid "Append Record"
2233 msgstr "Aggiungi registrazione" 2179 msgstr "Aggiungi registrazione"
2234 2180
2235 #: Menus.cpp:636 2181 #: Menus.cpp:636
2236 msgid "Overdub (on/off)" 2182 msgid "Overdub (on/off)"
2237 msgstr "Sovraregistra (Attivo/Non attivo)" 2183 msgstr "Sovraregistra (Attivo/Non attivo)"
2238 2184
2239 #: Menus.cpp:637 2185 #: Menus.cpp:637
2240 msgid "Software Playthrough (on/off)" 2186 msgid "Software Playthrough (on/off)"
2241 msgstr "Software Playthrough (Attivo/Non attivo)" 2187 msgstr "Software Playthrough (Attivo/Non attivo)"
2242 2188
2243 #: Menus.cpp:640 2189 #: Menus.cpp:640
2244 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" 2190 msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
2245 msgstr "Registrazione attivata da audio (Attiva/Non attiva)" 2191 msgstr "Registrazione attivata da audio (Attiva/Non attiva)"
2246 2192
2247 #: Menus.cpp:641 2193 #: Menus.cpp:641
2248 msgid "Sound Activation Level..." 2194 msgid "Sound Activation Level..."
2249 msgstr "Livello attivazione audio..." 2195 msgstr "Livello attivazione audio..."
2250 2196
2251 #: Menus.cpp:644 2197 #: Menus.cpp:644
2252 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" 2198 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
2253 msgstr "Volume automatico (Attivo/Non attivo)" 2199 msgstr "Volume automatico (Attivo/Non attivo)"
2254 2200
2255 #: Menus.cpp:646 2201 #: Menus.cpp:646
2256 msgid "Rescan Audio Devices" 2202 msgid "Rescan Audio Devices"
2257 msgstr "Ripeti ricerca per dispositivi audio" 2203 msgstr "Ripeti ricerca per dispositivi audio"
2258 2204
2259 #: Menus.cpp:654 2205 #: Menus.cpp:654
2260 msgid "&Tracks" 2206 msgid "&Tracks"
2261 msgstr "&Tracce" 2207 msgstr "&Tracce"
2262 2208
2263 #: Menus.cpp:659 2209 #: Menus.cpp:659
2264 msgid "Add &New" 2210 msgid "Add &New"
2265 msgstr "Aggiungi &nuova" 2211 msgstr "Aggiungi &nuova"
2266 2212
2267 #: Menus.cpp:661 2213 #: Menus.cpp:661
2268 msgid "&Audio Track" 2214 msgid "&Audio Track"
2269 msgstr "Traccia &audio" 2215 msgstr "Traccia &audio"
2270 2216
2271 #: Menus.cpp:662 2217 #: Menus.cpp:662
2272 msgid "&Stereo Track" 2218 msgid "&Stereo Track"
2273 msgstr "Traccia &stereo" 2219 msgstr "Traccia &stereo"
2274 2220
2275 #: Menus.cpp:663 2221 #: Menus.cpp:663
2276 msgid "&Label Track" 2222 msgid "&Label Track"
2277 msgstr "Traccia &etichetta" 2223 msgstr "Traccia &etichetta"
2278 2224
2279 #: Menus.cpp:664 2225 #: Menus.cpp:664
2280 msgid "&Time Track" 2226 msgid "&Time Track"
2281 msgstr "Traccia &tempo" 2227 msgstr "Traccia &tempo"
2282 2228
2283 #: Menus.cpp:677 2229 #: Menus.cpp:677
2284 msgid "Mi&x and Render" 2230 msgid "Mi&x and Render"
2285 msgstr "Mi&scela e renderizza" 2231 msgstr "Mi&scela e renderizza"
2286 2232
2287 #: Menus.cpp:680 2233 #: Menus.cpp:680
2288 msgid "Mix and Render to New Track" 2234 msgid "Mix and Render to New Track"
2289 msgstr "Miscela e renderizza in una nuova traccia" 2235 msgstr "Miscela e renderizza in una nuova traccia"
2290 2236
2291 #: Menus.cpp:683 2237 #: Menus.cpp:683
2292 msgid "&Resample..." 2238 msgid "&Resample..."
2293 msgstr "&Ricampiona..." 2239 msgstr "&Ricampiona..."
2294 2240
2295 #: Menus.cpp:689 2241 #: Menus.cpp:689
2296 msgid "Remo&ve Tracks" 2242 msgid "Remo&ve Tracks"
2297 msgstr "Rimuo&vi tracce" 2243 msgstr "Rimuo&vi tracce"
2298 2244
2299 #: Menus.cpp:695 2245 #: Menus.cpp:695
2300 msgid "&Mute All Tracks" 2246 msgid "&Mute All Tracks"
2301 msgstr "Rendi &mute tutte le tracce" 2247 msgstr "Rendi &mute tutte le tracce"
2302 2248
2303 #: Menus.cpp:696 2249 #: Menus.cpp:696
2304 msgid "&UnMute All Tracks" 2250 msgid "&UnMute All Tracks"
2305 msgstr "Rendi &udibili tutte le tracce" 2251 msgstr "Rendi &udibili tutte le tracce"
2306 2252
2307 #: Menus.cpp:701 2253 #: Menus.cpp:701
2308 msgid "Align with &Zero" 2254 msgid "Align with &Zero"
2309 msgstr "Allinea con &zero" 2255 msgstr "Allinea con &zero"
2310 2256
2311 #: Menus.cpp:702 2257 #: Menus.cpp:702
2312 msgid "Align with &Cursor" 2258 msgid "Align with &Cursor"
2313 msgstr "Allinea con il &cursore" 2259 msgstr "Allinea con il &cursore"
2314 2260
2315 #: Menus.cpp:703 2261 #: Menus.cpp:703
2316 msgid "Align with Selection &Start" 2262 msgid "Align with Selection &Start"
2317 msgstr "Allinea con l'inizio &selezione" 2263 msgstr "Allinea con l'inizio &selezione"
2318 2264
2319 #: Menus.cpp:704 2265 #: Menus.cpp:704
2320 msgid "Align with Selection &End" 2266 msgid "Align with Selection &End"
2321 msgstr "Allinea con la fin&e selezione" 2267 msgstr "Allinea con la fin&e selezione"
2322 2268
2323 #: Menus.cpp:705 2269 #: Menus.cpp:705
2324 msgid "Align End with Cu&rsor" 2270 msgid "Align End with Cu&rsor"
2325 msgstr "Allinea la fine con il cursore" 2271 msgstr "Allinea la fine con il cursore"
2326 2272
2327 #: Menus.cpp:706 2273 #: Menus.cpp:706
2328 msgid "Align End with Selection Star&t" 2274 msgid "Align End with Selection Star&t"
2329 msgstr "Allinea la fine con l'inizio selezione" 2275 msgstr "Allinea la fine con l'inizio selezione"
2330 2276
2331 #: Menus.cpp:707 2277 #: Menus.cpp:707
2332 msgid "Align End with Selection En&d" 2278 msgid "Align End with Selection En&d"
2333 msgstr "Allinea la fine con la fine selezione" 2279 msgstr "Allinea la fine con la fine selezione"
2334 2280
2335 #: Menus.cpp:708 2281 #: Menus.cpp:708
2336 msgid "Align Tracks To&gether" 2282 msgid "Align Tracks To&gether"
2337 msgstr "Allinea tutte le tracce insie&me" 2283 msgstr "Allinea tutte le tracce insie&me"
2338 2284
2339 #: Menus.cpp:710 2285 #: Menus.cpp:710
2340 msgid "&Align Tracks" 2286 msgid "&Align Tracks"
2341 msgstr "&Allinea tracce" 2287 msgstr "&Allinea tracce"
2342 2288
2343 #: Menus.cpp:725 2289 #: Menus.cpp:725
2344 msgid "Ali&gn and Move Cursor" 2290 msgid "Ali&gn and Move Cursor"
2345 msgstr "Alli&nea e sposta cursore" 2291 msgstr "Alli&nea e sposta cursore"
2346 2292
2347 #: Menus.cpp:737 2293 #: Menus.cpp:737
2348 #: Menus.cpp:5118 2294 #: Menus.cpp:5118
2349 msgid "Synchronize MIDI with Audio" 2295 msgid "Synchronize MIDI with Audio"
2350 msgstr "Sincronizza MIDI con l'audio" 2296 msgstr "Sincronizza MIDI con l'audio"
2351 2297
2352 #: Menus.cpp:745 2298 #: Menus.cpp:745
2353 msgid "Sync-&Lock Tracks" 2299 msgid "Sync-&Lock Tracks"
2354 msgstr "B&locca sincronizzazione tracce" 2300 msgstr "B&locca sincronizzazione tracce"
2355 2301
2356 #: Menus.cpp:750 2302 #: Menus.cpp:750
2357 msgid "Add Label At &Selection" 2303 msgid "Add Label At &Selection"
2358 msgstr "Aggiungi etichetta alla &selezione" 2304 msgstr "Aggiungi etichetta alla &selezione"
2359 2305
2360 #: Menus.cpp:752 2306 #: Menus.cpp:752
2361 msgid "Add Label At &Playback Position" 2307 msgid "Add Label At &Playback Position"
2362 msgstr "Aggiungi etichetta al punto di &riproduzione" 2308 msgstr "Aggiungi etichetta al punto di &riproduzione"
2363 2309
2364 #: Menus.cpp:760 2310 #: Menus.cpp:760
2365 msgid "&Edit Labels" 2311 msgid "&Edit Labels"
2366 msgstr "&Modifica etichette" 2312 msgstr "&Modifica etichette"
2367 2313
2368 #: Menus.cpp:766 2314 #: Menus.cpp:766
2369 msgid "S&ort tracks" 2315 msgid "S&ort tracks"
2370 msgstr "&Ordina tracce" 2316 msgstr "&Ordina tracce"
2371 2317
2372 #: Menus.cpp:768 2318 #: Menus.cpp:768
2373 msgid "by &Start time" 2319 msgid "by &Start time"
2374 msgstr "Per tempo di &inizio" 2320 msgstr "Per tempo di &inizio"
2375 2321
2376 #: Menus.cpp:771 2322 #: Menus.cpp:771
2377 msgid "by &Name" 2323 msgid "by &Name"
2378 msgstr "Per &nome" 2324 msgstr "Per &nome"
2379 2325
2380 #: Menus.cpp:785 2326 #: Menus.cpp:785
2381 msgid "&Generate" 2327 msgid "&Generate"
2382 msgstr "&Genera" 2328 msgstr "&Genera"
2383 2329
2384 #: Menus.cpp:830 2330 #: Menus.cpp:830
2385 #: Menus.cpp:922 2331 #: Menus.cpp:922
2386 #: Menus.cpp:992 2332 #: Menus.cpp:992
2387 msgid "Unsorted" 2333 msgid "Unsorted"
2388 msgstr "Non ordinati" 2334 msgstr "Non ordinati"
2389 2335
2390 #: Menus.cpp:852 2336 #: Menus.cpp:852
2391 msgid "Effe&ct" 2337 msgid "Effe&ct"
2392 msgstr "Effe&tti" 2338 msgstr "Effe&tti"
2393 2339
2394 #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be 2340 #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
2395 #. * repeated if this menu item is chosen 2341 #. * repeated if this menu item is chosen
2396 #: Menus.cpp:858 2342 #: Menus.cpp:858
2397 #: Menus.cpp:2722 2343 #: Menus.cpp:2722
2398 #, c-format 2344 #, c-format
2399 msgid "Repeat %s" 2345 msgid "Repeat %s"
2400 msgstr "Ripeti %s" 2346 msgstr "Ripeti %s"
2401 2347
2402 #: Menus.cpp:861 2348 #: Menus.cpp:861
2403 msgid "Repeat Last Effect" 2349 msgid "Repeat Last Effect"
2404 msgstr "Ripeti l'ultimo effetto" 2350 msgstr "Ripeti l'ultimo effetto"
2405 2351
2406 #: Menus.cpp:943 2352 #: Menus.cpp:943
2407 msgid "&Analyze" 2353 msgid "&Analyze"
2408 msgstr "&Analizza" 2354 msgstr "&Analizza"
2409 2355
2410 #: Menus.cpp:945 2356 #: Menus.cpp:945
2411 msgid "Contrast..." 2357 msgid "Contrast..."
2412 msgstr "Contrasto..." 2358 msgstr "Contrasto..."
2413 2359
2414 #: Menus.cpp:948 2360 #: Menus.cpp:948
2415 msgid "Plot Spectrum..." 2361 msgid "Plot Spectrum..."
2416 msgstr "Mostra spettro..." 2362 msgstr "Mostra spettro..."
2417 2363
2418 #: Menus.cpp:1015 2364 #: Menus.cpp:1015
2419 #: Menus.cpp:1018 2365 #: Menus.cpp:1018
2420 msgid "&Help" 2366 msgid "&Help"
2421 msgstr "&Aiuto" 2367 msgstr "&Aiuto"
2422 2368
2423 #: Menus.cpp:1022 2369 #: Menus.cpp:1022
2424 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." 2370 msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
2425 msgstr "&Informazioni su Audacity CleanSpeech..." 2371 msgstr "&Informazioni su Audacity CleanSpeech..."
2426 2372
2427 #: Menus.cpp:1028 2373 #: Menus.cpp:1028
2428 msgid "&Quick Help (in web browser)" 2374 msgid "&Quick Help (in web browser)"
2429 msgstr "Guida &rapida (nel browser web)" 2375 msgstr "Guida &rapida (nel browser web)"
2430 2376
2431 #: Menus.cpp:1029 2377 #: Menus.cpp:1029
2432 msgid "&Manual (in web browser)" 2378 msgid "&Manual (in web browser)"
2433 msgstr "&Manuale (nel browser web)" 2379 msgstr "&Manuale (nel browser web)"
2434 2380
2435 #: Menus.cpp:1035 2381 #: Menus.cpp:1035
2436 msgid "&Screenshot Tools..." 2382 msgid "&Screenshot Tools..."
2437 msgstr "Strumenti cattura schermo..." 2383 msgstr "Strumenti cattura schermo..."
2438 2384
2439 #: Menus.cpp:1040 2385 #: Menus.cpp:1040
2440 msgid "&Run Benchmark..." 2386 msgid "&Run Benchmark..."
2441 msgstr "Avvia p&rove di sistema..." 2387 msgstr "Avvia p&rove di sistema..."
2442 2388
2443 #: Menus.cpp:1045 2389 #: Menus.cpp:1045
2444 msgid "&Audio Device Info..." 2390 msgid "Au&dio Device Info..."
2445 msgstr "Informazioni su dispositivo &audio..." 2391 msgstr ""
2446 2392
2447 #: Menus.cpp:1046 2393 #: Menus.cpp:1046
2448 msgid "Show &Log..." 2394 msgid "Show &Log..."
2449 msgstr "Mostra &log..." 2395 msgstr "Mostra &log..."
2450 2396
2451 #: Menus.cpp:1057 2397 #: Menus.cpp:1057
2452 msgid "Move backward from toolbars to tracks" 2398 msgid "Move backward from toolbars to tracks"
2453 msgstr "Vai indietro dalle barre strumenti alle tracce" 2399 msgstr "Vai indietro dalle barre strumenti alle tracce"
2454 2400
2455 #: Menus.cpp:1058 2401 #: Menus.cpp:1058
2456 msgid "Move forward from toolbars to tracks" 2402 msgid "Move forward from toolbars to tracks"
2457 msgstr "Vai avanti dalle barre strumenti alle tracce" 2403 msgstr "Vai avanti dalle barre strumenti alle tracce"
2458 2404
2459 #: Menus.cpp:1060 2405 #: Menus.cpp:1060
2460 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 2406 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
2461 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 2407 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
2462 msgid "Selection Tool" 2408 msgid "Selection Tool"
2463 msgstr "Strumento Selezione" 2409 msgstr "Strumento Selezione"
2464 2410
2465 #: Menus.cpp:1061 2411 #: Menus.cpp:1061
2466 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 2412 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
2467 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 2413 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
2468 msgid "Envelope Tool" 2414 msgid "Envelope Tool"
2469 msgstr "Strumento Inviluppo" 2415 msgstr "Strumento Inviluppo"
2470 2416
2471 #: Menus.cpp:1062 2417 #: Menus.cpp:1062
2472 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 2418 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
2473 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 2419 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
2474 msgid "Draw Tool" 2420 msgid "Draw Tool"
2475 msgstr "Strumento Disegno" 2421 msgstr "Strumento Disegno"
2476 2422
2477 #: Menus.cpp:1063 2423 #: Menus.cpp:1063
2478 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 2424 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
2479 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 2425 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
2480 msgid "Zoom Tool" 2426 msgid "Zoom Tool"
2481 msgstr "Strumento Zoom" 2427 msgstr "Strumento Zoom"
2482 2428
2483 #: Menus.cpp:1064 2429 #: Menus.cpp:1064
2484 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 2430 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
2485 msgid "Time Shift Tool" 2431 msgid "Time Shift Tool"
2486 msgstr "Strumento Spostamento Temporale" 2432 msgstr "Strumento Spostamento Temporale"
2487 2433
2488 #: Menus.cpp:1065 2434 #: Menus.cpp:1065
2489 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 2435 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
2490 msgid "Multi Tool" 2436 msgid "Multi Tool"
2491 msgstr "Modalità Multi-Strumento" 2437 msgstr "Modalità Multi-Strumento"
2492 2438
2493 #: Menus.cpp:1067 2439 #: Menus.cpp:1067
2494 msgid "Next Tool" 2440 msgid "Next Tool"
2495 msgstr "Strumento successivo" 2441 msgstr "Strumento successivo"
2496 2442
2497 #: Menus.cpp:1068 2443 #: Menus.cpp:1068
2498 msgid "Previous Tool" 2444 msgid "Previous Tool"
2499 msgstr "Strumento precedente" 2445 msgstr "Strumento precedente"
2500 2446
2501 #: Menus.cpp:1070 2447 #: Menus.cpp:1070
2502 msgid "Play/Stop" 2448 msgid "Play/Stop"
2503 msgstr "Riproduci/Ferma" 2449 msgstr "Riproduci/Ferma"
2504 2450
2505 #: Menus.cpp:1071 2451 #: Menus.cpp:1071
2506 msgid "Play/Stop and Set Cursor" 2452 msgid "Play/Stop and Set Cursor"
2507 msgstr "Riproduci/Ferma e imposta cursore" 2453 msgstr "Riproduci/Ferma e imposta cursore"
2508 2454
2509 #: Menus.cpp:1072 2455 #: Menus.cpp:1072
2510 msgid "Play One Second" 2456 msgid "Play One Second"
2511 msgstr "Riproduci un secondo" 2457 msgstr "Riproduci un secondo"
2512 2458
2513 #: Menus.cpp:1073 2459 #: Menus.cpp:1073
2514 msgid "Play To Selection" 2460 msgid "Play To Selection"
2515 msgstr "Riproduci fino alla selezione" 2461 msgstr "Riproduci fino alla selezione"
2516 2462
2517 #: Menus.cpp:1074 2463 #: Menus.cpp:1074
2518 msgid "Play Cut Preview" 2464 msgid "Play Cut Preview"
2519 msgstr "Riproduci anteprima di taglio" 2465 msgstr "Riproduci anteprima di taglio"
2520 2466
2521 #: Menus.cpp:1076 2467 #: Menus.cpp:1076
2522 msgid "Selection to Start" 2468 msgid "Selection to Start"
2523 msgstr "Dalla selezione all'inizio" 2469 msgstr "Dalla selezione all'inizio"
2524 2470
2525 #: Menus.cpp:1077 2471 #: Menus.cpp:1077
2526 msgid "Selection to End" 2472 msgid "Selection to End"
2527 msgstr "Dalla selezione alla fine" 2473 msgstr "Dalla selezione alla fine"
2528 2474
2529 #: Menus.cpp:1079 2475 #: Menus.cpp:1079
2530 msgid "DeleteKey" 2476 msgid "DeleteKey"
2531 msgstr "Tasto Canc" 2477 msgstr "Tasto Canc"
2532 2478
2533 #: Menus.cpp:1083 2479 #: Menus.cpp:1083
2534 msgid "DeleteKey2" 2480 msgid "DeleteKey2"
2535 msgstr "Tasto Canc2" 2481 msgstr "Tasto Canc2"
2536 2482
2537 #: Menus.cpp:1089 2483 #: Menus.cpp:1089
2538 msgid "Short seek left during playback" 2484 msgid "Short seek left during playback"
2539 msgstr "Breve ricerca a sinistra durante la riproduzione" 2485 msgstr "Breve ricerca a sinistra durante la riproduzione"
2540 2486
2541 #: Menus.cpp:1090 2487 #: Menus.cpp:1090
2542 msgid "Short seek right during playback" 2488 msgid "Short seek right during playback"
2543 msgstr "Breve ricerca a destra durante la riproduzione" 2489 msgstr "Breve ricerca a destra durante la riproduzione"
2544 2490
2545 #: Menus.cpp:1091 2491 #: Menus.cpp:1091
2546 msgid "Long seek left during playback" 2492 msgid "Long seek left during playback"
2547 msgstr "Lunga ricerca a sinistra durante la riproduzione" 2493 msgstr "Lunga ricerca a sinistra durante la riproduzione"
2548 2494
2549 #: Menus.cpp:1092 2495 #: Menus.cpp:1092
2550 msgid "Long Seek right during playback" 2496 msgid "Long Seek right during playback"
2551 msgstr "Lunga ricerca a destra durante la riproduzione" 2497 msgstr "Lunga ricerca a destra durante la riproduzione"
2552 2498
2553 #: Menus.cpp:1097 2499 #: Menus.cpp:1097
2554 msgid "Move Focus to Previous Track" 2500 msgid "Move Focus to Previous Track"
2555 msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia precedente" 2501 msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia precedente"
2556 2502
2557 #: Menus.cpp:1098 2503 #: Menus.cpp:1098
2558 msgid "Move Focus to Previous and Select" 2504 msgid "Move Focus to Previous and Select"
2559 msgstr "Sposta l'evidenziazione sul precedente e seleziona" 2505 msgstr "Sposta l'evidenziazione sul precedente e seleziona"
2560 2506
2561 #: Menus.cpp:1099 2507 #: Menus.cpp:1099
2562 msgid "Move Focus to Next Track" 2508 msgid "Move Focus to Next Track"
2563 msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia seguente" 2509 msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia seguente"
2564 2510
2565 #: Menus.cpp:1100 2511 #: Menus.cpp:1100
2566 msgid "Move Focus to Next and Select" 2512 msgid "Move Focus to Next and Select"
2567 msgstr "Sposta l'evidenziazione sul seguente e seleziona" 2513 msgstr "Sposta l'evidenziazione sul seguente e seleziona"
2568 2514
2569 #: Menus.cpp:1101 2515 #: Menus.cpp:1101
2570 #: Menus.cpp:1102 2516 #: Menus.cpp:1102
2571 msgid "Toggle Focused Track" 2517 msgid "Toggle Focused Track"
2572 msgstr "Commuta la traccia evidenziata" 2518 msgstr "Commuta la traccia evidenziata"
2573 2519
2574 #: Menus.cpp:1104 2520 #: Menus.cpp:1104
2575 msgid "Cursor Left" 2521 msgid "Cursor Left"
2576 msgstr "Cursore Sinistro" 2522 msgstr "Cursore Sinistro"
2577 2523
2578 #: Menus.cpp:1105 2524 #: Menus.cpp:1105
2579 msgid "Cursor Right" 2525 msgid "Cursor Right"
2580 msgstr "Cursore Destro" 2526 msgstr "Cursore Destro"
2581 2527
2582 #: Menus.cpp:1106 2528 #: Menus.cpp:1106
2583 msgid "Cursor Short Jump Left" 2529 msgid "Cursor Short Jump Left"
2584 msgstr "Breve spostamento del cursore a sinistra" 2530 msgstr "Breve spostamento del cursore a sinistra"
2585 2531
2586 #: Menus.cpp:1107 2532 #: Menus.cpp:1107
2587 msgid "Cursor Short Jump Right" 2533 msgid "Cursor Short Jump Right"
2588 msgstr "Breve spostamento del cursore a destra" 2534 msgstr "Breve spostamento del cursore a destra"
2589 2535
2590 #: Menus.cpp:1108 2536 #: Menus.cpp:1108
2591 msgid "Cursor Long Jump Left" 2537 msgid "Cursor Long Jump Left"
2592 msgstr "Lungo spostamento del cursore a sinistra" 2538 msgstr "Lungo spostamento del cursore a sinistra"
2593 2539
2594 #: Menus.cpp:1109 2540 #: Menus.cpp:1109
2595 msgid "Cursor Long Jump Right" 2541 msgid "Cursor Long Jump Right"
2596 msgstr "Lungo spostamento del cursore a destra" 2542 msgstr "Lungo spostamento del cursore a destra"
2597 2543
2598 #: Menus.cpp:1111 2544 #: Menus.cpp:1111
2599 msgid "Selection Extend Left" 2545 msgid "Selection Extend Left"
2600 msgstr "Estendi la selezione a sinistra" 2546 msgstr "Estendi la selezione a sinistra"
2601 2547
2602 #: Menus.cpp:1112 2548 #: Menus.cpp:1112
2603 msgid "Selection Extend Right" 2549 msgid "Selection Extend Right"
2604 msgstr "Estendi la selezione a destra" 2550 msgstr "Estendi la selezione a destra"
2605 2551
2606 #: Menus.cpp:1114 2552 #: Menus.cpp:1114
2607 msgid "Set (or Extend) Left Selection" 2553 msgid "Set (or Extend) Left Selection"
2608 msgstr "Imposta (o estendi) selezione a sinistra" 2554 msgstr "Imposta (o estendi) selezione a sinistra"
2609 2555
2610 #: Menus.cpp:1115 2556 #: Menus.cpp:1115
2611 msgid "Set (or Extend) Right Selection" 2557 msgid "Set (or Extend) Right Selection"
2612 msgstr "Imposta (o estendi) selezione a destra" 2558 msgstr "Imposta (o estendi) selezione a destra"
2613 2559
2614 #: Menus.cpp:1117 2560 #: Menus.cpp:1117
2615 msgid "Selection Contract Left" 2561 msgid "Selection Contract Left"
2616 msgstr "Contrai la selezione a sinistra" 2562 msgstr "Contrai la selezione a sinistra"
2617 2563
2618 #: Menus.cpp:1118 2564 #: Menus.cpp:1118
2619 msgid "Selection Contract Right" 2565 msgid "Selection Contract Right"
2620 msgstr "Contrai la selezione a destra" 2566 msgstr "Contrai la selezione a destra"
2621 2567
2622 #: Menus.cpp:1120 2568 #: Menus.cpp:1120
2623 msgid "Change pan on focused track" 2569 msgid "Change pan on focused track"
2624 msgstr "Cambia bilanciamento sulla traccia evidenziata" 2570 msgstr "Cambia bilanciamento sulla traccia evidenziata"
2625 2571
2626 #: Menus.cpp:1121 2572 #: Menus.cpp:1121
2627 msgid "Pan left on focused track" 2573 msgid "Pan left on focused track"
2628 msgstr "Bilancia a sinistra sulla traccia evidenziata" 2574 msgstr "Bilancia a sinistra sulla traccia evidenziata"
2629 2575
2630 #: Menus.cpp:1122 2576 #: Menus.cpp:1122
2631 msgid "Pan right on focused track" 2577 msgid "Pan right on focused track"
2632 msgstr "Bilancia a destra sulla traccia evidenziata" 2578 msgstr "Bilancia a destra sulla traccia evidenziata"
2633 2579
2634 #: Menus.cpp:1123 2580 #: Menus.cpp:1123
2635 msgid "Change gain on focused track" 2581 msgid "Change gain on focused track"
2636 msgstr "Cambia guadagno sulla traccia evidenziata" 2582 msgstr "Cambia guadagno sulla traccia evidenziata"
2637 2583
2638 #: Menus.cpp:1124 2584 #: Menus.cpp:1124
2639 msgid "Increase gain on focused track" 2585 msgid "Increase gain on focused track"
2640 msgstr "Aumenta guadagno sulla traccia evidenziata" 2586 msgstr "Aumenta guadagno sulla traccia evidenziata"
2641 2587
2642 #: Menus.cpp:1125 2588 #: Menus.cpp:1125
2643 msgid "Decrease gain on focused track" 2589 msgid "Decrease gain on focused track"
2644 msgstr "Diminuisci guadagno sulla traccia evidenziata" 2590 msgstr "Diminuisci guadagno sulla traccia evidenziata"
2645 2591
2646 #: Menus.cpp:1126 2592 #: Menus.cpp:1126
2647 msgid "Open menu on focused track" 2593 msgid "Open menu on focused track"
2648 msgstr "Apri menu sulla traccia evidenziata" 2594 msgstr "Apri menu sulla traccia evidenziata"
2649 2595
2650 #: Menus.cpp:1127 2596 #: Menus.cpp:1127
2651 msgid "Mute/Unmute focused track" 2597 msgid "Mute/Unmute focused track"
2652 msgstr "Rendi muta/non muta la traccia evidenziata" 2598 msgstr "Rendi muta/non muta la traccia evidenziata"
2653 2599
2654 #: Menus.cpp:1128 2600 #: Menus.cpp:1128
2655 msgid "Solo/Unsolo focused track" 2601 msgid "Solo/Unsolo focused track"
2656 msgstr "Rendi sola/non sola la traccia evidenziata" 2602 msgstr "Rendi sola/non sola la traccia evidenziata"
2657 2603
2658 #: Menus.cpp:1129 2604 #: Menus.cpp:1129
2659 msgid "Close focused track" 2605 msgid "Close focused track"
2660 msgstr "Chiudi traccia evidenziata" 2606 msgstr "Chiudi traccia evidenziata"
2661 2607
2662 #: Menus.cpp:1131 2608 #: Menus.cpp:1131
2663 msgid "Snap To On" 2609 msgid "Snap To On"
2664 msgstr "Ancoraggio attivo" 2610 msgstr "Ancoraggio attivo"
2665 2611
2666 #: Menus.cpp:1132 2612 #: Menus.cpp:1132
2667 msgid "Snap To Off" 2613 msgid "Snap To Off"
2668 msgstr "Ancoraggio disattivo" 2614 msgstr "Ancoraggio disattivo"
2669 2615
2670 #: Menus.cpp:1136 2616 #: Menus.cpp:1136
2671 msgid "Full screen on/off" 2617 msgid "Full screen on/off"
2672 msgstr "Schermo pieno (Attivoi/Non attivo)" 2618 msgstr "Schermo pieno (Attivoi/Non attivo)"
2673 2619
2674 #: Menus.cpp:1143 2620 #: Menus.cpp:1143
2675 msgid "Change input device" 2621 msgid "Change input device"
2676 msgstr "Cambia dispositivo di ingresso" 2622 msgstr "Cambia dispositivo di ingresso"
2677 2623
2678 #: Menus.cpp:1146 2624 #: Menus.cpp:1146
2679 msgid "Change output device" 2625 msgid "Change output device"
2680 msgstr "Cambia dispositivo di uscita" 2626 msgstr "Cambia dispositivo di uscita"
2681 2627
2682 #: Menus.cpp:1149 2628 #: Menus.cpp:1149
2683 msgid "Change audio host" 2629 msgid "Change audio host"
2684 msgstr "Cambia host audio" 2630 msgstr "Cambia host audio"
2685 2631
2686 #: Menus.cpp:1152 2632 #: Menus.cpp:1152
2687 msgid "Change input channels" 2633 msgid "Change input channels"
2688 msgstr "Cambia canali di ingresso" 2634 msgstr "Cambia canali di ingresso"
2689 2635
2690 #: Menus.cpp:1156 2636 #: Menus.cpp:1156
2691 msgid "Adjust output gain" 2637 msgid "Adjust output gain"
2692 msgstr "Regola guadagno uscita" 2638 msgstr "Regola guadagno uscita"
2693 2639
2694 #: Menus.cpp:1157 2640 #: Menus.cpp:1157
2695 msgid "Increase output gain" 2641 msgid "Increase output gain"
2696 msgstr "Aumenta guadagno uscita" 2642 msgstr "Aumenta guadagno uscita"
2697 2643
2698 #: Menus.cpp:1158 2644 #: Menus.cpp:1158
2699 msgid "Decrease output gain" 2645 msgid "Decrease output gain"
2700 msgstr "Diminuisci guadagno uscita" 2646 msgstr "Diminuisci guadagno uscita"
2701 2647
2702 #: Menus.cpp:1159 2648 #: Menus.cpp:1159
2703 msgid "Adjust input gain" 2649 msgid "Adjust input gain"
2704 msgstr "Regola guadagno ingresso" 2650 msgstr "Regola guadagno ingresso"
2705 2651
2706 #: Menus.cpp:1160 2652 #: Menus.cpp:1160
2707 msgid "Increase input gain" 2653 msgid "Increase input gain"
2708 msgstr "Aumenta guadagno ingresso" 2654 msgstr "Aumenta guadagno ingresso"
2709 2655
2710 #: Menus.cpp:1161 2656 #: Menus.cpp:1161
2711 msgid "Decrease input gain" 2657 msgid "Decrease input gain"
2712 msgstr "Diminuisci guadagno ingresso" 2658 msgstr "Diminuisci guadagno ingresso"
2713 2659
2714 #: Menus.cpp:1163 2660 #: Menus.cpp:1163
2715 msgid "Play at speed" 2661 msgid "Play at speed"
2716 msgstr "Riproduci alla velocità" 2662 msgstr "Riproduci alla velocità"
2717 2663
2718 #: Menus.cpp:1164 2664 #: Menus.cpp:1164
2719 msgid "Adjust playback speed" 2665 msgid "Adjust playback speed"
2720 msgstr "Regola velocità di riproduzione" 2666 msgstr "Regola velocità di riproduzione"
2721 2667
2722 #: Menus.cpp:1165 2668 #: Menus.cpp:1165
2723 msgid "Increase playback speed" 2669 msgid "Increase playback speed"
2724 msgstr "Aumenta velocità di riproduzione" 2670 msgstr "Aumenta velocità di riproduzione"
2725 2671
2726 #: Menus.cpp:1166 2672 #: Menus.cpp:1166
2727 msgid "Decrease playback speed" 2673 msgid "Decrease playback speed"
2728 msgstr "Diminuisci velocità di riproduzione" 2674 msgstr "Diminuisci velocità di riproduzione"
2729 2675
2730 #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only 2676 #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
2731 #: Menus.cpp:1251 2677 #: Menus.cpp:1251
2732 msgid "Open Recent" 2678 msgid "Open Recent"
2733 msgstr "Apri recente" 2679 msgstr "Apri recente"
2734 2680
2735 #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux 2681 #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
2736 #: Menus.cpp:1254 2682 #: Menus.cpp:1254
2737 msgid "Recent &Files" 2683 msgid "Recent &Files"
2738 msgstr "&File recenti" 2684 msgstr "&File recenti"
2739 2685
2740 #: Menus.cpp:1272 2686 #: Menus.cpp:1272
2741 #, c-format 2687 #, c-format
2742 msgid "&Undo %s" 2688 msgid "&Undo %s"
2743 msgstr "Ann&ulla %s" 2689 msgstr "Ann&ulla %s"
2744 2690
2745 #: Menus.cpp:1307 2691 #: Menus.cpp:1307
2746 #, c-format 2692 #, c-format
2747 msgid "&Redo %s" 2693 msgid "&Redo %s"
2748 msgstr "&Ripristina %s" 2694 msgstr "&Ripristina %s"
2749 2695
2750 #: Menus.cpp:2081 2696 #: Menus.cpp:2081
2751 msgid "Sort By Time" 2697 msgid "Sort By Time"
2752 msgstr "Ordina per tempo" 2698 msgstr "Ordina per tempo"
2753 2699
2754 #: Menus.cpp:2081 2700 #: Menus.cpp:2081
2755 msgid "Tracks sorted by time" 2701 msgid "Tracks sorted by time"
2756 msgstr "Tracce ordinate per tempo" 2702 msgstr "Tracce ordinate per tempo"
2757 2703
2758 #: Menus.cpp:2090 2704 #: Menus.cpp:2090
2759 msgid "Sort By Name" 2705 msgid "Sort By Name"
2760 msgstr "Ordina per nome" 2706 msgstr "Ordina per nome"
2761 2707
2762 #: Menus.cpp:2090 2708 #: Menus.cpp:2090
2763 msgid "Tracks sorted by name" 2709 msgid "Tracks sorted by name"
2764 msgstr "Tracce ordinate per nome" 2710 msgstr "Tracce ordinate per nome"
2765 2711
2766 #: Menus.cpp:2240 2712 #: Menus.cpp:2240
2767 #: Menus.cpp:2283 2713 #: Menus.cpp:2283
2768 msgid "Position" 2714 msgid "Position"
2769 msgstr "Posizione" 2715 msgstr "Posizione"
2770 2716
2771 #: Menus.cpp:2240 2717 #: Menus.cpp:2240
2772 msgid "Set Left Selection Boundary" 2718 msgid "Set Left Selection Boundary"
2773 msgstr "Imposta il margine sinistro della selezione" 2719 msgstr "Imposta il margine sinistro della selezione"
2774 2720
2775 #: Menus.cpp:2283 2721 #: Menus.cpp:2283
2776 msgid "Set Right Selection Boundary" 2722 msgid "Set Right Selection Boundary"
2777 msgstr "Imposta il margine destro della selezione" 2723 msgstr "Imposta il margine destro della selezione"
2778 2724
2779 #: Menus.cpp:2697 2725 #: Menus.cpp:2697
2780 msgid "You must select a track first." 2726 msgid "You must select a track first."
2781 msgstr "Devi prima selezionare una traccia." 2727 msgstr "Devi prima selezionare una traccia."
2782 2728
2783 #: Menus.cpp:2881 2729 #: Menus.cpp:2881
2784 msgid "There are no label tracks to export." 2730 msgid "There are no label tracks to export."
2785 msgstr "Non vi sono tracce etichetta da esportare." 2731 msgstr "Non vi sono tracce etichetta da esportare."
2786 2732
2787 #: Menus.cpp:2976 2733 #: Menus.cpp:2976
2788 msgid "Export MIDI As:" 2734 msgid "Export MIDI As:"
2789 msgstr "Esporta MIDI come:" 2735 msgstr "Esporta MIDI come:"
2790 2736
2791 #: Menus.cpp:2980 2737 #: Menus.cpp:2980
2792 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" 2738 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
2793 msgstr "File MIDI (*.mid)|*.mid|File Allegro (*.gro)|*.gro" 2739 msgstr "File MIDI (*.mid)|*.mid|File Allegro (*.gro)|*.gro"
2794 2740
2795 #: Menus.cpp:3012 2741 #: Menus.cpp:3012
2796 msgid "" 2742 msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
2797 "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
2798 "Do you want to continue?" 2743 "Do you want to continue?"
2799 msgstr "" 2744 msgstr "Hai selezionato un nome file con una estensione file non riconosciuta.\n"
2800 "Hai selezionato un nome file con una estensione file non riconosciuta.\n"
2801 "Vuoi continuare?" 2745 "Vuoi continuare?"
2802 2746
2803 #: Menus.cpp:3013 2747 #: Menus.cpp:3013
2804 msgid "Export MIDI" 2748 msgid "Export MIDI"
2805 msgstr "Esporta MIDI" 2749 msgstr "Esporta MIDI"
2806 2750
2807 #: Menus.cpp:3088 2751 #: Menus.cpp:3088
2808 msgid "Nothing to undo" 2752 msgid "Nothing to undo"
2809 msgstr "Nulla da annullare" 2753 msgstr "Nulla da annullare"
2810 2754
2811 #: Menus.cpp:3109 2755 #: Menus.cpp:3109
2812 msgid "Nothing to redo" 2756 msgid "Nothing to redo"
2813 msgstr "Nulla da ripristinare" 2757 msgstr "Nulla da ripristinare"
2814 2758
2815 #: Menus.cpp:3209 2759 #: Menus.cpp:3209
2816 #: TrackPanel.cpp:674 2760 #: TrackPanel.cpp:674
2817 #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 2761 #: toolbars/EditToolBar.cpp:131
2818 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 2762 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195
2819 msgid "Cut" 2763 msgid "Cut"
2820 msgstr "Taglia" 2764 msgstr "Taglia"
2821 2765
2822 #: Menus.cpp:3209 2766 #: Menus.cpp:3209
2823 msgid "Cut to the clipboard" 2767 msgid "Cut to the clipboard"
2824 msgstr "Taglia nella clipboard" 2768 msgstr "Taglia nella clipboard"
2825 2769
2826 #: Menus.cpp:3250 2770 #: Menus.cpp:3250
2827 msgid "Split Cut" 2771 msgid "Split Cut"
2828 msgstr "Dividi e taglia" 2772 msgstr "Dividi e taglia"
2829 2773
2830 #: Menus.cpp:3250 2774 #: Menus.cpp:3250
2831 msgid "Split-cut to the clipboard" 2775 msgid "Split-cut to the clipboard"
2832 msgstr "Dividi e taglia nella clipboard" 2776 msgstr "Dividi e taglia nella clipboard"
2833 2777
2834 #: Menus.cpp:3370 2778 #: Menus.cpp:3370
2835 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." 2779 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
2836 msgstr "Non è possibile incollare un tipo di traccia in un altro." 2780 msgstr "Non è possibile incollare un tipo di traccia in un altro."
2837 2781
2838 #: Menus.cpp:3382 2782 #: Menus.cpp:3382
2839 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." 2783 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
2840 msgstr "Non è possibile copiare audio stereo in una traccia mono." 2784 msgstr "Non è possibile copiare audio stereo in una traccia mono."
2841 2785
2842 #: Menus.cpp:3500 2786 #: Menus.cpp:3500
2843 #: Menus.cpp:3523 2787 #: Menus.cpp:3523
2844 #: Menus.cpp:3628 2788 #: Menus.cpp:3628
2845 #: TrackPanel.cpp:676 2789 #: TrackPanel.cpp:676
2846 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 2790 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135
2847 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 2791 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197
2848 msgid "Paste" 2792 msgid "Paste"
2849 msgstr "Incolla" 2793 msgstr "Incolla"
2850 2794
2851 #: Menus.cpp:3500 2795 #: Menus.cpp:3500
2852 #: Menus.cpp:3628 2796 #: Menus.cpp:3628
2853 #: Menus.cpp:3703 2797 #: Menus.cpp:3703
2854 msgid "Pasted from the clipboard" 2798 msgid "Pasted from the clipboard"
2855 msgstr "Incollato dalla clipboard" 2799 msgstr "Incollato dalla clipboard"
2856 2800
2857 #: Menus.cpp:3523 2801 #: Menus.cpp:3523
2858 msgid "Pasted text from the clipboard" 2802 msgid "Pasted text from the clipboard"
2859 msgstr "Testo incollato dalla clipboard" 2803 msgstr "Testo incollato dalla clipboard"
2860 2804
2861 #: Menus.cpp:3703 2805 #: Menus.cpp:3703
2862 msgid "Paste Text to New Label" 2806 msgid "Paste Text to New Label"
2863 msgstr "Incolla testo in nuova etichetta" 2807 msgstr "Incolla testo in nuova etichetta"
2864 2808
2865 #: Menus.cpp:3751 2809 #: Menus.cpp:3751
2866 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 2810 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198
2867 msgid "Trim" 2811 msgid "Trim"
2868 msgstr "Ritaglia" 2812 msgstr "Ritaglia"
2869 2813
2870 #: Menus.cpp:3751 2814 #: Menus.cpp:3751
2871 msgid "Trim file to selection" 2815 msgid "Trim file to selection"
2872 msgstr "Ritaglia il file nella selezione" 2816 msgstr "Ritaglia il file nella selezione"
2873 2817
2874 #: Menus.cpp:3780 2818 #: Menus.cpp:3780
2875 #, c-format 2819 #, c-format
2876 msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" 2820 msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
2877 msgstr "Divisi e tagliati %.2f secondi a t=%.2f" 2821 msgstr "Divisi e tagliati %.2f secondi a t=%.2f"
2878 2822
2879 #: Menus.cpp:3783 2823 #: Menus.cpp:3783
2880 msgid "Split Delete" 2824 msgid "Split Delete"
2881 msgstr "Dividi ed elimina" 2825 msgstr "Dividi ed elimina"
2882 2826
2883 #: Menus.cpp:3804 2827 #: Menus.cpp:3804
2884 #, c-format 2828 #, c-format
2885 msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" 2829 msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
2886 msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f" 2830 msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f"
2887 2831
2888 #: Menus.cpp:3807 2832 #: Menus.cpp:3807
2889 msgid "Detach" 2833 msgid "Detach"
2890 msgstr "Elimina" 2834 msgstr "Elimina"
2891 2835
2892 #: Menus.cpp:3828 2836 #: Menus.cpp:3828
2893 #, c-format 2837 #, c-format
2894 msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" 2838 msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
2895 msgstr "Uniti %.2f secondi a t=%.2f" 2839 msgstr "Uniti %.2f secondi a t=%.2f"
2896 2840
2897 #: Menus.cpp:3831 2841 #: Menus.cpp:3831
2898 msgid "Join" 2842 msgid "Join"
2899 msgstr "Unisci" 2843 msgstr "Unisci"
2900 2844
2901 #: Menus.cpp:3844 2845 #: Menus.cpp:3844
2902 #, c-format 2846 #, c-format
2903 msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" 2847 msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
2904 msgstr "Azzerato il volume delle tracce selezionate per %.2f secondi a %.2f" 2848 msgstr "Azzerato il volume delle tracce selezionate per %.2f secondi a %.2f"
2905 2849
2906 #: Menus.cpp:3846 2850 #: Menus.cpp:3846
2907 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 2851 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199
2908 msgid "Silence" 2852 msgid "Silence"
2909 msgstr "Silenzia" 2853 msgstr "Silenzia"
2910 2854
2911 #: Menus.cpp:3876 2855 #: Menus.cpp:3876
2912 msgid "Duplicate" 2856 msgid "Duplicate"
2913 msgstr "Duplica" 2857 msgstr "Duplica"
2914 2858
2915 #: Menus.cpp:3876 2859 #: Menus.cpp:3876
2916 msgid "Duplicated" 2860 msgid "Duplicated"
2917 msgstr "Duplicata" 2861 msgstr "Duplicata"
2918 2862
2919 #: Menus.cpp:3899 2863 #: Menus.cpp:3899
2920 msgid "Cut Labels" 2864 msgid "Cut Labels"
2921 msgstr "Taglia etichette" 2865 msgstr "Taglia etichette"
2922 2866
2923 #: Menus.cpp:3899 2867 #: Menus.cpp:3899
2924 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" 2868 msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
2925 msgstr "Taglia regioni con etichette nella clipboard" 2869 msgstr "Taglia regioni con etichette nella clipboard"
2926 2870
2927 #: Menus.cpp:3913 2871 #: Menus.cpp:3913
2928 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" 2872 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
2929 msgstr "Dividi e taglia regioni con etichette nella clipboard" 2873 msgstr "Dividi e taglia regioni con etichette nella clipboard"
2930 2874
2931 #: Menus.cpp:3914 2875 #: Menus.cpp:3914
2932 msgid "Split Cut Labels" 2876 msgid "Split Cut Labels"
2933 msgstr "Dividi e taglia etichette" 2877 msgstr "Dividi e taglia etichette"
2934 2878
2935 #: Menus.cpp:3928 2879 #: Menus.cpp:3928
2936 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" 2880 msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
2937 msgstr "Regioni con etichette copiate nella clipboard" 2881 msgstr "Regioni con etichette copiate nella clipboard"
2938 2882
2939 #: Menus.cpp:3928 2883 #: Menus.cpp:3928
2940 msgid "Copy Labels" 2884 msgid "Copy Labels"
2941 msgstr "Copia etichette" 2885 msgstr "Copia etichette"
2942 2886
2943 #: Menus.cpp:3942 2887 #: Menus.cpp:3942
2944 msgid "Delete Labels" 2888 msgid "Delete Labels"
2945 msgstr "Elimina etichette" 2889 msgstr "Elimina etichette"
2946 2890
2947 #: Menus.cpp:3942 2891 #: Menus.cpp:3942
2948 msgid "Deleted labeled regions" 2892 msgid "Deleted labeled regions"
2949 msgstr "Regioni con etichette eliminate" 2893 msgstr "Regioni con etichette eliminate"
2950 2894
2951 #: Menus.cpp:3954 2895 #: Menus.cpp:3954
2952 msgid "Split Delete Labels" 2896 msgid "Split Delete Labels"
2953 msgstr "Dividi ed elimina etichette" 2897 msgstr "Dividi ed elimina etichette"
2954 2898
2955 #: Menus.cpp:3954 2899 #: Menus.cpp:3954
2956 msgid "Split Deleted labeled regions" 2900 msgid "Split Deleted labeled regions"
2957 msgstr "Regioni con etichette divise ed eliminate" 2901 msgstr "Regioni con etichette divise ed eliminate"
2958 2902
2959 #: Menus.cpp:3966 2903 #: Menus.cpp:3966
2960 msgid "Silence Labels" 2904 msgid "Silence Labels"
2961 msgstr "Metti in silenzio etichette" 2905 msgstr "Metti in silenzio etichette"
2962 2906
2963 #: Menus.cpp:3966 2907 #: Menus.cpp:3966
2964 msgid "Silenced labeled regions" 2908 msgid "Silenced labeled regions"
2965 msgstr "Regioni con etichette messe in silenzio" 2909 msgstr "Regioni con etichette messe in silenzio"
2966 2910
2967 #: Menus.cpp:3975 2911 #: Menus.cpp:3975
2968 msgid "Split Labels" 2912 msgid "Split Labels"
2969 msgstr "Dividi etichette" 2913 msgstr "Dividi etichette"
2970 2914
2971 #: Menus.cpp:3975 2915 #: Menus.cpp:3975
2972 msgid "Split labeled regions" 2916 msgid "Split labeled regions"
2973 msgstr "Dividi regioni con etichette" 2917 msgstr "Dividi regioni con etichette"
2974 2918
2975 #: Menus.cpp:3987 2919 #: Menus.cpp:3987
2976 msgid "Join Labels" 2920 msgid "Join Labels"
2977 msgstr "Unisci etichette" 2921 msgstr "Unisci etichette"
2978 2922
2979 #: Menus.cpp:3987 2923 #: Menus.cpp:3987
2980 msgid "Joined labeled regions" 2924 msgid "Joined labeled regions"
2981 msgstr "Regioni con etichette unite" 2925 msgstr "Regioni con etichette unite"
2982 2926
2983 #: Menus.cpp:3999 2927 #: Menus.cpp:3999
2984 msgid "Detach Labels" 2928 msgid "Detach Labels"
2985 msgstr "Elimina etichette" 2929 msgstr "Elimina etichette"
2986 2930
2987 #: Menus.cpp:3999 2931 #: Menus.cpp:3999
2988 msgid "Detached labeled regions" 2932 msgid "Detached labeled regions"
2989 msgstr "Regioni con etichette eliminate" 2933 msgstr "Regioni con etichette eliminate"
2990 2934
2991 #: Menus.cpp:4021 2935 #: Menus.cpp:4021
2992 #: TrackPanel.cpp:6965 2936 #: TrackPanel.cpp:6965
2993 msgid "Split" 2937 msgid "Split"
2994 msgstr "Dividi" 2938 msgstr "Dividi"
2995 2939
2996 #: Menus.cpp:4110 2940 #: Menus.cpp:4110
2997 msgid "Split New" 2941 msgid "Split New"
2998 msgstr "Dividi e crea nuovo" 2942 msgstr "Dividi e crea nuovo"
2999 2943
3000 #: Menus.cpp:4110 2944 #: Menus.cpp:4110
3001 msgid "Split to new track" 2945 msgid "Split to new track"
3002 msgstr "Dividi in una nuova traccia" 2946 msgstr "Dividi in una nuova traccia"
3003 2947
3004 #: Menus.cpp:4192
3005 msgid "Split at labels"
3006 msgstr "Dividi come etichette"
3007
3008 #: Menus.cpp:4529 2948 #: Menus.cpp:4529
3009 msgid "Frequency Analysis" 2949 msgid "Frequency Analysis"
3010 msgstr "Analisi della frequenza" 2950 msgstr "Analisi della frequenza"
3011 2951
3012 #: Menus.cpp:4677 2952 #: Menus.cpp:4677
3013 #, c-format 2953 #, c-format
3014 msgid "Imported labels from '%s'" 2954 msgid "Imported labels from '%s'"
3015 msgstr "Etichette importate da '%s'" 2955 msgstr "Etichette importate da '%s'"
3016 2956
3017 #: Menus.cpp:4678 2957 #: Menus.cpp:4678
3018 msgid "Import Labels" 2958 msgid "Import Labels"
3019 msgstr "Importa etichette" 2959 msgstr "Importa etichette"
3020 2960
3021 #: Menus.cpp:4689 2961 #: Menus.cpp:4689
3022 msgid "Select a MIDI file..." 2962 msgid "Select a MIDI file..."
3023 msgstr "Seleziona un file MIDI..." 2963 msgstr "Seleziona un file MIDI..."
3024 2964
3025 #: Menus.cpp:4693 2965 #: Menus.cpp:4693
3026 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" 2966 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
3027 msgstr "File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file (*.*)|*.*" 2967 msgstr "File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file (*.*)|*.*"
3028 2968
3029 #: Menus.cpp:4709 2969 #: Menus.cpp:4709
3030 #, c-format 2970 #, c-format
3031 msgid "Imported MIDI from '%s'" 2971 msgid "Imported MIDI from '%s'"
3032 msgstr "MIDI importato da '%s'" 2972 msgstr "MIDI importato da '%s'"
3033 2973
3034 #: Menus.cpp:4710 2974 #: Menus.cpp:4710
3035 msgid "Import MIDI" 2975 msgid "Import MIDI"
3036 msgstr "Importa MIDI" 2976 msgstr "Importa MIDI"
3037 2977
3038 #: Menus.cpp:4724 2978 #: Menus.cpp:4724
3039 msgid "Select any uncompressed audio file..." 2979 msgid "Select any uncompressed audio file..."
3040 msgstr "Seleziona un file audio non compresso..." 2980 msgstr "Seleziona un file audio non compresso..."
3041 2981
3042 #: Menus.cpp:4728 2982 #: Menus.cpp:4728
3043 msgid "All files (*)|*" 2983 msgid "All files (*)|*"
3044 msgstr "Tutti i file (*)|*" 2984 msgstr "Tutti i file (*)|*"
3045 2985
3046 #: Menus.cpp:4752 2986 #: Menus.cpp:4752
3047 msgid "Edit the metadata tags" 2987 msgid "Edit the metadata tags"
3048 msgstr "Modifica i tag metadati" 2988 msgstr "Modifica i tag metadati"
3049 2989
3050 #: Menus.cpp:4753 2990 #: Menus.cpp:4753
3051 #: export/Export.cpp:378 2991 #: export/Export.cpp:378
3052 msgid "Edit Metadata" 2992 msgid "Edit Metadata"
3053 msgstr "Modifica metadati" 2993 msgstr "Modifica metadati"
3054 2994
3055 #: Menus.cpp:4753 2995 #: Menus.cpp:4753
3056 msgid "Edit Metadata tags" 2996 msgid "Edit Metadata tags"
3057 msgstr "Modifica tag metadati" 2997 msgstr "Modifica tag metadati"
3058 2998
3059 #: Menus.cpp:4810 2999 #: Menus.cpp:4810
3060 #, c-format 3000 #, c-format
3061 msgid "Rendered all audio in track '%s'" 3001 msgid "Rendered all audio in track '%s'"
3062 msgstr "Tutto l'audio renderizzato nella traccia '%s'" 3002 msgstr "Tutto l'audio renderizzato nella traccia '%s'"
3063 3003
3064 #: Menus.cpp:4811 3004 #: Menus.cpp:4811
3065 msgid "Render" 3005 msgid "Render"
3066 msgstr "Renderizza" 3006 msgstr "Renderizza"
3067 3007
3068 #: Menus.cpp:4816 3008 #: Menus.cpp:4816
3069 #, c-format 3009 #, c-format
3070 msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" 3010 msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
3071 msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia stereo" 3011 msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia stereo"
3072 3012
3073 #: Menus.cpp:4819 3013 #: Menus.cpp:4819
3074 #, c-format 3014 #, c-format
3075 msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" 3015 msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
3076 msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia mono" 3016 msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia mono"
3077 3017
3078 #: Menus.cpp:4821 3018 #: Menus.cpp:4821
3079 #: Mix.cpp:168 3019 #: Mix.cpp:168
3080 msgid "Mix and Render" 3020 msgid "Mix and Render"
3081 msgstr "Miscela e renderizza" 3021 msgstr "Miscela e renderizza"
3082 3022
3083 #: Menus.cpp:4953 3023 #: Menus.cpp:4953
3084 msgid "Aligned with zero" 3024 msgid "Aligned with zero"
3085 msgstr "Allinea con zero" 3025 msgstr "Allinea con zero"
3086 3026
3087 #: Menus.cpp:4957 3027 #: Menus.cpp:4957
3088 msgid "Aligned cursor" 3028 msgid "Aligned cursor"
3089 msgstr "Cursore allineato" 3029 msgstr "Cursore allineato"
3090 3030
3091 #: Menus.cpp:4961 3031 #: Menus.cpp:4961
3092 msgid "Aligned with selection start" 3032 msgid "Aligned with selection start"
3093 msgstr "Allineata con l'inizio della selezione" 3033 msgstr "Allineata con l'inizio della selezione"
3094 3034
3095 #: Menus.cpp:4965 3035 #: Menus.cpp:4965
3096 msgid "Aligned with selection end" 3036 msgid "Aligned with selection end"
3097 msgstr "Allineata con la fine della selezione" 3037 msgstr "Allineata con la fine della selezione"
3098 3038
3099 #: Menus.cpp:4969 3039 #: Menus.cpp:4969
3100 msgid "Aligned end with cursor" 3040 msgid "Aligned end with cursor"
3101 msgstr "Allineata la fine con il cursore" 3041 msgstr "Allineata la fine con il cursore"
3102 3042
3103 #: Menus.cpp:4973 3043 #: Menus.cpp:4973
3104 msgid "Aligned end with selection start" 3044 msgid "Aligned end with selection start"
3105 msgstr "Allineata la fine con l'inizio della selezione" 3045 msgstr "Allineata la fine con l'inizio della selezione"
3106 3046
3107 #: Menus.cpp:4977 3047 #: Menus.cpp:4977
3108 msgid "Aligned end with selection end" 3048 msgid "Aligned end with selection end"
3109 msgstr "Allineata la fine con la fine della selezione" 3049 msgstr "Allineata la fine con la fine della selezione"
3110 3050
3111 #: Menus.cpp:4981 3051 #: Menus.cpp:4981
3112 msgid "Aligned" 3052 msgid "Aligned"
3113 msgstr "Allineato" 3053 msgstr "Allineato"
3114 3054
3115 #: Menus.cpp:5016 3055 #: Menus.cpp:5016
3116 msgid "Align" 3056 msgid "Align"
3117 msgstr "Allinea" 3057 msgstr "Allinea"
3118 3058
3119 #: Menus.cpp:5119 3059 #: Menus.cpp:5119
3120 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" 3060 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
3121 msgstr "Sincronizza MIDI e tracce audio" 3061 msgstr "Sincronizza MIDI e tracce audio"
3122 3062
3123 #: Menus.cpp:5285 3063 #: Menus.cpp:5285
3124 #, c-format 3064 #, c-format
3125 msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." 3065 msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
3126 msgstr "Allineamento completato: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio da %.2f a %.2f sec." 3066 msgstr "Allineamento completato: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio da %.2f a %.2f sec."
3127 3067
3128 #: Menus.cpp:5288 3068 #: Menus.cpp:5288
3129 msgid "Sync MIDI with Audio" 3069 msgid "Sync MIDI with Audio"
3130 msgstr "Sincronizza Midi con l'audio" 3070 msgstr "Sincronizza Midi con l'audio"
3131 3071
3132 #: Menus.cpp:5292 3072 #: Menus.cpp:5292
3133 #, c-format 3073 #, c-format
3134 msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." 3074 msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
3135 msgstr "Errore di allineamento: input troppo breve: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio da %.2f a %.2f sec." 3075 msgstr "Errore di allineamento: input troppo breve: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio da %.2f a %.2f sec."
3136 3076
3137 #: Menus.cpp:5303 3077 #: Menus.cpp:5303
3138 msgid "Internal error reported by alignment process." 3078 msgid "Internal error reported by alignment process."
3139 msgstr "Errore interno segnalato dal processo di allineamento." 3079 msgstr "Errore interno segnalato dal processo di allineamento."
3140 3080
3141 #: Menus.cpp:5317 3081 #: Menus.cpp:5317
3142 msgid "Created new audio track" 3082 msgid "Created new audio track"
3143 msgstr "Creata nuova traccia audio" 3083 msgstr "Creata nuova traccia audio"
3144 3084
3145 #: Menus.cpp:5317 3085 #: Menus.cpp:5317
3146 #: Menus.cpp:5339 3086 #: Menus.cpp:5339
3147 #: Menus.cpp:5354 3087 #: Menus.cpp:5354
3148 #: Menus.cpp:5374 3088 #: Menus.cpp:5374
3149 msgid "New Track" 3089 msgid "New Track"
3150 msgstr "Nuova traccia" 3090 msgstr "Nuova traccia"
3151 3091
3152 #: Menus.cpp:5339 3092 #: Menus.cpp:5339
3153 msgid "Created new stereo audio track" 3093 msgid "Created new stereo audio track"
3154 msgstr "Creata nuova traccia audio stereo" 3094 msgstr "Creata nuova traccia audio stereo"
3155 3095
3156 #: Menus.cpp:5354 3096 #: Menus.cpp:5354
3157 msgid "Created new label track" 3097 msgid "Created new label track"
3158 msgstr "Creata nuova traccia etichetta" 3098 msgstr "Creata nuova traccia etichetta"
3159 3099
3160 #: Menus.cpp:5363 3100 #: Menus.cpp:5363
3161 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." 3101 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
3162 msgstr "Questa versione di Audacity permette solo una traccia tempo per ciascuna finestra progetto." 3102 msgstr "Questa versione di Audacity permette solo una traccia tempo per ciascuna finestra progetto."
3163 3103
3164 #: Menus.cpp:5374 3104 #: Menus.cpp:5374
3165 msgid "Created new time track" 3105 msgid "Created new time track"
3166 msgstr "Creata nuova traccia tempo" 3106 msgstr "Creata nuova traccia tempo"
3167 3107
3168 #: Menus.cpp:5499 3108 #: Menus.cpp:5499
3169 msgid "Edited labels" 3109 msgid "Edited labels"
3170 msgstr "Etichette modificate" 3110 msgstr "Etichette modificate"
3171 3111
3172 #: Menus.cpp:5526 3112 #: Menus.cpp:5526
3173 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" 3113 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
3174 msgstr "Salva file preset CleanSpeech come:" 3114 msgstr "Salva file preset CleanSpeech come:"
3175 3115
3176 #: Menus.cpp:5530 3116 #: Menus.cpp:5530
3177 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" 3117 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
3178 msgstr "Preset CleanSpeech (*.csp)|*.csp" 3118 msgstr "Preset CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
3179 3119
3180 #: Menus.cpp:5537 3120 #: Menus.cpp:5537
3181 #: export/Export.cpp:635 3121 #: export/Export.cpp:635
3182 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." 3122 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
3183 msgstr "Spiacente, i nomi di file più lunghi di 256 caratteri non sono supportati." 3123 msgstr "Spiacente, i nomi di file più lunghi di 256 caratteri non sono supportati."
3184 3124
3185 #: Menus.cpp:5583 3125 #: Menus.cpp:5583
3186 msgid "Problem encountered exporting presets." 3126 msgid "Problem encountered exporting presets."
3187 msgstr "Riscontrato problema nell'esportazione dei preset." 3127 msgstr "Riscontrato problema nell'esportazione dei preset."
3188 3128
3189 #: Menus.cpp:5584 3129 #: Menus.cpp:5584
3190 #: export/Export.cpp:503 3130 #: export/Export.cpp:503
3191 msgid "Unable to export" 3131 msgid "Unable to export"
3192 msgstr "Impossibile esportare" 3132 msgstr "Impossibile esportare"
3193 3133
3194 #: Menus.cpp:5769 3134 #: Menus.cpp:5769
3195 msgid "Remove Track" 3135 msgid "Remove Track"
3196 msgstr "Rimuovi traccia" 3136 msgstr "Rimuovi traccia"
3197 3137
3198 #: Menus.cpp:5769 3138 #: Menus.cpp:5769
3199 msgid "Removed audio track(s)" 3139 msgid "Removed audio track(s)"
3200 msgstr "Traccia/e audio rimossa/e" 3140 msgstr "Traccia/e audio rimossa/e"
3201 3141
3202 #: Menus.cpp:5841 3142 #: Menus.cpp:5841
3203 msgid "Audio Device Info" 3143 msgid "Audio Device Info"
3204 msgstr "Informazioni su dispositivo audio" 3144 msgstr "Informazioni su dispositivo audio"
3205 3145
3206 #: Menus.cpp:5937 3146 #: Menus.cpp:5937
3207 #: Menus.cpp:5993 3147 #: Menus.cpp:5993
3208 #: export/ExportFFmpeg.cpp:800 3148 #: export/ExportFFmpeg.cpp:800
3209 #: export/ExportMP3.cpp:1834 3149 #: export/ExportMP3.cpp:1834
3210 msgid "Resample" 3150 msgid "Resample"
3211 msgstr "Ricampiona" 3151 msgstr "Ricampiona"
3212 3152
3213 #: Menus.cpp:5958 3153 #: Menus.cpp:5958
3214 #: TrackPanel.cpp:7189 3154 #: TrackPanel.cpp:7189
3215 msgid "New sample rate (Hz):" 3155 msgid "New sample rate (Hz):"
3216 msgstr "Nuova frequenza di campionamento (Hz):" 3156 msgstr "Nuova frequenza di campionamento (Hz):"
3217 3157
3218 #: Menus.cpp:5982 3158 #: Menus.cpp:5982
3219 #: TrackPanel.cpp:7213 3159 #: TrackPanel.cpp:7213
3220 msgid "The entered value is invalid" 3160 msgid "The entered value is invalid"
3221 msgstr "Il valore inserito non è valido" 3161 msgstr "Il valore inserito non è valido"
3222 3162
3223 #: Menus.cpp:5991 3163 #: Menus.cpp:5991
3224 #, c-format 3164 #, c-format
3225 msgid "Resampling track %d" 3165 msgid "Resampling track %d"
3226 msgstr "Sto ricampionando la traccia %d" 3166 msgstr "Sto ricampionando la traccia %d"
3227 3167
3228 #: Menus.cpp:6000 3168 #: Menus.cpp:6000
3229 msgid "Resample Track" 3169 msgid "Resample Track"
3230 msgstr "Ricampiona traccia" 3170 msgstr "Ricampiona traccia"
3231 3171
3232 #: Menus.cpp:6000 3172 #: Menus.cpp:6000
3233 msgid "Resampled audio track(s)" 3173 msgid "Resampled audio track(s)"
3234 msgstr "Traccia (e) audio ricampionata(e)" 3174 msgstr "Traccia (e) audio ricampionata(e)"
3235 3175
3236 #: Mix.cpp:130 3176 #: Mix.cpp:130
3237 #: Mix.cpp:145 3177 #: Mix.cpp:145
3238 msgid "Mix" 3178 msgid "Mix"
3239 msgstr "Mixaggio" 3179 msgstr "Mixaggio"
3240 3180
3241 #: Mix.cpp:169 3181 #: Mix.cpp:169
3242 msgid "Mixing and rendering tracks" 3182 msgid "Mixing and rendering tracks"
3243 msgstr "Mixaggio e renderizzazione delle tracce" 3183 msgstr "Mixaggio e renderizzazione delle tracce"
3244 3184
3245 #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider 3185 #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
3246 #: MixerBoard.cpp:169 3186 #: MixerBoard.cpp:169
3247 #: TrackPanel.cpp:4068 3187 #: TrackPanel.cpp:4068
3248 #: widgets/ASlider.cpp:373 3188 #: widgets/ASlider.cpp:373
3249 msgid "Velocity" 3189 msgid "Velocity"
3250 msgstr "Velocità" 3190 msgstr "Velocità"
3251 3191
3252 #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume 3192 #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
3253 #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume 3193 #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
3254 #: MixerBoard.cpp:178 3194 #: MixerBoard.cpp:178
3255 #: MixerBoard.cpp:321 3195 #: MixerBoard.cpp:321
3256 #: TrackPanel.cpp:4064 3196 #: TrackPanel.cpp:4064
3257 #: TrackPanel.cpp:6603 3197 #: TrackPanel.cpp:6603
3258 #: TrackPanel.cpp:8036 3198 #: TrackPanel.cpp:8036
3259 #: widgets/ASlider.cpp:355 3199 #: widgets/ASlider.cpp:355
3260 msgid "Gain" 3200 msgid "Gain"
3261 msgstr "Guadagno" 3201 msgstr "Guadagno"
3262 3202
3263 #: MixerBoard.cpp:195 3203 #: MixerBoard.cpp:195
3264 msgid "Musical Instrument" 3204 msgid "Musical Instrument"
3265 msgstr "Strumento musicale" 3205 msgstr "Strumento musicale"
3266 3206
3267 #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right 3207 #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
3268 #: MixerBoard.cpp:211 3208 #: MixerBoard.cpp:211
3269 #: MixerBoard.cpp:336 3209 #: MixerBoard.cpp:336
3270 #: TrackPanel.cpp:4064 3210 #: TrackPanel.cpp:4064
3271 #: TrackPanel.cpp:6549 3211 #: TrackPanel.cpp:6549
3272 #: TrackPanel.cpp:8044 3212 #: TrackPanel.cpp:8044
3273 #: widgets/ASlider.cpp:345 3213 #: widgets/ASlider.cpp:345
3274 msgid "Pan" 3214 msgid "Pan"
3275 msgstr "Bilanciamento" 3215 msgstr "Bilanciamento"
3276 3216
3277 #: MixerBoard.cpp:258 3217 #: MixerBoard.cpp:258
3278 #: MixerBoard.cpp:1226 3218 #: MixerBoard.cpp:1226
3279 #: TrackPanel.cpp:7984 3219 #: TrackPanel.cpp:7984
3280 msgid "Mute" 3220 msgid "Mute"
3281 msgstr "Muto" 3221 msgstr "Muto"
3282 3222
3283 #: MixerBoard.cpp:259 3223 #: MixerBoard.cpp:259
3284 #: MixerBoard.cpp:1276 3224 #: MixerBoard.cpp:1276
3285 #: TrackPanel.cpp:7984 3225 #: TrackPanel.cpp:7984
3286 msgid "Solo" 3226 msgid "Solo"
3287 msgstr "Solo" 3227 msgstr "Solo"
3288 3228
3289 #: MixerBoard.cpp:260 3229 #: MixerBoard.cpp:260
3290 msgid "Signal Level Meter" 3230 msgid "Signal Level Meter"
3291 msgstr "Segnale livello monitor" 3231 msgstr "Segnale livello monitor"
3292 3232
3293 #: MixerBoard.cpp:321 3233 #: MixerBoard.cpp:321
3294 #: TrackPanel.cpp:4063 3234 #: TrackPanel.cpp:4063
3295 msgid "Moved gain slider" 3235 msgid "Moved gain slider"
3296 msgstr "Cursore guadagno spostato" 3236 msgstr "Cursore guadagno spostato"
3297 3237
3298 #: MixerBoard.cpp:336 3238 #: MixerBoard.cpp:336
3299 #: TrackPanel.cpp:4063 3239 #: TrackPanel.cpp:4063
3300 msgid "Moved pan slider" 3240 msgid "Moved pan slider"
3301 msgstr "Cursore bilanciamento spostato" 3241 msgstr "Cursore bilanciamento spostato"
3302 3242
3303 #: MixerBoard.cpp:1485 3243 #: MixerBoard.cpp:1485
3304 #, c-format 3244 #, c-format
3305 msgid "Audacity Mixer Board%s" 3245 msgid "Audacity Mixer Board%s"
3306 msgstr "Pannello Mixer%s" 3246 msgstr "Pannello Mixer%s"
3307 3247
3308 #: NoteTrack.cpp:107 3248 #: NoteTrack.cpp:107
3309 msgid "Note Track" 3249 msgid "Note Track"
3310 msgstr "Traccia nota" 3250 msgstr "Traccia nota"
3311 3251
3312 #: Printing.cpp:160 3252 #: Printing.cpp:160
3313 msgid "There was a problem printing." 3253 msgid "There was a problem printing."
3314 msgstr "Si è verificato un problema durante la stampa." 3254 msgstr "Si è verificato un problema durante la stampa."
3315 3255
3316 #: Printing.cpp:161 3256 #: Printing.cpp:161
3317 msgid "Print" 3257 msgid "Print"
3318 msgstr "Stampa" 3258 msgstr "Stampa"
3319 3259
3320 #: Project.cpp:868 3260 #: Project.cpp:868
3321 msgid "Main Mix" 3261 msgid "Main Mix"
3322 msgstr "Miscelazione principale" 3262 msgstr "Miscelazione principale"
3323 3263
3324 #: Project.cpp:991 3264 #: Project.cpp:991
3325 #, c-format 3265 #, c-format
3326 msgid "Welcome to Audacity version %s" 3266 msgid "Welcome to Audacity version %s"
3327 msgstr "Benvenuto nella versione %s di Audacity" 3267 msgstr "Benvenuto nella versione %s di Audacity"
3328 3268
3329 #: Project.cpp:1165 3269 #: Project.cpp:1165
3330 msgid "(Recovered)" 3270 msgid "(Recovered)"
3331 msgstr "(Recuperato)" 3271 msgstr "(Recuperato)"
3332 3272
3333 #: Project.cpp:1850 3273 #: Project.cpp:1850
3334 #: TrackPanel.cpp:941 3274 #: TrackPanel.cpp:941
3335 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 3275 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
3336 msgid "Record" 3276 msgid "Record"
3337 msgstr "Registra" 3277 msgstr "Registra"
3338 3278
3339 #: Project.cpp:1850 3279 #: Project.cpp:1850
3340 #: TrackPanel.cpp:941 3280 #: TrackPanel.cpp:941
3341 msgid "Recorded Audio" 3281 msgid "Recorded Audio"
3342 msgstr "Audio registrato" 3282 msgstr "Audio registrato"
3343 3283
3344 #: Project.cpp:1876 3284 #: Project.cpp:1876
3345 msgid "Save changes before closing?" 3285 msgid "Save changes before closing?"
3346 msgstr "Salvo le modifiche prima di chiudere?" 3286 msgstr "Salvo le modifiche prima di chiudere?"
3347 3287
3348 #: Project.cpp:1879 3288 #: Project.cpp:1879
3349 msgid "" 3289 msgid "\n"
3350 "\n"
3351 "If saved, the project will have no tracks.\n" 3290 "If saved, the project will have no tracks.\n"
3352 "\n" 3291 "\n"
3353 "To save any previously open tracks:\n" 3292 "To save any previously open tracks:\n"
3354 "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" 3293 "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
3355 "are open, then File > Save Project." 3294 "are open, then File > Save Project."
3356 msgstr "" 3295 msgstr "\n"
3357 "\n"
3358 "Se salvato, il progetto non avrà alcuna traccia.\n" 3296 "Se salvato, il progetto non avrà alcuna traccia.\n"
3359 "\n" 3297 "\n"
3360 "Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n" 3298 "Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n"
3361 "Annulla, Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n" 3299 "Annulla, Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n"
3362 "sono aperte, poi File > Salva progetto." 3300 "sono aperte, poi File > Salva progetto."
3363 3301
3364 #: Project.cpp:1882 3302 #: Project.cpp:1882
3365 msgid "Save changes?" 3303 msgid "Save changes?"
3366 msgstr "Salvataggio modifiche" 3304 msgstr "Salvataggio modifiche"
3367 3305
3368 #: Project.cpp:2147 3306 #: Project.cpp:2147
3369 msgid "Select one or more audio files..." 3307 msgid "Select one or more audio files..."
3370 msgstr "Seleziona uno o più file audio..." 3308 msgstr "Seleziona uno o più file audio..."
3371 3309
3372 #: Project.cpp:2182 3310 #: Project.cpp:2182
3373 #, c-format 3311 #, c-format
3374 msgid "%s is already open in another window." 3312 msgid "%s is already open in another window."
3375 msgstr "%s è già aperto in un'altra finestra." 3313 msgstr "%s è già aperto in un'altra finestra."
3376 3314
3377 #: Project.cpp:2185 3315 #: Project.cpp:2191 Project.cpp:2356 Project.cpp:2576 Project.cpp:2755
3378 #: Project.cpp:2345 3316 msgid "Error Opening Project"
3379 #: Project.cpp:2546 3317 msgstr ""
3380 #: Project.cpp:2722
3381 msgid "Error opening project"
3382 msgstr "Errore nell'apertura del progetto"
3383 3318
3384 #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open 3319 #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
3385 #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created 3320 #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
3386 #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will 3321 #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
3387 #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). 3322 #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
3388 #: Project.cpp:2199 3323 #: Project.cpp:2199
3389 #: Project.cpp:3499 3324 #: Project.cpp:3499
3390 msgid "Audacity projects" 3325 msgid "Audacity projects"
3391 msgstr "Progetti Audacity" 3326 msgstr "Progetti Audacity"
3392 3327
3393 #: Project.cpp:2251 3328 #: Project.cpp:2256
3394 #: Project.cpp:2799
3395 #, c-format 3329 #, c-format
3396 msgid "" 3330 msgid "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
3397 "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
3398 "older version. The format has changed.\n"
3399 "\n" 3331 "\n"
3400 "Audacity could corrupt the file in opening\n" 3332 "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
3401 "it, so you must back it up first.\n" 3333 "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
3334 "\n"
3335 "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
3402 "\n" 3336 "\n"
3403 "Open this file now?" 3337 "Open this file now?"
3404 msgstr "" 3338 msgstr ""
3405 "Questo file è stato salvato da Audacity %s, una versione\n"
3406 "molto vecchia. Il formato è stato cambiato.\n"
3407 "\n"
3408 "Audacity potrebbe danneggiare il file aprendolo,\n"
3409 "pertanto è necessario eseguirne prima il backup.\n"
3410 "\n"
3411 "Aprire questo file ora?"
3412 3339
3413 #: Project.cpp:2252 3340 #: Project.cpp:2252
3414 msgid "1.0 or earlier" 3341 msgid "1.0 or earlier"
3415 msgstr "1.0 o precedente" 3342 msgstr "1.0 o precedente"
3416 3343
3417 #: Project.cpp:2258 3344 #: Project.cpp:2271 Project.cpp:2837
3418 #: Project.cpp:2811 3345 msgid "Warning - Opening Old Project File"
3419 msgid "Opening old project file" 3346 msgstr ""
3420 msgstr "Aprire un vecchio file progetto"
3421 3347
3422 #: Project.cpp:2294 3348 #: Project.cpp:2294
3423 msgid "" 3349 msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
3424 "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
3425 "Doing this may result in severe data loss.\n" 3350 "Doing this may result in severe data loss.\n"
3426 "\n" 3351 "\n"
3427 "Please open the actual Audacity project file instead." 3352 "Please open the actual Audacity project file instead."
3428 msgstr "" 3353 msgstr "Stai cercando di aprire un file backup creato automaticamente.\n"
3429 "Stai cercando di aprire un file backup creato automaticamente.\n"
3430 "In questo modo si può avere una grave perdita di dati.\n" 3354 "In questo modo si può avere una grave perdita di dati.\n"
3431 "\n" 3355 "\n"
3432 "Si prega di aprire invece il vero file progetto Audacity." 3356 "Si prega di aprire invece il vero file progetto Audacity."
3433 3357
3434 #: Project.cpp:2295 3358 #: Project.cpp:2306
3435 msgid "Backup file detected" 3359 msgid "Warning - Backup File Detected"
3436 msgstr "Rilevato file di backup" 3360 msgstr ""
3361
3362 #: Project.cpp:2320 xml/XMLWriter.cpp:329
3363 msgid "Error Opening File"
3364 msgstr ""
3437 3365
3438 #: Project.cpp:2309 3366 #: Project.cpp:2309
3439 #: Project.cpp:2317 3367 #: Project.cpp:2317
3440 #: xml/XMLWriter.cpp:329 3368 #: xml/XMLWriter.cpp:329
3441 msgid "Error opening file" 3369 msgid "Error opening file"
3442 msgstr "Errore nell'apertura del file" 3370 msgstr "Errore nell'apertura del file"
3443 3371
3444 #: Project.cpp:2323 3372 #: Project.cpp:2323
3445 #, c-format 3373 #, c-format
3446 msgid "" 3374 msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
3447 "File may be invalid or corrupted: \n"
3448 "%s" 3375 "%s"
3449 msgstr "" 3376 msgstr "Il file può non essere valido o essere danneggiato: \n"
3450 "Il file può non essere valido o essere danneggiato: \n"
3451 "%s" 3377 "%s"
3452 3378
3453 #: Project.cpp:2324 3379 #: Project.cpp:2335
3454 msgid "Error opening file or project" 3380 msgid "Error Opening File or Project"
3455 msgstr "Errore nell'apertura del file o del progetto" 3381 msgstr ""
3456 3382
3457 #: Project.cpp:2344 3383 #: Project.cpp:2344
3458 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." 3384 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
3459 msgstr "Audacity non è stato in grado di convertire un Progetto Audacity 1.0 nel nuovo formato." 3385 msgstr "Audacity non è stato in grado di convertire un Progetto Audacity 1.0 nel nuovo formato."
3460 3386
3461 #: Project.cpp:2486 3387 #: Project.cpp:2486
3462 msgid "Project was recovered" 3388 msgid "Project was recovered"
3463 msgstr "Il progetto è stato recuperato" 3389 msgstr "Il progetto è stato recuperato"
3464 3390
3465 #: Project.cpp:2486 3391 #: Project.cpp:2486
3466 msgid "Recover" 3392 msgid "Recover"
3467 msgstr "Recupera" 3393 msgstr "Recupera"
3468 3394
3469 #: Project.cpp:2489 3395 #: Project.cpp:2489
3470 msgid "Could not remove old auto save file" 3396 msgid "Could not remove old auto save file"
3471 msgstr "Impossibile eliminare il vecchio file di salvataggio automatico" 3397 msgstr "Impossibile eliminare il vecchio file di salvataggio automatico"
3472 3398
3473 #: Project.cpp:2626 3399 #: Project.cpp:2626
3474 #: Project.cpp:2627 3400 #: Project.cpp:2627
3475 msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>" 3401 msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
3476 msgstr "<versione non riconosciuta --file di progetto probabilmente corrotto>" 3402 msgstr "<versione non riconosciuta --file di progetto probabilmente corrotto>"
3477 3403
3478 #: Project.cpp:2720 3404 #: Project.cpp:2720
3479 #, c-format 3405 #, c-format
3480 msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" 3406 msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
3481 msgstr "Impossibile trovare la cartella dati del progetto: \"%s\"" 3407 msgstr "Impossibile trovare la cartella dati del progetto: \"%s\""
3482 3408
3483 #: Project.cpp:2768 3409 #: Project.cpp:2768
3484 #, c-format 3410 #, c-format
3485 msgid "" 3411 msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
3486 "This file was saved using Audacity %s.\n"
3487 "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." 3412 "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
3488 msgstr "" 3413 msgstr "Questo file è stato salvato usando Audacity %s.\n"
3489 "Questo file è stato salvato usando Audacity %s.\n"
3490 "Ora stai usando Audacity %s. È necessario aggiornare a una nuova versione per aprire questo file." 3414 "Ora stai usando Audacity %s. È necessario aggiornare a una nuova versione per aprire questo file."
3491 3415
3492 #: Project.cpp:2772 3416 #: Project.cpp:2772
3493 msgid "Can't open project file" 3417 msgid "Can't open project file"
3494 msgstr "Impossibile aprire il file progetto" 3418 msgstr "Impossibile aprire il file progetto"
3495 3419
3496 #: Project.cpp:2806
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "This file was saved by Audacity %s.\n"
3500 "\n"
3501 "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
3502 "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
3503 "\n"
3504 "Open this file now?"
3505 msgstr ""
3506 "Questo file è stato salvato da Audacity %s.\n"
3507 "\n"
3508 "Audacity può aprire e salvare questo file, ma salvandolo in questa versione\n"
3509 "si impedirà a ogni versione 1.2 o precedente di aprirlo.\n"
3510 "\n"
3511 "Apro questo file ora?"
3512
3513 #: Project.cpp:3023 3420 #: Project.cpp:3023
3514 msgid "" 3421 msgid "Your project is now empty.\n"
3515 "Your project is now empty.\n"
3516 "If saved, the project will have no tracks.\n" 3422 "If saved, the project will have no tracks.\n"
3517 "\n" 3423 "\n"
3518 "To save any previously open tracks:\n" 3424 "To save any previously open tracks:\n"
3519 "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" 3425 "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
3520 "are open, then File > Save Project.\n" 3426 "are open, then File > Save Project.\n"
3521 "\n" 3427 "\n"
3522 "Save anyway?" 3428 "Save anyway?"
3523 msgstr "" 3429 msgstr "Il tuo progetto ora è vuoto.\n"
3524 "Il tuo progetto ora è vuoto.\n"
3525 "Se salvato, il progetto non avrà tracce.\n" 3430 "Se salvato, il progetto non avrà tracce.\n"
3526 "\n" 3431 "\n"
3527 "Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n" 3432 "Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n"
3528 "fai clic su 'No', Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n" 3433 "fai clic su 'No', Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n"
3529 "sono aperte, poi File > Salva progetto.\n" 3434 "sono aperte, poi File > Salva progetto.\n"
3530 "\n" 3435 "\n"
3531 "Salvo comunque?" 3436 "Salvo comunque?"
3532 3437
3533 #: Project.cpp:3024 3438 #: Project.cpp:3050
3534 msgid "Warning empty project" 3439 msgid "Warning - Empty Project"
3535 msgstr "Attenzione progetto vuoto" 3440 msgstr ""
3536 3441
3537 #: Project.cpp:3095 3442 #: Project.cpp:3095
3538 #, c-format 3443 #, c-format
3539 msgid "" 3444 msgid "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
3540 "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
3541 "directory \"%s\" before saving project with this name." 3445 "directory \"%s\" before saving project with this name."
3542 msgstr "" 3446 msgstr "Non è possibile salvare il progetto. Percorso non trovato. Cerca di creare \n"
3543 "Non è possibile salvare il progetto. Percorso non trovato. Cerca di creare \n"
3544 "la directory \"%s\" prima di salvare il progetto con questo nome." 3447 "la directory \"%s\" prima di salvare il progetto con questo nome."
3545 3448
3546 #: Project.cpp:3097 3449 #: Project.cpp:3520
3547 #: Project.cpp:3134 3450 msgid "Error Saving Project"
3548 #: Project.cpp:3157
3549 msgid "Error saving project"
3550 msgstr "Errore nel salvataggio del progetto" 3451 msgstr "Errore nel salvataggio del progetto"
3551 3452
3552 #: Project.cpp:3132 3453 #: Project.cpp:3132
3553 #, c-format 3454 #, c-format
3554 msgid "" 3455 msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
3555 "Could not save project. Perhaps %s \n"
3556 "is not writable or the disk is full." 3456 "is not writable or the disk is full."
3557 msgstr "" 3457 msgstr "Impossibile salvare il progetto. Forse %s \n"
3558 "Impossibile salvare il progetto. Forse %s \n"
3559 "non è scrivibile o il disco è pieno." 3458 "non è scrivibile o il disco è pieno."
3560 3459
3561 #: Project.cpp:3155 3460 #: Project.cpp:3155
3562 #: Project.cpp:4371 3461 #: Project.cpp:4371
3563 #: Tags.cpp:1171 3462 #: Tags.cpp:1171
3564 #: effects/Equalization.cpp:1086 3463 #: effects/Equalization.cpp:1086
3565 #, c-format 3464 #, c-format
3566 msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" 3465 msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
3567 msgstr "Impossibile scrivere il file \"%s\": %s" 3466 msgstr "Impossibile scrivere il file \"%s\": %s"
3568 3467
3569 #: Project.cpp:3235 3468 #: Project.cpp:3235
3570 #, c-format 3469 #, c-format
3571 msgid "Saved %s" 3470 msgid "Saved %s"
3572 msgstr "Salvato %s" 3471 msgstr "Salvato %s"
3573 3472
3574 #: Project.cpp:3391 3473 #: Project.cpp:3391
3575 #, c-format 3474 #, c-format
3576 msgid "Imported '%s'" 3475 msgid "Imported '%s'"
3577 msgstr "'%s' importato" 3476 msgstr "'%s' importato"
3578 3477
3579 #: Project.cpp:3392 3478 #: Project.cpp:3392
3580 msgid "Import" 3479 msgid "Import"
3581 msgstr "Importa" 3480 msgstr "Importa"
3582 3481
3583 #: Project.cpp:3427 3482 #: Project.cpp:3453
3584 msgid "Error importing" 3483 #, fuzzy
3484 msgid "Error Importing"
3585 msgstr "Errore nell'importazione" 3485 msgstr "Errore nell'importazione"
3586 3486
3587 #: Project.cpp:3475 3487 #: Project.cpp:3475
3588 msgid "Save Speech As:" 3488 msgid "Save Speech As:"
3589 msgstr "Salva parlato come:" 3489 msgstr "Salva parlato come:"
3590 3490
3591 #: Project.cpp:3477 3491 #: Project.cpp:3477
3592 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" 3492 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
3593 msgstr "File audio Windows PCM (*.wav)|*.wav" 3493 msgstr "File audio Windows PCM (*.wav)|*.wav"
3594 3494
3595 #: Project.cpp:3486 3495 #: Project.cpp:3486
3596 msgid "" 3496 msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
3597 "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
3598 "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" 3497 "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
3599 "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" 3498 "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
3600 "\n" 3499 "\n"
3601 "Most other programs can't open Audacity project files.\n" 3500 "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
3602 "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" 3501 "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
3603 "Export commands." 3502 "Export commands."
3604 msgstr "" 3503 msgstr "I file progetto Audacity compressi (.aup) salvano il lavoro in un formato più piccolo e compresso (.ogg). \n"
3605 "I file progetto Audacity compressi (.aup) salvano il lavoro in un formato più piccolo e compresso (.ogg). \n"
3606 "I file progetto compressi rappresentano un buon metodo per trasmettere i progetti online, poiché sono molto più piccoli. \n" 3504 "I file progetto compressi rappresentano un buon metodo per trasmettere i progetti online, poiché sono molto più piccoli. \n"
3607 "Aprire un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché importa ciascuna traccia compressa. \n" 3505 "Aprire un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché importa ciascuna traccia compressa. \n"
3608 "\n" 3506 "\n"
3609 "La maggior parte degli altri programmi non può aprire i file progetto Audacity.\n" 3507 "La maggior parte degli altri programmi non può aprire i file progetto Audacity.\n"
3610 "Quando vuoi salvare un file in modo che possa essere aperto da altri programmi, seleziona uno dei\n" 3508 "Quando vuoi salvare un file in modo che possa essere aperto da altri programmi, seleziona uno dei\n"
3611 "comandi Esporta." 3509 "comandi Esporta."
3612 3510
3613 #: Project.cpp:3487 3511 #: Project.cpp:3487
3614 msgid "Save Compressed Project As..." 3512 msgid "Save Compressed Project As..."
3615 msgstr "Salva progetto compresso con nome..." 3513 msgstr "Salva progetto compresso con nome..."
3616 3514
3617 #: Project.cpp:3492 3515 #: Project.cpp:3492
3618 msgid "" 3516 msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
3619 "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
3620 "\n" 3517 "\n"
3621 "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" 3518 "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
3622 "\n" 3519 "\n"
3623 "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" 3520 "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
3624 msgstr "" 3521 msgstr "Stai salvando un file progetto Audacity (.aup).\n"
3625 "Stai salvando un file progetto Audacity (.aup).\n"
3626 "\n" 3522 "\n"
3627 "Il salvataggio di un progetto crea un file che solo Audacity può aprire.\n" 3523 "Il salvataggio di un progetto crea un file che solo Audacity può aprire.\n"
3628 "\n" 3524 "\n"
3629 "Per salvare un file audio per altri programmi, usa uno dei comandi \"File > Esporta\".\n" 3525 "Per salvare un file audio per altri programmi, usa uno dei comandi \"File > Esporta\".\n"
3630 3526
3631 #: Project.cpp:3493 3527 #: Project.cpp:3493
3632 msgid "Save Project As..." 3528 msgid "Save Project As..."
3633 msgstr "Salva progetto con nome..." 3529 msgstr "Salva progetto con nome..."
3634 3530
3635 #: Project.cpp:3520
3636 msgid "Error Saving Project"
3637 msgstr "Errore nel salvataggio del progetto"
3638
3639 #: Project.cpp:3520 3531 #: Project.cpp:3520
3640 msgid "" 3532 msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
3641 "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
3642 "Please try again and select an original name." 3533 "Please try again and select an original name."
3643 msgstr "" 3534 msgstr "Il progetto non è stato salvato poiché il nome file fornito sovrascriverebbe un altro progetto.\n"
3644 "Il progetto non è stato salvato poiché il nome file fornito sovrascriverebbe un altro progetto.\n"
3645 "Prova di nuovo e seleziona un nome originale." 3535 "Prova di nuovo e seleziona un nome originale."
3646 3536
3647 #: Project.cpp:3561 3537 #: Project.cpp:3561
3648 msgid "Created new project" 3538 msgid "Created new project"
3649 msgstr "Creato nuovo progetto" 3539 msgstr "Creato nuovo progetto"
3650 3540
3651 #: Project.cpp:3777 3541 #: Project.cpp:3777
3652 #, c-format 3542 #, c-format
3653 msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" 3543 msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
3654 msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f" 3544 msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f"
3655 3545
3656 #: Project.cpp:3780 3546 #: Project.cpp:3780
3657 msgid "Delete" 3547 msgid "Delete"
3658 msgstr "Elimina" 3548 msgstr "Elimina"
3659 3549
3660 #: Project.cpp:3964 3550 #: Project.cpp:3964
3661 #, c-format 3551 #, c-format
3662 msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." 3552 msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
3663 msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d ore e %d minuti." 3553 msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d ore e %d minuti."
3664 3554
3665 #: Project.cpp:3967 3555 #: Project.cpp:3967
3666 #, c-format 3556 #, c-format
3667 msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." 3557 msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
3668 msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di 1 ora e %d minuti." 3558 msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di 1 ora e %d minuti."
3669 3559
3670 #: Project.cpp:3970 3560 #: Project.cpp:3970
3671 #, c-format 3561 #, c-format
3672 msgid "Disk space remains for recording %d minutes." 3562 msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
3673 msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d minuti." 3563 msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d minuti."
3674 3564
3675 #: Project.cpp:3973 3565 #: Project.cpp:3973
3676 #, c-format 3566 #, c-format
3677 msgid "Disk space remains for recording %d seconds." 3567 msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
3678 msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d secondi." 3568 msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d secondi."
3679 3569
3680 #: Project.cpp:3976 3570 #: Project.cpp:3976
3681 msgid "Out of disk space" 3571 msgid "Out of disk space"
3682 msgstr "Spazio su disco esaurito" 3572 msgstr "Spazio su disco esaurito"
3683 3573
3684 #: Project.cpp:3998 3574 #: Project.cpp:3998
3685 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." 3575 msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
3686 msgstr "Importazione a richiesta e calcolo della forma d'onda completati." 3576 msgstr "Importazione a richiesta e calcolo della forma d'onda completati."
3687 3577
3688 #: Project.cpp:4003 3578 #: Project.cpp:4003
3689 #, c-format 3579 #, c-format
3690 msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." 3580 msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
3691 msgstr "Importazione completa. Esecuzione di %d dei calcoli della forma d'onda a richiesta. Completati %2.0f%% complessivi." 3581 msgstr "Importazione completa. Esecuzione di %d dei calcoli della forma d'onda a richiesta. Completati %2.0f%% complessivi."
3692 3582
3693 #: Project.cpp:4006 3583 #: Project.cpp:4006
3694 #, c-format 3584 #, c-format
3695 msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." 3585 msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
3696 msgstr "Importazione completa. Esecuzione dei calcoli della forma d'onda a richiesta. %2.0f%% completati." 3586 msgstr "Importazione completa. Esecuzione dei calcoli della forma d'onda a richiesta. %2.0f%% completati."
3697 3587
3698 #: Project.cpp:4343 3588 #: Project.cpp:4343
3699 msgid "New Project" 3589 msgid "New Project"
3700 msgstr "Nuovo progetto" 3590 msgstr "Nuovo progetto"
3701 3591
3702 #: Project.cpp:4373 3592 #: Project.cpp:4401
3703 msgid "Error writing autosave file" 3593 msgid "Error Writing Autosave File"
3704 msgstr "Errore nella scrittura del file di salvataggio automatico" 3594 msgstr ""
3705 3595
3706 #: Project.cpp:4388 3596 #: Project.cpp:4388
3707 msgid "Could not create autosave file: " 3597 msgid "Could not create autosave file: "
3708 msgstr "Impossibile creare file di salvataggio automatico" 3598 msgstr "Impossibile creare file di salvataggio automatico"
3709 3599
3710 #: Project.cpp:4407 3600 #: Project.cpp:4407
3711 msgid "Could not remove old autosave file: " 3601 msgid "Could not remove old autosave file: "
3712 msgstr "Impossibile eliminare vecchio file di salvataggio automatico:" 3602 msgstr "Impossibile eliminare vecchio file di salvataggio automatico:"
3713 3603
3714 #: Project.cpp:4436 3604 #: Project.cpp:4436
3715 #, c-format 3605 #, c-format
3716 msgid "Actual Rate: %d" 3606 msgid "Actual Rate: %d"
3717 msgstr "Frequenza effettiva: %d" 3607 msgstr "Frequenza effettiva: %d"
3718 3608
3719 #: Resample.cpp:62 3609 #: Resample.cpp:62
3720 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" 3610 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
3721 msgstr "Modifica della frequenza di campionamento di Dominic Mazzoni e Julius Smith" 3611 msgstr "Modifica della frequenza di campionamento di Dominic Mazzoni e Julius Smith"
3722 3612
3723 #: Resample.cpp:73 3613 #: Resample.cpp:73
3724 msgid "High-quality Sinc Interpolation" 3614 msgid "High-quality Sinc Interpolation"
3725 msgstr "Interpolazione Sinc di alta qualità" 3615 msgstr "Interpolazione Sinc di alta qualità"
3726 3616
3727 #: Resample.cpp:75 3617 #: Resample.cpp:75
3728 msgid "Fast Sinc Interpolation" 3618 msgid "Fast Sinc Interpolation"
3729 msgstr "Interpolazione Sinc veloce" 3619 msgstr "Interpolazione Sinc veloce"
3730 3620
3731 #: Resample.cpp:141 3621 #: Resample.cpp:141
3732 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" 3622 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
3733 msgstr "Interpolazione Sinc di Erik de Castro Lopo" 3623 msgstr "Interpolazione Sinc di Erik de Castro Lopo"
3734 3624
3735 #: Resample.cpp:230 3625 #: Resample.cpp:230
3736 #, c-format 3626 #, c-format
3737 msgid "Libsamplerate error: %d\n" 3627 msgid "Libsamplerate error: %d\n"
3738 msgstr "Errore nella modifica del campionamento: %d\n" 3628 msgstr "Errore nella modifica del campionamento: %d\n"
3739 3629
3740 #: Resample.cpp:252 3630 #: Resample.cpp:252
3741 #: Resample.cpp:262 3631 #: Resample.cpp:262
3742 msgid "Resampling disabled." 3632 msgid "Resampling disabled."
3743 msgstr "Ricampionamento disabilitato." 3633 msgstr "Ricampionamento disabilitato."
3744 3634
3745 #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers 3635 #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
3746 #: SampleFormat.cpp:66 3636 #: SampleFormat.cpp:66
3747 msgid "16-bit PCM" 3637 msgid "16-bit PCM"
3748 msgstr "16-bit PCM" 3638 msgstr "16-bit PCM"
3749 3639
3750 #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers 3640 #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
3751 #: SampleFormat.cpp:69 3641 #: SampleFormat.cpp:69
3752 msgid "24-bit PCM" 3642 msgid "24-bit PCM"
3753 msgstr "24-bit PCM" 3643 msgstr "24-bit PCM"
3754 3644
3755 #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point 3645 #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
3756 #: SampleFormat.cpp:72 3646 #: SampleFormat.cpp:72
3757 msgid "32-bit float" 3647 msgid "32-bit float"
3758 msgstr "32-bit float" 3648 msgstr "32-bit float"
3759 3649
3760 #: Screenshot.cpp:266 3650 #: Screenshot.cpp:266
3761 msgid "Screen Capture Frame" 3651 msgid "Screen Capture Frame"
3762 msgstr "Cornice cattura schermo" 3652 msgstr "Cornice cattura schermo"
3763 3653
3764 #: Screenshot.cpp:308 3654 #: Screenshot.cpp:308
3765 msgid "Choose location to save files" 3655 msgid "Choose location to save files"
3766 msgstr "Scegli dove salvare i file" 3656 msgstr "Scegli dove salvare i file"
3767 3657
3768 #: Screenshot.cpp:318 3658 #: Screenshot.cpp:318
3769 msgid "Save images to:" 3659 msgid "Save images to:"
3770 msgstr "Salva immagini in:" 3660 msgstr "Salva immagini in:"
3771 3661
3772 #: Screenshot.cpp:320 3662 #: Screenshot.cpp:320
3773 #: export/ExportMultiple.cpp:258 3663 #: export/ExportMultiple.cpp:258
3774 msgid "Choose..." 3664 msgid "Choose..."
3775 msgstr "Scegli..." 3665 msgstr "Scegli..."
3776 3666
3777 #: Screenshot.cpp:326 3667 #: Screenshot.cpp:326
3778 msgid "Capture entire window or screen" 3668 msgid "Capture entire window or screen"
3779 msgstr "Cattura intera finestra o schermo" 3669 msgstr "Cattura intera finestra o schermo"
3780 3670
3781 #: Screenshot.cpp:330 3671 #: Screenshot.cpp:330
3782 msgid "Resize Small" 3672 msgid "Resize Small"
3783 msgstr "Ridimensionamento piccolo" 3673 msgstr "Ridimensionamento piccolo"
3784 3674
3785 #: Screenshot.cpp:331 3675 #: Screenshot.cpp:331
3786 msgid "Resize Large" 3676 msgid "Resize Large"
3787 msgstr "Ridimensionamento largo" 3677 msgstr "Ridimensionamento largo"
3788 3678
3789 #: Screenshot.cpp:334 3679 #: Screenshot.cpp:334
3790 msgid "Blue Bkgnd" 3680 msgid "Blue Bkgnd"
3791 msgstr "Sfondo blu" 3681 msgstr "Sfondo blu"
3792 3682
3793 #: Screenshot.cpp:338 3683 #: Screenshot.cpp:338
3794 msgid "White Bkgnd" 3684 msgid "White Bkgnd"
3795 msgstr "Sfondo bianco" 3685 msgstr "Sfondo bianco"
3796 3686
3797 #: Screenshot.cpp:345 3687 #: Screenshot.cpp:345
3798 msgid "Capture Window Only" 3688 msgid "Capture Window Only"
3799 msgstr "Cattura solo finestra" 3689 msgstr "Cattura solo finestra"
3800 3690
3801 #: Screenshot.cpp:346 3691 #: Screenshot.cpp:346
3802 msgid "Capture Full Window" 3692 msgid "Capture Full Window"
3803 msgstr "Cattura tutta la finestra" 3693 msgstr "Cattura tutta la finestra"
3804 3694
3805 #: Screenshot.cpp:347 3695 #: Screenshot.cpp:347
3806 msgid "Capture Window Plus" 3696 msgid "Capture Window Plus"
3807 msgstr "Cattura finestra più" 3697 msgstr "Cattura finestra più"
3808 3698
3809 #: Screenshot.cpp:353 3699 #: Screenshot.cpp:353
3810 msgid "Capture Full Screen" 3700 msgid "Capture Full Screen"
3811 msgstr "Cattura intero schermo" 3701 msgstr "Cattura intero schermo"
3812 3702
3813 #: Screenshot.cpp:360 3703 #: Screenshot.cpp:360
3814 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" 3704 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
3815 msgstr "Attendi 5 secondi e cattura finestra/dialogo in primo piano" 3705 msgstr "Attendi 5 secondi e cattura finestra/dialogo in primo piano"
3816 3706
3817 #: Screenshot.cpp:361 3707 #: Screenshot.cpp:361
3818 #: effects/Normalize.cpp:78 3708 #: effects/Normalize.cpp:78
3819 #: effects/Normalize.cpp:79 3709 #: effects/Normalize.cpp:79
3820 #: effects/Normalize.cpp:80 3710 #: effects/Normalize.cpp:80
3821 msgid "false" 3711 msgid "false"
3822 msgstr "falso" 3712 msgstr "falso"
3823 3713
3824 #: Screenshot.cpp:367 3714 #: Screenshot.cpp:367
3825 msgid "Capture part of a project window" 3715 msgid "Capture part of a project window"
3826 msgstr "Cattura parte della finestra progetto" 3716 msgstr "Cattura parte della finestra progetto"
3827 3717
3828 #: Screenshot.cpp:371 3718 #: Screenshot.cpp:371
3829 msgid "All Toolbars" 3719 msgid "All Toolbars"
3830 msgstr "Tutte le Barre degli strumenti" 3720 msgstr "Tutte le Barre degli strumenti"
3831 3721
3832 #: Screenshot.cpp:372 3722 #: Screenshot.cpp:372
3833 msgid "SelectionBar" 3723 msgid "SelectionBar"
3834 msgstr "Selezione" 3724 msgstr "Selezione"
3835 3725
3836 #: Screenshot.cpp:373 3726 #: Screenshot.cpp:373
3837 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 3727 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
3838 msgid "Tools" 3728 msgid "Tools"
3839 msgstr "Strumenti" 3729 msgstr "Strumenti"
3840 3730
3841 #: Screenshot.cpp:374 3731 #: Screenshot.cpp:374
3842 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:89 3732 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
3843 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:249 3733 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
3844 msgid "Transport" 3734 msgid "Transport"
3845 msgstr "Attività" 3735 msgstr "Attività"
3846 3736
3847 #: Screenshot.cpp:380 3737 #: Screenshot.cpp:380
3848 #: effects/LoadEffects.cpp:115 3738 #: effects/LoadEffects.cpp:115
3849 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 3739 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
3850 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 3740 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
3851 msgid "Mixer" 3741 msgid "Mixer"
3852 msgstr "Mixer" 3742 msgstr "Mixer"
3853 3743
3854 #: Screenshot.cpp:381 3744 #: Screenshot.cpp:381
3855 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 3745 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
3856 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:112 3746 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:112
3857 msgid "Meter" 3747 msgid "Meter"
3858 msgstr "Monitor" 3748 msgstr "Monitor"
3859 3749
3860 #: Screenshot.cpp:382 3750 #: Screenshot.cpp:382
3861 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 3751 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77
3862 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 3752 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186
3863 msgid "Edit" 3753 msgid "Edit"
3864 msgstr "Modifica" 3754 msgstr "Modifica"
3865 3755
3866 #: Screenshot.cpp:383 3756 #: Screenshot.cpp:383
3867 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140 3757 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140
3868 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158 3758 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158
3869 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 3759 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
3870 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312 3760 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312
3871 msgid "Device" 3761 msgid "Device"
3872 msgstr "Dispositivi" 3762 msgstr "Dispositivi"
3873 3763
3874 #: Screenshot.cpp:384 3764 #: Screenshot.cpp:384
3875 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 3765 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
3876 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 3766 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
3877 msgid "Transcription" 3767 msgid "Transcription"
3878 msgstr "Trascrizione" 3768 msgstr "Trascrizione"
3879 3769
3880 #: Screenshot.cpp:390 3770 #: Screenshot.cpp:390
3881 #: TrackPanel.cpp:455 3771 #: TrackPanel.cpp:455
3882 #: TrackPanel.cpp:456 3772 #: TrackPanel.cpp:456
3883 msgid "Track Panel" 3773 msgid "Track Panel"
3884 msgstr "Pannello traccia" 3774 msgstr "Pannello traccia"
3885 3775
3886 #: Screenshot.cpp:391 3776 #: Screenshot.cpp:391
3887 msgid "Ruler" 3777 msgid "Ruler"
3888 msgstr "Linea temporale" 3778 msgstr "Linea temporale"
3889 3779
3890 #: Screenshot.cpp:392 3780 #: Screenshot.cpp:392
3891 #: export/ExportMultiple.cpp:301 3781 #: export/ExportMultiple.cpp:301
3892 #: export/ExportMultiple.cpp:303 3782 #: export/ExportMultiple.cpp:303
3893 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 3783 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31
3894 msgid "Tracks" 3784 msgid "Tracks"
3895 msgstr "Tracce" 3785 msgstr "Tracce"
3896 3786
3897 #: Screenshot.cpp:393 3787 #: Screenshot.cpp:393
3898 msgid "First Track" 3788 msgid "First Track"
3899 msgstr "Prima traccia" 3789 msgstr "Prima traccia"
3900 3790
3901 #: Screenshot.cpp:394 3791 #: Screenshot.cpp:394
3902 msgid "Second Track" 3792 msgid "Second Track"
3903 msgstr "Seconda traccia" 3793 msgstr "Seconda traccia"
3904 3794
3905 #: Screenshot.cpp:400 3795 #: Screenshot.cpp:400
3906 msgid "Scale" 3796 msgid "Scale"
3907 msgstr "Scala tempi" 3797 msgstr "Scala tempi"
3908 3798
3909 #: Screenshot.cpp:404 3799 #: Screenshot.cpp:404
3910 msgid "One Sec" 3800 msgid "One Sec"
3911 msgstr "Un secondo" 3801 msgstr "Un secondo"
3912 3802
3913 #: Screenshot.cpp:405 3803 #: Screenshot.cpp:405
3914 msgid "Ten Sec" 3804 msgid "Ten Sec"
3915 msgstr "Dieci secondi" 3805 msgstr "Dieci secondi"
3916 3806
3917 #: Screenshot.cpp:406 3807 #: Screenshot.cpp:406
3918 msgid "One Min" 3808 msgid "One Min"
3919 msgstr "Un minuto" 3809 msgstr "Un minuto"
3920 3810
3921 #: Screenshot.cpp:407 3811 #: Screenshot.cpp:407
3922 msgid "Five Min" 3812 msgid "Five Min"
3923 msgstr "Cinque minuti" 3813 msgstr "Cinque minuti"
3924 3814
3925 #: Screenshot.cpp:408 3815 #: Screenshot.cpp:408
3926 msgid "One Hour" 3816 msgid "One Hour"
3927 msgstr "Un'ora" 3817 msgstr "Un'ora"
3928 3818
3929 #: Screenshot.cpp:414 3819 #: Screenshot.cpp:414
3930 msgid "Short Tracks" 3820 msgid "Short Tracks"
3931 msgstr "Tracce basse" 3821 msgstr "Tracce basse"
3932 3822
3933 #: Screenshot.cpp:415 3823 #: Screenshot.cpp:415
3934 msgid "Medium Tracks" 3824 msgid "Medium Tracks"
3935 msgstr "Tracce medie" 3825 msgstr "Tracce medie"
3936 3826
3937 #: Screenshot.cpp:416 3827 #: Screenshot.cpp:416
3938 msgid "Tall Tracks" 3828 msgid "Tall Tracks"
3939 msgstr "Tracce alte" 3829 msgstr "Tracce alte"
3940 3830
3941 #: Screenshot.cpp:508 3831 #: Screenshot.cpp:508
3942 msgid "Choose a location to save screenshot images" 3832 msgid "Choose a location to save screenshot images"
3943 msgstr "Scegli dove salvare le immagini dello schermo" 3833 msgstr "Scegli dove salvare le immagini dello schermo"
3944 3834
3945 #: Sequence.cpp:832 3835 #: Sequence.cpp:1032
3946 #: Sequence.cpp:842 3836 #, c-format
3947 #: Sequence.cpp:849 3837 msgid "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
3948 msgid "Gap detected in project file\n" 3838 "Truncating to mMaxSamples."
3949 msgstr "Rilevata una lacuna nel file progetto\n" 3839 msgstr ""
3840
3841 #: Sequence.cpp:1035
3842 msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
3843 msgstr ""
3950 3844
3951 #: Sequence.cpp:1335 3845 #: Sequence.cpp:1335
3952 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" 3846 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
3953 msgstr "Allocazione memoria non riuscita -- Nuovi campioni" 3847 msgstr "Allocazione memoria non riuscita -- Nuovi campioni"
3954 3848
3955 #: ShuttleGui.cpp:2175 3849 #: ShuttleGui.cpp:2175
3956 #: effects/Effect.cpp:407 3850 #: effects/Effect.cpp:407
3957 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871 3851 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
3958 msgid "Pre&view" 3852 msgid "Pre&view"
3959 msgstr "Ante&prima" 3853 msgstr "Ante&prima"
3960 3854
3961 #: ShuttleGui.cpp:2182 3855 #: ShuttleGui.cpp:2182
3962 msgid "&Debug" 3856 msgid "&Debug"
3963 msgstr "&Correggi" 3857 msgstr "&Correggi"
3964 3858
3965 #: SoundActivatedRecord.cpp:36 3859 #: SoundActivatedRecord.cpp:36
3966 msgid "Sound Activated Record" 3860 msgid "Sound Activated Record"
3967 msgstr "Registrazione attivata da audio" 3861 msgstr "Registrazione attivata da audio"
3968 3862
3969 #: SoundActivatedRecord.cpp:60 3863 #: SoundActivatedRecord.cpp:60
3970 msgid "Activation level (dB):" 3864 msgid "Activation level (dB):"
3971 msgstr "Livello attivazione (dB):" 3865 msgstr "Livello attivazione (dB):"
3972 3866
3973 #: SplashDialog.cpp:62 3867 #: SplashDialog.cpp:62
3974 msgid "Welcome to Audacity!" 3868 msgid "Welcome to Audacity!"
3975 msgstr "Benvenuto in Audacity!" 3869 msgstr "Benvenuto in Audacity!"
3976 3870
3977 #: SplashDialog.cpp:115 3871 #: SplashDialog.cpp:115
3978 msgid "Don't show this again at start up" 3872 msgid "Don't show this again at start up"
3979 msgstr "Non mostrare più all'avvio" 3873 msgstr "Non mostrare più all'avvio"
3980 3874
3981 #: Tags.cpp:598 3875 #: Tags.cpp:598
3982 msgid "Artist Name" 3876 msgid "Artist Name"
3983 msgstr "Nome artista" 3877 msgstr "Nome artista"
3984 3878
3985 #: Tags.cpp:599 3879 #: Tags.cpp:599
3986 msgid "Track Title" 3880 msgid "Track Title"
3987 msgstr "Titolo traccia" 3881 msgstr "Titolo traccia"
3988 3882
3989 #: Tags.cpp:600 3883 #: Tags.cpp:600
3990 msgid "Album Title" 3884 msgid "Album Title"
3991 msgstr "Titolo album" 3885 msgstr "Titolo album"
3992 3886
3993 #: Tags.cpp:601 3887 #: Tags.cpp:601
3994 msgid "Track Number" 3888 msgid "Track Number"
3995 msgstr "Numero traccia:" 3889 msgstr "Numero traccia:"
3996 3890
3997 #: Tags.cpp:602 3891 #: Tags.cpp:602
3998 msgid "Year" 3892 msgid "Year"
3999 msgstr "Anno" 3893 msgstr "Anno"
4000 3894
4001 #: Tags.cpp:603 3895 #: Tags.cpp:603
4002 msgid "Genre" 3896 msgid "Genre"
4003 msgstr "Genere" 3897 msgstr "Genere"
4004 3898
4005 #: Tags.cpp:604 3899 #: Tags.cpp:604
4006 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 3900 #: prefs/MousePrefs.cpp:100
4007 msgid "Comments" 3901 msgid "Comments"
4008 msgstr "Commenti" 3902 msgstr "Commenti"
4009 3903
4010 #: Tags.cpp:757 3904 #: Tags.cpp:757
4011 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." 3905 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
4012 msgstr "Usa i tasti freccia (o il tasto INVIO dopo la modifica) per spostarsi tra i campi." 3906 msgstr "Usa i tasti freccia (o il tasto INVIO dopo la modifica) per spostarsi tra i campi."
4013 3907
4014 #: Tags.cpp:781 3908 #: Tags.cpp:781
4015 msgid "Tag" 3909 msgid "Tag"
4016 msgstr "Tag" 3910 msgstr "Tag"
4017 3911
4018 #: Tags.cpp:782 3912 #: Tags.cpp:782
4019 msgid "Value" 3913 msgid "Value"
4020 msgstr "Valore" 3914 msgstr "Valore"
4021 3915
4022 #: Tags.cpp:797 3916 #: Tags.cpp:797
4023 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 3917 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
4024 msgid "Cl&ear" 3918 msgid "Cl&ear"
4025 msgstr "Az&zera" 3919 msgstr "Az&zera"
4026 3920
4027 #: Tags.cpp:803 3921 #: Tags.cpp:803
4028 msgid "Genres" 3922 msgid "Genres"
4029 msgstr "Generi" 3923 msgstr "Generi"
4030 3924
4031 #: Tags.cpp:807 3925 #: Tags.cpp:807
4032 msgid "E&dit..." 3926 msgid "E&dit..."
4033 msgstr "Mo&difica..." 3927 msgstr "Mo&difica..."
4034 3928
4035 #: Tags.cpp:808 3929 #: Tags.cpp:808
4036 msgid "Rese&t..." 3930 msgid "Rese&t..."
4037 msgstr "Ripris&tina..." 3931 msgstr "Ripris&tina..."
4038 3932
4039 #: Tags.cpp:813 3933 #: Tags.cpp:813
4040 msgid "Template" 3934 msgid "Template"
4041 msgstr "Modello" 3935 msgstr "Modello"
4042 3936
4043 #: Tags.cpp:817 3937 #: Tags.cpp:817
4044 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 3938 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
4045 msgid "&Load..." 3939 msgid "&Load..."
4046 msgstr "&Carica..." 3940 msgstr "&Carica..."
4047 3941
4048 #: Tags.cpp:818 3942 #: Tags.cpp:818
4049 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 3943 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
4050 msgid "&Save..." 3944 msgid "&Save..."
4051 msgstr "&Salva..." 3945 msgstr "&Salva..."
4052 3946
4053 #: Tags.cpp:820 3947 #: Tags.cpp:820
4054 msgid "Set De&fault" 3948 msgid "Set De&fault"
4055 msgstr "Prede&finito" 3949 msgstr "Prede&finito"
4056 3950
4057 #: Tags.cpp:970 3951 #: Tags.cpp:970
4058 msgid "Edit Genres" 3952 msgid "Edit Genres"
4059 msgstr "Modifica generi" 3953 msgstr "Modifica generi"
4060 3954
4061 #: Tags.cpp:1003 3955 #: Tags.cpp:1003
4062 #: Tags.cpp:1015 3956 #: Tags.cpp:1015
4063 #: Tags.cpp:1030 3957 #: Tags.cpp:1030
4064 #: Tags.cpp:1042 3958 #: Tags.cpp:1042
4065 msgid "Reset Genres" 3959 msgid "Reset Genres"
4066 msgstr "Ripristina generi" 3960 msgstr "Ripristina generi"
4067 3961
4068 #: Tags.cpp:1003 3962 #: Tags.cpp:1003
4069 #: Tags.cpp:1042 3963 #: Tags.cpp:1042
4070 msgid "Unable to save genre file." 3964 msgid "Unable to save genre file."
4071 msgstr "Impossibile salvare il file genere." 3965 msgstr "Impossibile salvare il file genere."
4072 3966
4073 #: Tags.cpp:1014 3967 #: Tags.cpp:1014
4074 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" 3968 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
4075 msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare i valori predefiniti della lista generi?" 3969 msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare i valori predefiniti della lista generi?"
4076 3970
4077 #: Tags.cpp:1030 3971 #: Tags.cpp:1030
4078 msgid "Unable to open genre file." 3972 msgid "Unable to open genre file."
4079 msgstr "Impossibile aprire il file genere." 3973 msgstr "Impossibile aprire il file genere."
4080 3974
4081 #: Tags.cpp:1064 3975 #: Tags.cpp:1064
4082 msgid "Load Metadata As:" 3976 msgid "Load Metadata As:"
4083 msgstr "Carica metadati come:" 3977 msgstr "Carica metadati come:"
4084 3978
4085 #: Tags.cpp:1089 3979 #: Tags.cpp:1089
4086 msgid "Error loading metadata" 3980 msgid "Error Loading Metadata"
4087 msgstr "Errore nel caricamento dei metadati" 3981 msgstr ""
4088 3982
4089 #: Tags.cpp:1118 3983 #: Tags.cpp:1118
4090 msgid "Save Metadata As:" 3984 msgid "Save Metadata As:"
4091 msgstr "Salva metadati come:" 3985 msgstr "Salva metadati come:"
4092 3986
4093 #: Tags.cpp:1173 3987 #: Tags.cpp:1173
4094 msgid "Error saving tags file" 3988 msgid "Error Saving Tags File"
4095 msgstr "Errore nel salvataggio del file tags" 3989 msgstr ""
4096 3990
4097 #: Theme.cpp:637 3991 #: Theme.cpp:637
4098 #, c-format 3992 #, c-format
4099 msgid "" 3993 msgid "Audacity could not write file:\n"
4100 "Audacity could not write file:\n"
4101 " %s." 3994 " %s."
4102 msgstr "" 3995 msgstr "Audacity non può scrivere il file:\n"
4103 "Audacity non può scrivere il file:\n"
4104 " %s." 3996 " %s."
4105 3997
4106 #: Theme.cpp:655 3998 #: Theme.cpp:655
4107 #, c-format 3999 #, c-format
4108 msgid "" 4000 msgid "Audacity could not open file:\n"
4109 "Audacity could not open file:\n"
4110 " %s\n" 4001 " %s\n"
4111 "for writing." 4002 "for writing."
4112 msgstr "" 4003 msgstr "Audacity non può aprire il file:\n"
4113 "Audacity non può aprire il file:\n"
4114 " %s\n" 4004 " %s\n"
4115 "per la scrittura." 4005 "per la scrittura."
4116 4006
4117 #: Theme.cpp:663 4007 #: Theme.cpp:663
4118 #, c-format 4008 #, c-format
4119 msgid "" 4009 msgid "Audacity could not write images to file:\n"
4120 "Audacity could not write images to file:\n"
4121 " %s." 4010 " %s."
4122 msgstr "" 4011 msgstr "Audacity non può scrivere immagini nel file:\n"
4123 "Audacity non può scrivere immagini nel file:\n"
4124 " %s." 4012 " %s."
4125 4013
4126 #: Theme.cpp:798 4014 #: Theme.cpp:798
4127 #, c-format 4015 #, c-format
4128 msgid "" 4016 msgid "Audacity could not find file:\n"
4129 "Audacity could not find file:\n"
4130 " %s.\n" 4017 " %s.\n"
4131 "Theme not loaded." 4018 "Theme not loaded."
4132 msgstr "" 4019 msgstr "Audacity non può trovare il file:\n"
4133 "Audacity non può trovare il file:\n"
4134 " %s.\n" 4020 " %s.\n"
4135 "Tema non caricato." 4021 "Tema non caricato."
4136 4022
4137 #: Theme.cpp:806 4023 #: Theme.cpp:806
4138 #: Theme.cpp:895 4024 #: Theme.cpp:895
4139 #, c-format 4025 #, c-format
4140 msgid "" 4026 msgid "Audacity could not load file:\n"
4141 "Audacity could not load file:\n"
4142 " %s.\n" 4027 " %s.\n"
4143 "Bad png format perhaps?" 4028 "Bad png format perhaps?"
4144 msgstr "" 4029 msgstr "Audacity non può caricare il file:\n"
4145 "Audacity non può caricare il file:\n"
4146 " %s.\n" 4030 " %s.\n"
4147 "Forse formato png rovinato?" 4031 "Forse formato png rovinato?"
4148 4032
4149 #: Theme.cpp:822 4033 #: Theme.cpp:822
4150 msgid "" 4034 msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
4151 "Audacity could not read its default theme.\n"
4152 "Please report the problem." 4035 "Please report the problem."
4153 msgstr "" 4036 msgstr "Audacity non può leggere il suo tema predefinito.\n"
4154 "Audacity non può leggere il suo tema predefinito.\n"
4155 "Invia un resoconto sul problema." 4037 "Invia un resoconto sul problema."
4156 4038
4157 #: Theme.cpp:917 4039 #: Theme.cpp:917
4158 #, c-format 4040 #, c-format
4159 msgid "" 4041 msgid "None of the expected theme component files\n"
4160 "None of the expected theme component files\n"
4161 " were found in:\n" 4042 " were found in:\n"
4162 " %s." 4043 " %s."
4163 msgstr "" 4044 msgstr "Nessuno dei file componenti il tema atteso\n"
4164 "Nessuno dei file componenti il tema atteso\n"
4165 "è stato trovato in:\n" 4045 "è stato trovato in:\n"
4166 " %s." 4046 " %s."
4167 4047
4168 #: Theme.cpp:941 4048 #: Theme.cpp:941
4169 #: effects/NoiseRemoval.cpp:182 4049 #: effects/NoiseRemoval.cpp:182
4170 #, c-format 4050 #, c-format
4171 msgid "" 4051 msgid "Could not create directory:\n"
4172 "Could not create directory:\n"
4173 " %s" 4052 " %s"
4174 msgstr "" 4053 msgstr "Impossibile creare la cartella:\n"
4175 "Impossibile creare la cartella:\n"
4176 " %s" 4054 " %s"
4177 4055
4178 #: Theme.cpp:962 4056 #: Theme.cpp:962
4179 #, c-format 4057 #, c-format
4180 msgid "" 4058 msgid "Audacity could not save file:\n"
4181 "Audacity could not save file:\n"
4182 " %s" 4059 " %s"
4183 msgstr "" 4060 msgstr "Audacity non può salvare il file:\n"
4184 "Audacity non può salvare il file:\n"
4185 " %s" 4061 " %s"
4186 4062
4187 #: Theme.cpp:974 4063 #: Theme.cpp:974
4188 #, c-format 4064 #, c-format
4189 msgid "" 4065 msgid "All required files in:\n"
4190 "All required files in:\n"
4191 " %s\n" 4066 " %s\n"
4192 "were already present." 4067 "were already present."
4193 msgstr "" 4068 msgstr "Tutti i file richiesti in:\n"
4194 "Tutti i file richiesti in:\n"
4195 " %s\n" 4069 " %s\n"
4196 "sono già presenti." 4070 "sono già presenti."
4197 4071
4198 #: TimeDialog.h:29 4072 #: TimeDialog.h:29
4199 #: TimerRecordDialog.cpp:244 4073 #: TimerRecordDialog.cpp:244
4200 #: TimerRecordDialog.cpp:364 4074 #: TimerRecordDialog.cpp:364
4201 #: TimerRecordDialog.cpp:368 4075 #: TimerRecordDialog.cpp:368
4202 #: effects/DtmfGen.cpp:470 4076 #: effects/DtmfGen.cpp:470
4203 #: effects/Noise.cpp:200 4077 #: effects/Noise.cpp:200
4204 #: effects/Noise.cpp:216 4078 #: effects/Noise.cpp:216
4205 #: effects/ToneGen.cpp:283 4079 #: effects/ToneGen.cpp:283
4206 #: effects/ToneGen.cpp:295 4080 #: effects/ToneGen.cpp:295
4207 #: effects/ToneGen.cpp:331 4081 #: effects/ToneGen.cpp:331
4208 #: effects/ToneGen.cpp:343 4082 #: effects/ToneGen.cpp:343
4209 msgid "Duration" 4083 msgid "Duration"
4210 msgstr "Durata" 4084 msgstr "Durata"
4211 4085
4212 #: TimeTrack.cpp:44 4086 #: TimeTrack.cpp:44
4213 msgid "Time Track" 4087 msgid "Time Track"
4214 msgstr "Traccia tempo" 4088 msgstr "Traccia tempo"
4215 4089
4216 #: TimerRecordDialog.cpp:70 4090 #: TimerRecordDialog.cpp:70
4217 msgid "Audacity Timer Record" 4091 msgid "Audacity Timer Record"
4218 msgstr "Programma registrazione" 4092 msgstr "Programma registrazione"
4219 4093
4220 #: TimerRecordDialog.cpp:208 4094 #: TimerRecordDialog.cpp:208
4221 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." 4095 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
4222 msgstr "La durata è zero. Non verrà registrato nulla." 4096 msgstr "La durata è zero. Non verrà registrato nulla."
4223 4097
4224 #: TimerRecordDialog.cpp:209 4098 #: TimerRecordDialog.cpp:209
4225 msgid "Error in Duration" 4099 msgid "Error in Duration"
4226 msgstr "Errore nella durata" 4100 msgstr "Errore nella durata"
4227 4101
4228 #: TimerRecordDialog.cpp:241 4102 #: TimerRecordDialog.cpp:241
4229 msgid "Recording start" 4103 msgid "Recording start"
4230 msgstr "Inizio registrazione" 4104 msgstr "Inizio registrazione"
4231 4105
4232 #: TimerRecordDialog.cpp:242 4106 #: TimerRecordDialog.cpp:242
4233 msgid "Recording end" 4107 msgid "Recording end"
4234 msgstr "Fine registrazione" 4108 msgstr "Fine registrazione"
4235 4109
4236 #: TimerRecordDialog.cpp:248 4110 #: TimerRecordDialog.cpp:248
4237 msgid "Audacity Timer Record Progress" 4111 msgid "Audacity Timer Record Progress"
4238 msgstr "Programmazione di registrazione di Audacity in corso" 4112 msgstr "Programmazione di registrazione di Audacity in corso"
4239 4113
4240 #: TimerRecordDialog.cpp:326 4114 #: TimerRecordDialog.cpp:326
4241 msgid "Start Date and Time" 4115 msgid "Start Date and Time"
4242 msgstr "Data e orario di inizio" 4116 msgstr "Data e orario di inizio"
4243 4117
4244 #: TimerRecordDialog.cpp:333 4118 #: TimerRecordDialog.cpp:333
4245 msgid "Start Date" 4119 msgid "Start Date"
4246 msgstr "Data di inizio" 4120 msgstr "Data di inizio"
4247 4121
4248 #: TimerRecordDialog.cpp:345 4122 #: TimerRecordDialog.cpp:345
4249 msgid "End Date and Time" 4123 msgid "End Date and Time"
4250 msgstr "Data e orario di fine" 4124 msgstr "Data e orario di fine"
4251 4125
4252 #: TimerRecordDialog.cpp:353 4126 #: TimerRecordDialog.cpp:353
4253 msgid "End Date" 4127 msgid "End Date"
4254 msgstr "Data di fine" 4128 msgstr "Data di fine"
4255 4129
4256 #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" 4130 #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
4257 #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this 4131 #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
4258 #: TimerRecordDialog.cpp:438 4132 #: TimerRecordDialog.cpp:438
4259 #, c-format 4133 #, c-format
4260 msgid "Waiting to start recording at %s.\n" 4134 msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
4261 msgstr "In attesa di inziare a registrare a %s.\n" 4135 msgstr "In attesa di inziare a registrare a %s.\n"
4262 4136
4263 #: TimerRecordDialog.cpp:444 4137 #: TimerRecordDialog.cpp:444
4264 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" 4138 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
4265 msgstr "Timer di registrazione di Audacity - In attesa dell'inizio" 4139 msgstr "Timer di registrazione di Audacity - In attesa dell'inizio"
4266 4140
4267 #: TrackPanel.cpp:618 4141 #: TrackPanel.cpp:618
4268 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 4142 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99
4269 msgid "Other..." 4143 msgid "Other..."
4270 msgstr "Altro..." 4144 msgstr "Altro..."
4271 4145
4272 #: TrackPanel.cpp:626 4146 #: TrackPanel.cpp:626
4273 #: TrackPanel.cpp:649 4147 #: TrackPanel.cpp:649
4274 #: TrackPanel.cpp:658 4148 #: TrackPanel.cpp:658
4275 #: TrackPanel.cpp:666 4149 #: TrackPanel.cpp:666
4276 msgid "Name..." 4150 msgid "Name..."
4277 msgstr "Nome..." 4151 msgstr "Nome..."
4278 4152
4279 #: TrackPanel.cpp:628 4153 #: TrackPanel.cpp:628
4280 #: TrackPanel.cpp:651 4154 #: TrackPanel.cpp:651
4281 #: TrackPanel.cpp:662 4155 #: TrackPanel.cpp:662
4282 #: TrackPanel.cpp:668 4156 #: TrackPanel.cpp:668
4283 msgid "Move Track Up" 4157 msgid "Move Track Up"
4284 msgstr "Sposta la traccia in alto" 4158 msgstr "Sposta la traccia in alto"
4285 4159
4286 #: TrackPanel.cpp:629 4160 #: TrackPanel.cpp:629
4287 #: TrackPanel.cpp:652 4161 #: TrackPanel.cpp:652
4288 #: TrackPanel.cpp:663 4162 #: TrackPanel.cpp:663
4289 #: TrackPanel.cpp:669 4163 #: TrackPanel.cpp:669
4290 msgid "Move Track Down" 4164 msgid "Move Track Down"
4291 msgstr "Sposta la traccia in basso" 4165 msgstr "Sposta la traccia in basso"
4292 4166
4293 #: TrackPanel.cpp:631 4167 #: TrackPanel.cpp:631
4294 #: effects/ToneGen.cpp:275 4168 #: effects/ToneGen.cpp:275
4295 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 4169 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58
4296 msgid "Waveform" 4170 msgid "Waveform"
4297 msgstr "Forma d'onda" 4171 msgstr "Forma d'onda"
4298 4172
4299 #: TrackPanel.cpp:632 4173 #: TrackPanel.cpp:632
4300 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 4174 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59
4301 msgid "Waveform (dB)" 4175 msgid "Waveform (dB)"
4302 msgstr "Forma d'onda (dB)" 4176 msgstr "Forma d'onda (dB)"
4303 4177
4304 #: TrackPanel.cpp:633 4178 #: TrackPanel.cpp:633
4305 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 4179 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60
4306 msgid "Spectrogram" 4180 msgid "Spectrogram"
4307 msgstr "Spettro" 4181 msgstr "Spettro"
4308 4182
4309 #: TrackPanel.cpp:634 4183 #: TrackPanel.cpp:634
4310 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 4184 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61
4311 msgid "Spectrogram log(f)" 4185 msgid "Spectrogram log(f)"
4312 msgstr "Log(f) dello spettro" 4186 msgstr "Log(f) dello spettro"
4313 4187
4314 #. i18n-hint: short form of 'logarithm' 4188 #. i18n-hint: short form of 'logarithm'
4315 #: TrackPanel.cpp:635 4189 #: TrackPanel.cpp:635
4316 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 4190 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62
4317 msgid "Pitch (EAC)" 4191 msgid "Pitch (EAC)"
4318 msgstr "Intonazione (EAC)" 4192 msgstr "Intonazione (EAC)"
4319 4193
4320 #: TrackPanel.cpp:637 4194 #: TrackPanel.cpp:637
4321 #: TrackPanel.cpp:6908 4195 #: TrackPanel.cpp:6908
4322 msgid "Mono" 4196 msgid "Mono"
4323 msgstr "Mono" 4197 msgstr "Mono"
4324 4198
4325 #: TrackPanel.cpp:638 4199 #: TrackPanel.cpp:638
4326 #: TrackPanel.cpp:6907 4200 #: TrackPanel.cpp:6907
4327 msgid "Left Channel" 4201 msgid "Left Channel"
4328 msgstr "Canale sinistro" 4202 msgstr "Canale sinistro"
4329 4203
4330 #: TrackPanel.cpp:639 4204 #: TrackPanel.cpp:639
4331 #: TrackPanel.cpp:6907 4205 #: TrackPanel.cpp:6907
4332 msgid "Right Channel" 4206 msgid "Right Channel"
4333 msgstr "Canale destro" 4207 msgstr "Canale destro"
4334 4208
4335 #: TrackPanel.cpp:640 4209 #: TrackPanel.cpp:640
4336 msgid "Make Stereo Track" 4210 msgid "Make Stereo Track"
4337 msgstr "Crea una traccia stereo" 4211 msgstr "Crea una traccia stereo"
4338 4212
4339 #: TrackPanel.cpp:641 4213 #: TrackPanel.cpp:641
4340 msgid "Split Stereo Track" 4214 msgid "Split Stereo Track"
4341 msgstr "Dividi traccia stereo" 4215 msgstr "Dividi traccia stereo"
4342 4216
4343 #: TrackPanel.cpp:642 4217 #: TrackPanel.cpp:642
4344 msgid "Split Stereo to Mono" 4218 msgid "Split Stereo to Mono"
4345 msgstr "Dividi stereo in due mono" 4219 msgstr "Dividi stereo in due mono"
4346 4220
4347 #: TrackPanel.cpp:644 4221 #: TrackPanel.cpp:644
4348 msgid "Set Sample Format" 4222 msgid "Set Sample Format"
4349 msgstr "Imposta formato di campionamento" 4223 msgstr "Imposta formato di campionamento"
4350 4224
4351 #: TrackPanel.cpp:646 4225 #: TrackPanel.cpp:646
4352 #: TrackPanel.cpp:7169 4226 #: TrackPanel.cpp:7169
4353 msgid "Set Rate" 4227 msgid "Set Rate"
4354 msgstr "Imposta frequenza di campionamento" 4228 msgstr "Imposta frequenza di campionamento"
4355 4229
4356 #: TrackPanel.cpp:654 4230 #: TrackPanel.cpp:654
4357 msgid "Up Octave" 4231 msgid "Up Octave"
4358 msgstr "Un'ottava sopra" 4232 msgstr "Un'ottava sopra"
4359 4233
4360 #: TrackPanel.cpp:655 4234 #: TrackPanel.cpp:655
4361 msgid "Down Octave" 4235 msgid "Down Octave"
4362 msgstr "Un'ottava sotto" 4236 msgstr "Un'ottava sotto"
4363 4237
4364 #: TrackPanel.cpp:660 4238 #: TrackPanel.cpp:660
4365 msgid "Font..." 4239 msgid "Font..."
4366 msgstr "Carattere..." 4240 msgstr "Carattere..."
4367 4241
4368 #: TrackPanel.cpp:671 4242 #: TrackPanel.cpp:671
4369 msgid "Set Range..." 4243 msgid "Set Range..."
4370 msgstr "Imposta intervallo..." 4244 msgstr "Imposta intervallo..."
4371 4245
4372 #: TrackPanel.cpp:675 4246 #: TrackPanel.cpp:675
4373 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 4247 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133
4374 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 4248 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196
4375 msgid "Copy" 4249 msgid "Copy"
4376 msgstr "Copia" 4250 msgstr "Copia"
4377 4251
4378 #: TrackPanel.cpp:1443 4252 #: TrackPanel.cpp:1443
4379 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." 4253 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
4380 msgstr "Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina per specificare una particolare regione d'ingrandimento." 4254 msgstr "Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina per specificare una particolare regione d'ingrandimento."
4381 4255
4382 #: TrackPanel.cpp:1448 4256 #: TrackPanel.cpp:1448
4383 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." 4257 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
4384 msgstr "Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina per creare una particolare regione d'ingrandimento." 4258 msgstr "Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina per creare una particolare regione d'ingrandimento."
4385 4259
4386 #: TrackPanel.cpp:1454 4260 #: TrackPanel.cpp:1454
4387 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." 4261 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
4388 msgstr "Trascina verticalmente l'etichetta per cambiare l'ordine delle tracce." 4262 msgstr "Trascina verticalmente l'etichetta per cambiare l'ordine delle tracce."
4389 4263
4390 #: TrackPanel.cpp:1474 4264 #: TrackPanel.cpp:1474
4391 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." 4265 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
4392 msgstr "Fai clic e trascina per regolare la dimensione relativa delle tracce stereo." 4266 msgstr "Fai clic e trascina per regolare la dimensione relativa delle tracce stereo."
4393 4267
4394 #: TrackPanel.cpp:1477 4268 #: TrackPanel.cpp:1477
4395 msgid "Click and drag to resize the track." 4269 msgid "Click and drag to resize the track."
4396 msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la traccia." 4270 msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la traccia."
4397 4271
4398 #: TrackPanel.cpp:1508 4272 #: TrackPanel.cpp:1508
4399 msgid "Drag one or more label boundaries" 4273 msgid "Drag one or more label boundaries"
4400 msgstr "Trascina uno o più margini dell'etichetta" 4274 msgstr "Trascina uno o più margini dell'etichetta"
4401 4275
4402 #: TrackPanel.cpp:1509 4276 #: TrackPanel.cpp:1509
4403 msgid "Drag label boundary" 4277 msgid "Drag label boundary"
4404 msgstr "Trascina margine etichetta" 4278 msgstr "Trascina margine etichetta"
4405 4279
4406 #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences 4280 #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
4407 #: TrackPanel.cpp:1525 4281 #: TrackPanel.cpp:1525
4408 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" 4282 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
4409 msgstr "Modalità Multi-Strumento: Cmd-, per le Preferenze Mouse e Tastiera" 4283 msgstr "Modalità Multi-Strumento: Cmd-, per le Preferenze Mouse e Tastiera"
4410 4284
4411 #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences 4285 #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
4412 #: TrackPanel.cpp:1528 4286 #: TrackPanel.cpp:1528
4413 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" 4287 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
4414 msgstr "Modalità Multi-Strumento: Ctrl-P per le Preferenze Mouse e Tastiera" 4288 msgstr "Modalità Multi-Strumento: Ctrl-P per le Preferenze Mouse e Tastiera"
4415 4289
4416 #: TrackPanel.cpp:1576 4290 #: TrackPanel.cpp:1576
4417 #: TrackPanel.cpp:1588 4291 #: TrackPanel.cpp:1588
4418 #: TrackPanel.cpp:2008 4292 #: TrackPanel.cpp:2008
4419 #: TrackPanel.cpp:2015 4293 #: TrackPanel.cpp:2015
4420 msgid "Click and drag to stretch selected region." 4294 msgid "Click and drag to stretch selected region."
4421 msgstr "Fai clic e trascina per allungare la regione selezionata." 4295 msgstr "Fai clic e trascina per allungare la regione selezionata."
4422 4296
4423 #: TrackPanel.cpp:1581 4297 #: TrackPanel.cpp:1581
4424 msgid "Click and drag to move left selection boundary." 4298 msgid "Click and drag to move left selection boundary."
4425 msgstr "Fai clic e trascina per muovere il margine sinistro della selezione." 4299 msgstr "Fai clic e trascina per muovere il margine sinistro della selezione."
4426 4300
4427 #: TrackPanel.cpp:1593 4301 #: TrackPanel.cpp:1593
4428 msgid "Click and drag to move right selection boundary." 4302 msgid "Click and drag to move right selection boundary."
4429 msgstr "Fai clic e trascina per modificare il margine destro della selezione." 4303 msgstr "Fai clic e trascina per modificare il margine destro della selezione."
4430 4304
4431 #: TrackPanel.cpp:1598 4305 #: TrackPanel.cpp:1598
4432 msgid "Click and drag to stretch within selected region." 4306 msgid "Click and drag to stretch within selected region."
4433 msgstr "Fai clic e trascina per per allungare all'interno della regione selezionata." 4307 msgstr "Fai clic e trascina per per allungare all'interno della regione selezionata."
4434 4308
4435 #: TrackPanel.cpp:1973 4309 #: TrackPanel.cpp:1973
4436 #: TrackPanel.cpp:4672 4310 #: TrackPanel.cpp:4672
4437 #: TrackPanel.cpp:4710 4311 #: TrackPanel.cpp:4710
4438 #: TrackPanel.cpp:4977 4312 #: TrackPanel.cpp:4977
4439 #: TrackPanel.cpp:7335 4313 #: TrackPanel.cpp:7335
4440 #: TrackPanel.cpp:7355 4314 #: TrackPanel.cpp:7355
4441 msgid "Modified Label" 4315 msgid "Modified Label"
4442 msgstr "Etichetta modificata" 4316 msgstr "Etichetta modificata"
4443 4317
4444 #: TrackPanel.cpp:1974 4318 #: TrackPanel.cpp:1974
4445 #: TrackPanel.cpp:4673 4319 #: TrackPanel.cpp:4673
4446 #: TrackPanel.cpp:4711 4320 #: TrackPanel.cpp:4711
4447 #: TrackPanel.cpp:4978 4321 #: TrackPanel.cpp:4978
4448 #: TrackPanel.cpp:7336 4322 #: TrackPanel.cpp:7336
4449 #: TrackPanel.cpp:7356 4323 #: TrackPanel.cpp:7356
4450 msgid "Label Edit" 4324 msgid "Label Edit"
4451 msgstr "Modifica etichetta" 4325 msgstr "Modifica etichetta"
4452 4326
4453 #: TrackPanel.cpp:2048 4327 #: TrackPanel.cpp:2048
4454 #: TrackPanel.cpp:2275 4328 #: TrackPanel.cpp:2275
4455 msgid "Stretch" 4329 msgid "Stretch"
4456 msgstr "Allunga" 4330 msgstr "Allunga"
4457 4331
4458 #: TrackPanel.cpp:2048 4332 #: TrackPanel.cpp:2048
4459 #: TrackPanel.cpp:2275 4333 #: TrackPanel.cpp:2275
4460 msgid "Stretch Note Track" 4334 msgid "Stretch Note Track"
4461 msgstr "Allunga traccia nota" 4335 msgstr "Allunga traccia nota"
4462 4336
4463 #: TrackPanel.cpp:2409 4337 #: TrackPanel.cpp:2409
4464 msgid "Adjusted envelope." 4338 msgid "Adjusted envelope."
4465 msgstr "Inviluppo regolato." 4339 msgstr "Inviluppo regolato."
4466 4340
4467 #: TrackPanel.cpp:2410 4341 #: TrackPanel.cpp:2410
4468 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 4342 #: prefs/MousePrefs.cpp:119
4469 msgid "Envelope" 4343 msgid "Envelope"
4470 msgstr "Inviluppo" 4344 msgstr "Inviluppo"
4471 4345
4472 #: TrackPanel.cpp:2559 4346 #: TrackPanel.cpp:2559
4473 msgid "Moved clip to another track" 4347 msgid "Moved clip to another track"
4474 msgstr "Clip spostato in un'altra traccia" 4348 msgstr "Clip spostato in un'altra traccia"
4475 4349
4476 #: TrackPanel.cpp:2563 4350 #: TrackPanel.cpp:2563
4477 msgid "left" 4351 msgid "left"
4478 msgstr "sinistra" 4352 msgstr "sinistra"
4479 4353
4480 #: TrackPanel.cpp:2563 4354 #: TrackPanel.cpp:2563
4481 msgid "right" 4355 msgid "right"
4482 msgstr "destra" 4356 msgstr "destra"
4483 4357
4484 #. i18n-hint: %s is a direction like left or right 4358 #. i18n-hint: %s is a direction like left or right
4485 #: TrackPanel.cpp:2565 4359 #: TrackPanel.cpp:2565
4486 #, c-format 4360 #, c-format
4487 msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" 4361 msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
4488 msgstr "Tracce/clip spostati temporalmente %s %.02f secondi" 4362 msgstr "Tracce/clip spostati temporalmente %s %.02f secondi"
4489 4363
4490 #: TrackPanel.cpp:2569 4364 #: TrackPanel.cpp:2569
4491 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 4365 #: prefs/MousePrefs.cpp:115
4492 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 4366 #: prefs/MousePrefs.cpp:116
4493 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 4367 #: prefs/MousePrefs.cpp:117
4494 msgid "Time-Shift" 4368 msgid "Time-Shift"
4495 msgstr "Spostamento Temporale" 4369 msgstr "Spostamento Temporale"
4496 4370
4497 #: TrackPanel.cpp:3495 4371 #: TrackPanel.cpp:3495
4498 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." 4372 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
4499 msgstr "Per usare Disegna, scegli 'Forma d'onda' nel menu a scomparsa Traccia." 4373 msgstr "Per usare Disegna, scegli 'Forma d'onda' nel menu a scomparsa Traccia."
4500 4374
4501 #: TrackPanel.cpp:3512 4375 #: TrackPanel.cpp:3512
4502 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." 4376 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
4503 msgstr "Per usare Disegna, applica Zoom avanti finché non vedi i singoli campioni." 4377 msgstr "Per usare Disegna, applica Zoom avanti finché non vedi i singoli campioni."
4504 4378
4505 #: TrackPanel.cpp:3789 4379 #: TrackPanel.cpp:3789
4506 msgid "Moved Sample" 4380 msgid "Moved Sample"
4507 msgstr "Campione spostato" 4381 msgstr "Campione spostato"
4508 4382
4509 #: TrackPanel.cpp:3790 4383 #: TrackPanel.cpp:3790
4510 msgid "Sample Edit" 4384 msgid "Sample Edit"
4511 msgstr "Modifica campione" 4385 msgstr "Modifica campione"
4512 4386
4513 #: TrackPanel.cpp:3891 4387 #: TrackPanel.cpp:3891
4514 #, c-format 4388 #, c-format
4515 msgid "Removed track '%s.'" 4389 msgid "Removed track '%s.'"
4516 msgstr "Rimossa traccia %s" 4390 msgstr "Rimossa traccia %s"
4517 4391
4518 #: TrackPanel.cpp:3893 4392 #: TrackPanel.cpp:3893
4519 msgid "Track Remove" 4393 msgid "Track Remove"
4520 msgstr "Rimuovi traccia" 4394 msgstr "Rimuovi traccia"
4521 4395
4522 #: TrackPanel.cpp:4068 4396 #: TrackPanel.cpp:4068
4523 msgid "Moved velocity slider" 4397 msgid "Moved velocity slider"
4524 msgstr "Cursore velocità spostato" 4398 msgstr "Cursore velocità spostato"
4525 4399
4526 #: TrackPanel.cpp:4260 4400 #: TrackPanel.cpp:4260
4527 #: TrackPanel.cpp:7274 4401 #: TrackPanel.cpp:7274
4528 msgid "up" 4402 msgid "up"
4529 msgstr "su" 4403 msgstr "su"
4530 4404
4531 #: TrackPanel.cpp:4266 4405 #: TrackPanel.cpp:4266
4532 #: TrackPanel.cpp:7275 4406 #: TrackPanel.cpp:7275
4533 msgid "down" 4407 msgid "down"
4534 msgstr "giù" 4408 msgstr "giù"
4535 4409
4536 #: TrackPanel.cpp:4275 4410 #: TrackPanel.cpp:4275
4537 #: TrackPanel.cpp:7270 4411 #: TrackPanel.cpp:7270
4538 #, c-format 4412 #, c-format
4539 msgid "Moved '%s' %s" 4413 msgid "Moved '%s' %s"
4540 msgstr "Spostato '%s' %s" 4414 msgstr "Spostato '%s' %s"
4541 4415
4542 #: TrackPanel.cpp:4278 4416 #: TrackPanel.cpp:4278
4543 #: TrackPanel.cpp:7276 4417 #: TrackPanel.cpp:7276
4544 msgid "Move Track" 4418 msgid "Move Track"
4545 msgstr "Sposta traccia" 4419 msgstr "Sposta traccia"
4546 4420
4547 #: TrackPanel.cpp:4878 4421 #: TrackPanel.cpp:4878
4548 msgid "Expand" 4422 msgid "Expand"
4549 msgstr "Espandi" 4423 msgstr "Espandi"
4550 4424
4551 #: TrackPanel.cpp:4878 4425 #: TrackPanel.cpp:4878
4552 msgid "Expanded Cut Line" 4426 msgid "Expanded Cut Line"
4553 msgstr "Linea di taglio espansa" 4427 msgstr "Linea di taglio espansa"
4554 4428
4555 #: TrackPanel.cpp:4887 4429 #: TrackPanel.cpp:4887
4556 msgid "Merge" 4430 msgid "Merge"
4557 msgstr "Unisci" 4431 msgstr "Unisci"
4558 4432
4559 #: TrackPanel.cpp:4887 4433 #: TrackPanel.cpp:4887
4560 msgid "Merged Clips" 4434 msgid "Merged Clips"
4561 msgstr "Clip uniti" 4435 msgstr "Clip uniti"
4562 4436
4563 #: TrackPanel.cpp:4898 4437 #: TrackPanel.cpp:4898
4564 msgid "Remove" 4438 msgid "Remove"
4565 msgstr "Elimina" 4439 msgstr "Elimina"
4566 4440
4567 #: TrackPanel.cpp:4898 4441 #: TrackPanel.cpp:4898
4568 msgid "Removed Cut Line" 4442 msgid "Removed Cut Line"
4569 msgstr "Linea di taglio eliminata" 4443 msgstr "Linea di taglio eliminata"
4570 4444
4571 #: TrackPanel.cpp:6549 4445 #: TrackPanel.cpp:6549
4572 msgid "Adjusted Pan" 4446 msgid "Adjusted Pan"
4573 msgstr "Bilanciamento regolato" 4447 msgstr "Bilanciamento regolato"
4574 4448
4575 #: TrackPanel.cpp:6603 4449 #: TrackPanel.cpp:6603
4576 msgid "Adjusted gain" 4450 msgid "Adjusted gain"
4577 msgstr "Guadagno regolato" 4451 msgstr "Guadagno regolato"
4578 4452
4579 #: TrackPanel.cpp:6738 4453 #: TrackPanel.cpp:6738
4580 msgid "Can't delete track with active audio" 4454 msgid "Can't delete track with active audio"
4581 msgstr "Impossibile eliminare la traccia con l'audio attivo" 4455 msgstr "Impossibile eliminare la traccia con l'audio attivo"
4582 4456
4583 #: TrackPanel.cpp:6888 4457 #: TrackPanel.cpp:6888
4584 msgid "Stereo, " 4458 msgid "Stereo, "
4585 msgstr "Stereo, " 4459 msgstr "Stereo, "
4586 4460
4587 #: TrackPanel.cpp:6891 4461 #: TrackPanel.cpp:6891
4588 msgid "Mono, " 4462 msgid "Mono, "
4589 msgstr "Mono, " 4463 msgstr "Mono, "
4590 4464
4591 #: TrackPanel.cpp:6893 4465 #: TrackPanel.cpp:6893
4592 msgid "Left, " 4466 msgid "Left, "
4593 msgstr "Sinistro," 4467 msgstr "Sinistro,"
4594 4468
4595 #: TrackPanel.cpp:6895 4469 #: TrackPanel.cpp:6895
4596 msgid "Right, " 4470 msgid "Right, "
4597 msgstr "Destro, " 4471 msgstr "Destro, "
4598 4472
4599 #: TrackPanel.cpp:6917 4473 #: TrackPanel.cpp:6917
4600 #: TrackPanel.cpp:7079 4474 #: TrackPanel.cpp:7079
4601 #, c-format 4475 #, c-format
4602 msgid "Changed '%s' to %s" 4476 msgid "Changed '%s' to %s"
4603